Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

UI terminology / translations: replace the term "paste" with the more generic "document" #397

Open
elrido opened this issue Jan 20, 2019 · 7 comments
Labels
discuss me i18n/l10n internationalisation/localisation UI/UX

Comments

@elrido
Copy link
Contributor

elrido commented Jan 20, 2019

We recently had merge requests for the German and Spanish translations that replaced the term "paste" with the more generic "text".

Our project isn't called "PasteBin", so I agree that there is no need for us to use the term "paste" for branding reasons and it isn't a word in English or other languages anyway. I do feel mildly uncomfortable with the use of "text", since admins can optionally enable the upload of attachments along side the (pasted) text and with markdown and relaxed CSP headers external resources can be embedded as well.

How about using "document" instead of "paste"?

It's very generic and it works well for any use case. Same as in a word processor or presentation document you can include images and other embedded media in a PrivateBin "document".

@rugk
Copy link
Member

rugk commented Jan 20, 2019

Yeah, why not? Anyone, who knows some counter arguments, why we should not do so?

@BrookeDot
Copy link

"Content" may also work here.

@rugk
Copy link
Member

rugk commented Mar 6, 2020

For context, I guess we should frame the text in the whole sentence, so one may see how it "sounds" if it is included like that. Some examples:

currently "paste"

  • Paste does not exist, has expired or has been deleted.

  • Paste is limited to %s of encrypted data.

  • Error saving paste. Sorry.

  • Invalid paste ID.

  • Paste is not of burn-after-reading type.

  • Wrong deletion token. Paste was not deleted.

  • Please enter the password for this paste:

  • Sending paste…

  • The cloned file '%s' was attached to this paste.

  • +++ no paste text +++

text

  • Text does not exist, has expired or has been deleted.

  • Text is limited to %s of encrypted data.

  • Error saving text. Sorry.

  • Invalid text ID.

  • Text is not of burn-after-reading type.

  • Wrong deletion token. Text was not deleted.

  • Please enter the password for this text:

  • Sending text…

  • The cloned file '%s' was attached to this text. [??]

  • +++ no text text +++ [???]

The existing translation work around the last two problems by omitting the duplication (saying "The cloned file '%s' was attached.") or keeping "paste" literally ("+++ kein Paste-Text +++" in German e.g.).

"document"

  • Document does not exist, has expired or has been deleted.

  • Document is limited to %s of encrypted data.

  • Error saving document. Sorry.

  • Invalid document ID.

  • Document is not of burn-after-reading type.

  • Wrong deletion token. Document was not deleted.

  • Please enter the password for this document:

  • Sending document…

  • The cloned file '%s' was attached to this document.

  • +++ no document text +++ [??]

The last one sounds awkward, too. (could be changed to "no text in document")
Everything else sounds quite reaasonable.

"content"

  • Content does not exist, has expired or has been deleted.

  • Content is limited to %s of encrypted data.

  • Error saving content. Sorry.

  • Invalid content ID.

  • Content is not of burn-after-reading type.

  • Wrong deletion token. Content was not deleted.

  • Please enter the password for this content:

  • Sending content…

  • The cloned file '%s' was attached to this content.

  • +++ no content text +++ [???]

IMHO a little too documentary and too "technology-like". It's generic, that is okay, but sounds akward sometimes.

@elrido
Copy link
Contributor Author

elrido commented Mar 6, 2020

Ok, so "Paste" and "Text" are confusing as soon as one attaches a document, image or uses Markdown. "Document" sounds a bit boring and can be a bit confusing with images. "Content" is still a bit technical (like "Paste"), but I think it is more generic and better known to non-technical users.

So would "Content" be OK with you, too, @rugk?

@rugk
Copy link
Member

rugk commented Mar 6, 2020

I'd tend to "Document".

@elrido
Copy link
Contributor Author

elrido commented Mar 6, 2020

Ok, let's poll some folks - feel free to share this link in social media with other PrivateBin users:
https://www.systemli.org/poll/#/poll/WO1PEAFQ5K/participation?encryptionKey=hEbthZLaLJupBHwsAKJoUIVLMWzSF6ozcHSDb2yl

@elrido elrido added the i18n/l10n internationalisation/localisation label Oct 9, 2020
@ghost
Copy link

ghost commented Nov 13, 2020

And what about "message" ? All things we put in privatebin are shared with others, so we can consider it like a message !

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
discuss me i18n/l10n internationalisation/localisation UI/UX
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants