-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 68
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update Dutch translation #168
Conversation
Signed-off-by: MichelB <109305769+mboeren@users.noreply.github.com>
Thank you very much for updating the translations! 🙂 |
I think this is worse than before. "Geheim" is the literal translation of "secret" but I wouldn't use it in a context like this. I would use it in sentences like "let me tell you a secret" when you're going to tell someone a story. At least when used as a noun, it should be used as an adjective in an app like this. I've rolled this back in my production deploy as it makes ots look like a fairy tale to our customers. The "vertrouwelijke info" as I translated it before is also not ideal, though. On ontimesecret.com they're using "geheime informatie" (as an adjective), which is a mix between the two. They also use "gevoelige informatie." I think both these options are more correct than "geheim." |
Hmm sadly my Dutch isn't good enough to really contribute to the translation: I do understand a lot but cannot speak (or write)… So do you have a proposal how to proceed and maybe prevent this in the future? The only thing I can do is to rely on native-speakers to translate (and from my side to do some checks whether there is something in there which is "totally off-topic")… So
|
I disagree, because when using using OTS, you're always creating a 'secret', you're not creating 'secret information'. And while in some cases, it looks a bit odd using 'geheim/secret', it at least provides consistency and it is clear we're always talking about the same object. I agree that 'geheim' is not the prettiest word in Dutch, but for lack of a better alternative, it is the best translation in the context in my opinion. I think the problem here is that the word 'secret' is something we've been used to seeing in an IT context and therefore we're more accepting of using it this way, even though it has the same problems as you've described with 'geheim'. This is what you get when translating things like these. |
Languages are hard. There's also a difference between the dutch/flemish as spoken in Belgium and the Netherlands. Regarding "lack of a better alternative," What do you think about the alternatives I suggested? I couldn't find any other service using "geheim." (Granted, most similar services don't offer dutch translations.) Anyway, I'm already maintaining a fork for branding. Adding a patch for this weird translation is doable for me. |
As another datapoint: Bitwarden Send (a similar secret sharing service) just uses the word "Send" in dutch sentences ("gebruikers kunnen deze Send niet meer benaderen"). While I think using an english word in a dutch sentence is weird, they also didn't use "geheim." |
The dutch wikipedia doesn't even translate "secret sharing." https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Secret_sharing Maybe we should just use "secret" like in the german translation. |
I think your alternatives are good from a language point of view, I'm just apprehensive of mixing terminology. So for example, when you use 'gevoelige informatie/sensitive information', in my mind you're no longer referring to the object you're creating. The information/data you already have, because you're pasting that into the tool. All you're doing in the tool is create the object (the secret). And I think every translated line here refers to this object, not the data it contains. I'm perfectly okay with changing it to 'secret' and keep using English for this. After all, the tool, regardless of language, is called 'One Time Secrets'. :) |
Any news on this for a patch both of you agree on? I'd like to release the latest language changes soon and that would include the change in the Dutch translations. |
Sorry for the late response! Keeping the new translation as-is is fine for me. I still think the translation makes it sound like a joke, but I'm using a fork at work anyway. Keeping the original translation there is not much work at all. Due to other things in life I don't have the time or mental capacity to help find a solution right now. I think this boils down to a difference in "dutch" between Belgium and The Netherlands, so it's not an easy one to tackle. 😄 |
@sorcix something just came to my mind when re-visiting this issue: You've said it boils down to a difference of We could re-instate the old translation as @mboeren @sorcix would you both agree on this being a good way forward? |
As result of the discussion in #168 this restores the "old" Dutch translation as `nl-BE` as it seems there are major differences between the Dutch spoken in NL and the one in BE. This way the differences in the language are used for the different countries. The `nl-NL` translation is used as "standard NL" as there are plenty more `nl-*` language keys. Those are served by the translation for the Netherlands. Signed-off-by: Knut Ahlers <knut@ahlers.me>
No description provided.