Skip to content

Commit

Permalink
Browse files Browse the repository at this point in the history
Fixed a stray citation and made the title look nicer
  • Loading branch information
carbeck committed Dec 11, 2014
1 parent ad426c6 commit f119dbf
Showing 1 changed file with 14 additions and 9 deletions.
Expand Up @@ -174,12 +174,17 @@
}

\newenvironment{mytitle}{
\begin{center}
\Large
\sffamily\bfseries
~\\
\hfill
\begin{minipage}{0.667\textwidth}
\vspace{\baselineskip}
\begin{center}
\Large
\sffamily\bfseries
}{
\end{center}
\end{center}
\vspace{1em}
\end{minipage}
\hfill
}

% blah
Expand Down Expand Up @@ -481,13 +486,13 @@ \section{Interlinear Breakdown}
\end{exe}

Sentence (\ref{ex:5a}) posed a difficulty in translating \q{there was no sense
in their living together} due to the nominalized VP, \textcite{tolstoy}{their
living together}. I decided to leave the phrase unnominalized in the
in their living together} due to the nominalized VP, \q{living together}
\parencite{tolstoy}. I decided to leave the phrase unnominalized in my
translation, although in principle, \ayr{mitMkdnYaanF} \fw{mitankadanyān}
\qq{living-together} would have been possible. The problem then is, however,
how to express the genitive part of the original phrase. Fortunately, Ayeri
allows complement phrases, so \fw{mitantong kadanya} is here literally \qq{that
they live together}, the conjunction being inferred from context.
allows complement phrases, so \fw{mitantong kadanya} is here literally
\qq{that they live together}, the conjunction being inferred from context.

Furthermore, I did not want to literally translate \q{there was no sense in …}
after I discovered that I had earlier coined a verb \ayr{tenubisF/} \fw{tenubis-}
Expand Down

0 comments on commit f119dbf

Please sign in to comment.