forked from progit/progit
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
/
NOTES
29 lines (25 loc) · 2.3 KB
/
NOTES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
# Palabras que me crean regomeyo
- Backport: No encuentro una traducción adecuada.
- Branch/Branching: Lo traduzco como *rama*/*ramificación*, pero pongo entre () el término original.
- Checkin: No encuentro una traducción adecuada.
- Checkout: No encuentro una traducción adecuada.
- Checksum: Lo traduzco como *suma de comprobación* a regañadientes, pongo entre () el término original.
- Commit/Committed: Lo traduzco como *confirmar*/*confirmado*, pero pongo entre () el término original.
- Diff: Lo traduzco como *diferencia*.
- Fork: Lo traduzco como *bifurcación*, pero pongo entre () el término original.
- Hook: Lo traduzco como *gancho* a regañadientes, pongo entre () el término original.
- Kernel: La traducción habitual es *núcleo*, así que la usaré.
- Manpage: Lo traduzco como *página del manual*, pero pongo entre () el término original.
- Merge: Lo traduzco como *unión*, pero pongo entre () el término original.
- Rebase: No encuentro una traducción adecuada.
- Pull: Lo traduzco como *recibir*, pero pongo entre () el término original. No quiero usar *descargar* o *bajar*, porque parece que hace referencia a entornos cliente/servidor.
- Push: Lo traduzco como *mandar*, pero pongo entre () el término original. No quiero usar *subir*, porque parece que hace referencia a entornos cliente/servidor.
- Remote: Lo traduzco como *repositorio remoto* o *remoto*.
- Snapshot: Lo traduzco como *instantánea*.
- Stage/Staged: Lo traduzco como *preparar*/*preparado*, pero pongo entre () el término original.
- Staging area: Parece ser un término militar. Se refiere a una localización temporal donde se reúnen recursos antes de un ataque o invasión. Lo traduzco como *área de preparación*, pero pongo entre () el término original.
- Track/Tracking: Lo traduzco como *seguir*/*seguimiento*.
# Anotaciones sobre las anotaciones [afgomez]
- No creo que sea necesario poner entre parentesis los términos originales de "rama" y "unión". Es una traduccion lo suficientemente clara como para no necesitarlos.
- A lo largo del texto se utilizan guiones '-' para indicar aclaraciones en el texto. En Español el signo correcto es la raya ('—', — en HTML), y debe ir siempre cerrado, por lo que se han modificado en el texto.
Más información: http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_%28puntuaci%C3%B3n%29