Skip to content

Commit

Permalink
Translated using Weblate (Italian)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 4.6% (113 of 2445 strings)

Translation: Eclipse SUMO/Applications
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/eclipse-sumo/applications/it/
  • Loading branch information
m-kro authored and weblate committed Apr 19, 2024
1 parent 4ba6779 commit a81fef4
Showing 1 changed file with 34 additions and 23 deletions.
57 changes: 34 additions & 23 deletions data/po/it_sumo.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sumo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sumo-dev@eclipse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Mirko Barthauer <mirko.barthauer@dlr.de>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/eclipse-sumo/"
"applications/it/>\n"
Expand Down Expand Up @@ -85,16 +85,17 @@ msgstr "Salva le corse generate in FILE"
msgid ""
"Sets the time of beginning of the simulation during the first day (in "
"seconds)"
msgstr ""
msgstr "Definisce l'ora iniziale della simulazione al primo giorno (in secondi)"

#: D:\Repos\sumo/src\activitygen\AGFrame.cpp:84
msgid ""
"Sets the time of ending of the simulation during the last day (in seconds)"
msgstr ""
"Definisce l'ora finale della simulazione dell'ultimo giorno (in secondi)"

#: D:\Repos\sumo/src\activitygen\AGFrame.cpp:87
msgid "Sets the duration of the simulation in days"
msgstr ""
msgstr "Definisce la durata della simulazione in giorni"

#: D:\Repos\sumo/src\activitygen\activitygen_main.cpp:64
#: D:\Repos\sumo/src\router\ROLoader.cpp:111
Expand Down Expand Up @@ -167,106 +168,116 @@ msgstr ""

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:61
msgid "Loads the SUMO-network FILE"
msgstr ""
msgstr "Carica la rete SUMO da FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:70
msgid "Loads detector descriptions from FILE"
msgstr ""
msgstr "Carica descrizioni di rivelatori da FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:75
msgid "Loads detector flows from FILE(s)"
msgstr ""
msgstr "Carica flussi di rivelatori da uno o più FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:82
msgid "Saves computed routes to FILE"
msgstr ""
msgstr "Salva gli itinerari calcolati in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:85
msgid "Forces dfrouter to compute routes for in-between detectors"
msgstr ""
msgstr "Forza drouter di calcolare degli itinerarj per gli rivelatori di mezzo"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:89
msgid "Saves typed detectors to FILE"
msgstr ""
msgstr "Salva rivelatori tipizzati in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:92
msgid "Saves detector positions as pois to FILE"
msgstr ""
msgstr "Salva posizioni di rivelatori come punti di interesse in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:95
msgid "Saves emitter definitions for source detectors to FILE"
msgstr ""
msgstr "Salva definizioni di emittenti per rivelatori di origini in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:98
msgid "Add vehicle types to the emitters file (PKW, LKW)"
msgstr ""
msgstr "Aggiungi tipi di veicoli nell'archivio di emittenti (PKW, LKW)"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:101
msgid ""
"Write generated vehicle types into separate FILE instead of including them "
"into the emitters-output"
msgstr ""
"Scrivi tipi di veicoli generati in un archivio separato FILE invece di "
"includerli nel output di emittenti"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:104
msgid "Saves emitter positions as pois to FILE"
msgstr ""
msgstr "Salva posizioni di emittenti come punti di interesse in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:108
msgid "Saves variable seed sign definitions for sink detectors to FILE"
msgstr ""
"Salva definizioni di limiti di velocità dinamici per rivelatori di "
"destinazione in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:111
msgid "Saves rerouter definitions for sink detectors to FILE"
msgstr ""
msgstr "Salva definizioni rerouter per rivelatori di destinazione in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:114
msgid ""
"Write induction loop definitions for the given detector positions to FILE"
msgstr ""
"Scrivi definizioni di circuiti di induzione per le posizioni di rivelatori "
"dati in FILE"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:117
msgid "Add source detectors to the validation output"
msgstr ""
msgstr "Aggiungi rivelatori di origine all'output di validazione"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:123
msgid "Derive missing flow values from upstream or downstream (not working!)"
msgstr ""
"Deriva i valori di flussi mancanti da quelli a monte o a valle (non "
"funziona!)"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:127
msgid "Switches to highway-mode"
msgstr ""
msgstr "Sceglie il modo autostrada"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:131
msgid "Only warn about unparseable detectors"
msgstr ""
msgstr "Avvertimi solamente per rivelatori non leggibili"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:135
msgid "Recomputes detector types even if given"
msgstr ""
msgstr "Ricalcola i tipi di rivelatori anche se già dati"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:139
msgid "Recomputes routes even if given"
msgstr ""
msgstr "Ricalcola gli itinerari anche se già dati"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:143
msgid "Keeps routes even if they have exhausted max-search-depth"
msgstr ""
msgstr "Mantiene gli itinerari anche se hanno esaurito max-search-depth"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:146
msgid "Keeps routes even if a shorter one exists"
msgstr ""
msgstr "Mantiene gli itinerari anche se ce ne sono quelli più corti"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:150
msgid "Number of edges to follow a route without passing a detector"
msgstr ""
"Numero di archi da passare lungo un'itinerario senza oltrepassara un "
"rivelatore"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:153
msgid "Writes only emission times"
msgstr ""
msgstr "Scrivi solamente le ore di emissione"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:156
msgid "Do not route on these edges"
msgstr ""
msgstr "Non usare questi archi per itinerari"

#: D:\Repos\sumo/src\dfrouter\RODFFrame.cpp:159
msgid "Only route on edges allowing the given vclass"
Expand Down

0 comments on commit a81fef4

Please sign in to comment.