-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
- Loading branch information
Fcitx Transifex Bot
committed
Feb 8, 2017
1 parent
18ea1f5
commit 9f41fe3
Showing
1 changed file
with
300 additions
and
0 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,300 @@ | ||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. | ||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | ||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | ||
# | ||
# Translators: | ||
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2017 | ||
msgid "" | ||
msgstr "" | ||
"Project-Id-Version: fcitx\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n" | ||
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 18:03+0200\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2017-01-08 11:50+0000\n" | ||
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" | ||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ca/)\n" | ||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
"Language: ca\n" | ||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
|
||
#: layout/main.cpp:32 layout/main.cpp:59 | ||
msgid "Keyboard Layout viewer" | ||
msgstr "Visualitzador de disposició de teclat" | ||
|
||
#: layout/main.cpp:34 | ||
msgid "A general keyboard layout viewer" | ||
msgstr "Un visualitzador general de disposició de teclat" | ||
|
||
#: layout/main.cpp:38 | ||
msgid "Keyboard layout group (0-3)" | ||
msgstr "Grup de disposició de teclat (0-3)" | ||
|
||
#: layout/main.cpp:40 | ||
msgid "Keyboard layout" | ||
msgstr "Disposició de teclat" | ||
|
||
#: layout/main.cpp:42 | ||
msgid "Keyboard layout variant" | ||
msgstr "Variant de disposició de teclat" | ||
|
||
#: src/addonselector.cpp:378 | ||
msgid "Search Addons" | ||
msgstr "Cerca complements" | ||
|
||
#: src/addonselector.cpp:385 src/configwidget.cpp:609 | ||
msgid "Show &Advance option" | ||
msgstr "Mostra l'opció &avançada" | ||
|
||
#: src/configwidget.cpp:453 | ||
msgid "<b>Other</b>" | ||
msgstr "<b>Altre</b>" | ||
|
||
#: src/configwidget.cpp:563 | ||
msgid "Other" | ||
msgstr "Altre" | ||
|
||
#: src/erroroverlay.cpp:43 | ||
msgid "Cannot connect to Fcitx by DBus, is Fcitx running?" | ||
msgstr "No es pot connectar al fcitx per DBus, s'està executant el fcitx?" | ||
|
||
#: src/fontbutton.cpp:106 | ||
msgid "Select Font" | ||
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" | ||
|
||
#: src/imconfigdialog.cpp:40 | ||
msgid "<b>Keyboard Layout:</b>" | ||
msgstr "<b>Disposició de teclat:</b>" | ||
|
||
#: src/imconfigdialog.cpp:45 | ||
msgid "Default" | ||
msgstr "Predeterminat" | ||
|
||
#: src/imconfigdialog.cpp:47 | ||
msgid "Input Method Default" | ||
msgstr "Mètode d'entrada predeterminat" | ||
|
||
#: src/imconfigdialog.cpp:92 | ||
msgid "<b>Input Method Setting:</b>" | ||
msgstr "<b>Configuració del mètode d'entrada:</b>" | ||
|
||
#: src/impage.cpp:64 src/impage.cpp:71 | ||
msgid "Unknown" | ||
msgstr "Desconegut" | ||
|
||
#: src/impage.cpp:67 | ||
msgid "Multilingual" | ||
msgstr "Plurilingüe" | ||
|
||
#: src/impage.cpp:467 | ||
msgid "Search Input Method" | ||
msgstr "Cerca el mètode d'entrada" | ||
|
||
#: src/module.cpp:85 | ||
msgid "Fcitx Configuration Module" | ||
msgstr "Mòdul de configuració del fcitx" | ||
|
||
#: src/module.cpp:87 | ||
msgid "Configure Fcitx" | ||
msgstr "Configura el fcitx" | ||
|
||
#: src/module.cpp:89 | ||
msgid "Copyright 2012 Xuetian Weng" | ||
msgstr "Copyright 2012 Xuetian Weng" | ||
|
||
#: src/module.cpp:93 | ||
msgid "Xuetian Weng" | ||
msgstr "Xuetian Weng" | ||
|
||
#: src/module.cpp:108 src/module.cpp:110 src/kcm_fcitx.desktop.in:11 | ||
msgid "Input Method" | ||
msgstr "Mètode d'entrada" | ||
|
||
#: src/module.cpp:121 | ||
msgid "Global Config" | ||
msgstr "Configuració global" | ||
|
||
#: src/module.cpp:123 | ||
msgid "Global Config for Fcitx" | ||
msgstr "Configuració global per al fcitx" | ||
|
||
#: src/module.cpp:133 src/module.cpp:135 | ||
msgid "Appearance" | ||
msgstr "Aparença" | ||
|
||
#: src/module.cpp:145 | ||
msgid "Addon Config" | ||
msgstr "Configuració del complement" | ||
|
||
#: src/module.cpp:147 | ||
msgid "Configure Fcitx addon" | ||
msgstr "Configura el complement del fcitx" | ||
|
||
#: src/module.cpp:199 | ||
msgid "Manage Skin" | ||
msgstr "Gestiona l'aparença" | ||
|
||
#: src/module.cpp:201 | ||
msgid "Manage Fcitx Skin" | ||
msgstr "Gestiona l'aparença del fcitx" | ||
|
||
#: src/skinpage.cpp:221 | ||
msgid "First candidate" | ||
msgstr "Primera candidata" | ||
|
||
#: src/skinpage.cpp:222 | ||
msgid "Other candidate" | ||
msgstr "Una altra candidata" | ||
|
||
#: src/skinpage.cpp:391 | ||
#, kde-format | ||
msgid "Skin %1 Cannot be loaded" | ||
msgstr "No es pot carregar l'aparença %1" | ||
|
||
#: src/subconfigwidget.cpp:232 | ||
msgid "" | ||
"User config doesn't exisits, do you want to open system file or copy system " | ||
"file to user file?" | ||
msgstr "No existeix la configuració d'usuari, voleu obrir el fitxer del sistema o copiar el fitxer del sistema al fitxer d'usuari?" | ||
|
||
#: src/subconfigwidget.cpp:233 | ||
msgid "What to do" | ||
msgstr "Què fer" | ||
|
||
#: src/subconfigwidget.cpp:234 | ||
msgid "Copy" | ||
msgstr "Copia" | ||
|
||
#: src/subconfigwidget.cpp:235 | ||
msgid "View system" | ||
msgstr "Visualitza el sistema" | ||
|
||
#: src/subconfigwidget.cpp:247 | ||
msgid "Copy failed" | ||
msgstr "Ha fallat la còpia" | ||
|
||
#: src/uipage.cpp:16 | ||
msgid "Cannot load currently used user interface info" | ||
msgstr "No es pot carregar la informació d'interfície d'usuari usada actualment" | ||
|
||
#: src/uipage.cpp:45 | ||
#, kde-format | ||
msgid "No configuration options for %1." | ||
msgstr "Cap opció de configuració per a %1." | ||
|
||
#: layout/kbd-layout-viewer.desktop.in:6 | ||
msgid "Keyboard layout viewer" | ||
msgstr "Visualitzador de disposició de teclat" | ||
|
||
#: layout/kbd-layout-viewer.desktop.in:7 | ||
msgid "View keyboard layout" | ||
msgstr "Visualitza la disposició de teclat" | ||
|
||
#: layout/kbd-layout-viewer.desktop.in:9 | ||
msgid "keyboard;input;im" | ||
msgstr "teclat;entrada;mètode d'entrada" | ||
|
||
#: src/kcm_fcitx.desktop.in:12 | ||
msgid "Configure Input Method" | ||
msgstr "Configura el mètode d'entrada" | ||
|
||
#: src/kcm_fcitx.desktop.in:14 | ||
msgid "keyboard,input,im,fcitx" | ||
msgstr "teclat;entrada;mètode d'entrada;fcitx" | ||
|
||
#. i18n: file: src/configpage.ui:14 | ||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigPage) | ||
#. i18n: file: src/fontbutton.ui:20 | ||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FontButton) | ||
msgid "Form" | ||
msgstr "Forrma" | ||
|
||
#. i18n: file: src/configpage.ui:54 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) | ||
msgid "" | ||
"Options listed here might be overridden by specific input method, usually " | ||
"including candidate number, hotkey of previous page and next page. You may " | ||
"need go to configuration of corresponding input method to change them." | ||
msgstr "Les opcions que es llisten aquí poden ser anul·lades per mètodes d'entrada específics, generalment incloent-hi el nombre de candidates, la drecera de teclat de pàgina prèvia i pàgina següent. Potser heu d'anar a la configuració del mètode d'entrada corresponent per canviar-les." | ||
|
||
#. i18n: file: src/fontbutton.ui:51 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontSelectButton) | ||
msgid "Select &Font..." | ||
msgstr "Seleccioneu el &tipus de lletra" | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:38 | ||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, defaultLayoutButton) | ||
msgid "Keyboard layout to use when no input method active" | ||
msgstr "Disposició de teclat a usar quan no hi ha cap mètode d'entrada actiu" | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:41 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultLayoutButton) | ||
msgid "Select default keyboard layout" | ||
msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat predeterminada" | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:83 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) | ||
msgid "Available Input Method:" | ||
msgstr "Mètode d'entrada disponible:" | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:133 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, | ||
#. onlyCurrentLanguageCheckBox) | ||
msgid "Only &Show Current Language" | ||
msgstr "Mo%stra sols la llengua actual" | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:194 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) | ||
msgid "Current Input Method:" | ||
msgstr "Mètode d'entrada actual:" | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:295 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) | ||
msgid "" | ||
"The first input method will be inactive state. Usually you need to put " | ||
"<b>Keyboard</b> or <b>Keyboard - <i>layout name</i></b> in the first place." | ||
msgstr "El primer mètode d'entrada serà l'estat inactiu. Generalment heu de posar <b>Keyboard</b> o <b>Keyboard - <i>nom de disposició</i></b> en el primer lloc." | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:310 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) | ||
msgid "<b>Default keyboard layout:</b>" | ||
msgstr "<b>Disposició de teclat predeterminada:</b>" | ||
|
||
#. i18n: file: src/impage.ui:320 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) | ||
msgid "<b>Select Input Method:</b>" | ||
msgstr "<b>Seleccioneu el mètode d'entrada:</b>" | ||
|
||
#. i18n: file: src/skinpage.ui:41 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureSkinButton) | ||
msgid "&Configure Skin" | ||
msgstr "&Configura l'aparença" | ||
|
||
#. i18n: file: src/skinpage.ui:51 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteSkinButton) | ||
msgid "&Delete Skin" | ||
msgstr "%Elimina l'aparença" | ||
|
||
#. i18n: file: src/skinpage.ui:58 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installSkinButton) | ||
msgid "Get New &Skin..." | ||
msgstr "Obté una nova &aparença" | ||
|
||
#. i18n: file: src/skinpage.ui:72 | ||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) | ||
msgid "" | ||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" | ||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" | ||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" | ||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" | ||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Notice:</span></p>\n" | ||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You need to use Classic UI to use skin function.</p></body></html>" | ||
msgstr "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\np, li { white-space: pre-wrap; }\n</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Notice:</span></p>\n<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">He d'usar la interfície d'usuari clàssica per usar la funció d'aparença.</p></body></html>" | ||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" | ||
msgid "Your names" | ||
msgstr "Els vostres noms" | ||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" | ||
msgid "Your emails" | ||
msgstr "Els vostres correus electrònics" |