-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 978
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Enable translation workflow for a "hamonization" quality gate #3270
Comments
This issue has been automatically marked as stale because it has not had recent activity. It will be closed if no further activity occurs. Thank you for your contributions. |
This issue has been put aside. Currently, it is unclear whether it will be ever implemented as it seems to cover too narrow use case or doesn't seem to fit into Weblate. Please try to clarify the use case or consider proposing something more generic to make it useful to more users. |
We certainly need something like this. It just needs some time to properly evaluate this to make it fit into all workflows. I'd love to see this for Weblate translations as well, but the secondary source approach is not really usable with bilingual translation files. |
If I understood correctly the translation workflow today (as-is) is working as depicted in the following: Following the gettext documentation , literally the following statements can be found in overview:
From these statements I derive that
From this point of view the overall workflow could be (to-be) as following:
With this approach:
@nijel If this would be kind of correct and applicable thinking, we'd also need to analyse towards further bi-lingual formats. (Translation state dependencies are not shown in the pictures). |
Proposal from @nijel :
|
In order to have a precise design statement, I'd separate the discussion of source/intermediate language file concept from review concept (quality gate). Intermediate language fileGenerally, you mentioned explicitely ... for monolingual components ... . Why does it not work for bilingual components? Beyond this, the current component configuration (django admin interface), has the following essentials: Pros:
Cons:
Conclusion:
Concerns: Review process
I just wonder on how many review states we need and upon which state translations are blocked or opened. New source stringFor this use case, two states might be sufficient, to say
Change in source stringThis use case states, that a source string already existed and potentially already was approved and further translations might be ongoing. Then suddenly the source string changed. This can be simply due to the developers decision to merge back the current harmonization results from Compared to use case New source string, this use case may requires more than only two states. ConclusionWe need three Review states for the harmonization of the source strings. Therefore, I'd stick to the set we already have and assign block/open behavior as following:
With the following decision tree:
Additionally, the translator taking care of harmonization can manually decide to set the Review state of a specific string back to Needs editing via Weblate's UI in order to block further translations. @nijel does this reflect your proposal? |
That's why I proposed it this way. We used to have one field for monolingual template and new language and that didn't work well as well.
This is also the case for the monolingual base, the logic will be similar here. I will get back to the review states later, but I think it follows what I've designed. |
For the states, I'd prefer to keep it simple and I'm not sure that third state brings enough benefits. My intention is:
The motivation is to avoid additional work in case developers synchronize with English, but once they do other change, it most likely should be done on English as well.
See also #2772 |
@nijel regarding the states, this is fine, as well. So we can keep the current Weblate behavior. |
@nijel As discussed, this will go in 4.0 release, correct? Can we remove then the "undecided" label? |
Thank you for your report, the issue you have reported has just been fixed.
|
Weblate integration into SW project(s)
Desired translation process
Template (or SWEnglish or Developer-English)
As shown in the sketches, template has the following semantic.
Owner
Language
en
Technically
English
en
English is created in the first step in Weblate, based on template
Owner
Language
en
Technically
Any further language
These again are created based on English
en
.Owner
Language
en
Technically
en
en
)Requirements
In order to achieve this process, the following is required:
en
in the Harmonize stepen
becomes the source for any further language in Translate stepen
shall be supported by built in MTWork-around's
Create
template
as an additional languageCreate two components, both pointing at the same SW component with:
ComponentA
inProject1
with source languagetemplate
>> used for harmonizationComponentA'
inProject2
with source languageen
>> used for translation into further languagesCons:
en
since the exact same appears inComponentA
andComponentA'
?template
was needed to be created as natural language in the list of languages, but actually it isn't, really. Based on project settings it is developer kind ofen
Solution Approaches
Want to back this issue? Post a bounty on it! We accept bounties via Bountysource.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: