-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 41
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
번역관련 좀 더 효율적으로 협업하기 #7
Comments
Google Docs로 하는게 쉽지 않을까 합니다. 한 페이지를 왼쪽/오른쪽 나눠서 원문/번역 다같이 작성하면 빠르게 할 수 있을 것 같고.. 의견 조율이 필요한 부분이 있으면 닥스 내에 댓글 시스템을 쓰면 될 것 같습니다 |
@sh-cho 의견 감사합니다. 일단 협업할 때는 구글 문서가 좀 더 편할 것 같긴하네요. 일단 다음에 공개 예정인 글을 좀 더 일찍 (비공개로) 번역할 수 있도록 일단 원저라로 부터 글을 공유 받았습니다. 혹시 다른 사람과 공유해서 같이 번역해도 되는지 확인중에 있는데요. 허락이 나면 번역에 참여하실 분들과 공유해서 작업하는 것도 괜찮겠네요. 다음 글 번역에 참여하고 싶으신 분의 여기에 댓글 남겨주세요. 그리고 글을 주제별로 세분화 한 다음에 이슈를 만들어서 혹시 초벌 번역 검토 및 수정하시는 분은 이슈를 본인에게 할당하고 진행하는 방법도 생각해 봤습니다. 그리고 PR도 좀 작게 만들어야지 검토 하기도 수월할 것 같네요. 현재는 누가 글의 어떤 부분을 검토 및 수정하고 있는지 알 수가 없어서 이렇게 하는 것도 필요할 것 같네요. |
참여합니다~ |
여러 사람이 하다 보니 용어 통일 문제도 있는 것 같습니다. 예를 들어, 제가 올린 PR을 보면 본문에서 하여튼 여러 사람이 하다 보니 번역어 선택이 갈리는 경우에 대한 대책도 필요하지 않나 생각합니다. |
네. 제대로 협업하려면 용어 사전 같은 것도 필요하죠. 안타깝게도 원저자께서 다음 글은 저에게만 미리 공개하겠다고 하시네요. 아무래도 여러 사람 작업하다보면 사전에 미리 정보가 셀 수 있어서 좀 조심스러운 것 같습니다. 일단 제가 초벌 번역을 하고 다음 번에는 제목 별로 나누어 이슈 만들어서 이슈 가져간 사람이 일차적으로 검토 및 수정 하도록 해야 불필요한 중복을 방지할 것 같네요. |
일단 번역하는 것을 좀 더 효율적으로 하기 위한 가이드를 작성했습니다; https://github.com/alanleedev/KoreaSecurityApps#번역에-참여하는-분을-위한-정보 전 일단 다음 글 미리 받은 것 초벌 번역 시작하려고 합니다. 일단 첫 글 보다는 약간 더 짧고 시간 여유가 더 있을 것 같아서 첫 글 보다는 좀 더 번역 품질을 끌어올려서 올릴 수 있기를 희망합니다. 그리고 번역시 용어 협의가 필요하면 #8 여기에 의견 주세요. 혹시 위 절차에 대해서 추가 의견 있으면 알려주세요. |
@alanleedev |
@sh-cho 추가했습니다. collaborator 아니어도 수정 가능한 방법이 있는지 찾아봐야 겠군요. |
collaborator 아니어도 가능하려면 repo owner를 org로 만들고 team member로 추가해야 합니다. |
@KENNYSOFT 어쨌든 추가하는 단계는 피할 수가 없어 보이네요. 일단 전에 PR 만드신 분은 다 초대했구요. 코멘트 남기시는 분도 collaborator로 추가하도록 할께요. |
@KENNYSOFT 혹시 Organization을 만들고 이관할 필요가 있을까요? 만약 그렇게 되면 리포의 URL도 바뀌는게 맞나요? |
저는 collaborator 추가나 team member 추가나 비슷하다고 생각해서 굳이 필요 없다고 보기는 합니다. |
@sh-cho @kunggom 다음 글을 공유받았습니다. |
참고로 세번째 글도 올라왔습니다. |
네 좋습니다 |
인터뷰 기사도 번역 허락을 받았구요. 이것은 일단 구글 문서로 작업할께요. 기존에 작업에 참여 신청하신 두 분은 추가했습니다. |
참고로 원래 계획에 없었던 글이 추가로 공개되었고 번역글도 올렸습니다. |
번역과 수정에 참여해주시는 분들께 감사합니다. |
네 좋습니다 :) |
마지막 글 올라왔습니다. 이번에 글이 길고 시간이 없어서 초벌 번역 잘 했나 모르겠네요. 검토를 많이 못했습니다. |
먼저 @DaeHyeoNi @MerHS @sh-cho @ilsubyeega @KENNYSOFT @kunggom 님을 비롯하여 여러 PR로 참여해주신 분들께 감사드립니다.
일단 한국 보안환경이나 한국 내 소프트웨어 개발관련 좋은 사례로 남을 것 같아서 번역을 시작했는데 생각보다 시간이 오래 걸려서 좀 부족한 상태에서 공개하고 PR을 받기 시작했습니다.
하지만 제가 처음 예상했던 것보다 고쳐야 할 부분이 훨씬 더 많네요.
일단 저도 이런 식으로 번역을 GitHub에 올려서 하는 것은 처음이고 일단 추가로 공개될 글들이 더 있는 상태인데
전혀 사전 협의 없이 임의로 진행이 되니 약간 비효율 적인 것도 같네요.
일단 여기에 관심 가져주신 분들이 계시니 좀 더 효율적으로 협업을 할 수 있는 방법에 대한 의견을 구합니다.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: