Skip to content

Commit

Permalink
[trans] Update Translation
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
Fcitx Transifex Bot committed Feb 8, 2017
1 parent 18ea1f5 commit 9f41fe3
Showing 1 changed file with 300 additions and 0 deletions.
300 changes: 300 additions & 0 deletions po/ca.po
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,300 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-08 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: layout/main.cpp:32 layout/main.cpp:59
msgid "Keyboard Layout viewer"
msgstr "Visualitzador de disposició de teclat"

#: layout/main.cpp:34
msgid "A general keyboard layout viewer"
msgstr "Un visualitzador general de disposició de teclat"

#: layout/main.cpp:38
msgid "Keyboard layout group (0-3)"
msgstr "Grup de disposició de teclat (0-3)"

#: layout/main.cpp:40
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat"

#: layout/main.cpp:42
msgid "Keyboard layout variant"
msgstr "Variant de disposició de teclat"

#: src/addonselector.cpp:378
msgid "Search Addons"
msgstr "Cerca complements"

#: src/addonselector.cpp:385 src/configwidget.cpp:609
msgid "Show &Advance option"
msgstr "Mostra l'opció &avançada"

#: src/configwidget.cpp:453
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altre</b>"

#: src/configwidget.cpp:563
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: src/erroroverlay.cpp:43
msgid "Cannot connect to Fcitx by DBus, is Fcitx running?"
msgstr "No es pot connectar al fcitx per DBus, s'està executant el fcitx?"

#: src/fontbutton.cpp:106
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"

#: src/imconfigdialog.cpp:40
msgid "<b>Keyboard Layout:</b>"
msgstr "<b>Disposició de teclat:</b>"

#: src/imconfigdialog.cpp:45
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: src/imconfigdialog.cpp:47
msgid "Input Method Default"
msgstr "Mètode d'entrada predeterminat"

#: src/imconfigdialog.cpp:92
msgid "<b>Input Method Setting:</b>"
msgstr "<b>Configuració del mètode d'entrada:</b>"

#: src/impage.cpp:64 src/impage.cpp:71
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/impage.cpp:67
msgid "Multilingual"
msgstr "Plurilingüe"

#: src/impage.cpp:467
msgid "Search Input Method"
msgstr "Cerca el mètode d'entrada"

#: src/module.cpp:85
msgid "Fcitx Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració del fcitx"

#: src/module.cpp:87
msgid "Configure Fcitx"
msgstr "Configura el fcitx"

#: src/module.cpp:89
msgid "Copyright 2012 Xuetian Weng"
msgstr "Copyright 2012 Xuetian Weng"

#: src/module.cpp:93
msgid "Xuetian Weng"
msgstr "Xuetian Weng"

#: src/module.cpp:108 src/module.cpp:110 src/kcm_fcitx.desktop.in:11
msgid "Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada"

#: src/module.cpp:121
msgid "Global Config"
msgstr "Configuració global"

#: src/module.cpp:123
msgid "Global Config for Fcitx"
msgstr "Configuració global per al fcitx"

#: src/module.cpp:133 src/module.cpp:135
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: src/module.cpp:145
msgid "Addon Config"
msgstr "Configuració del complement"

#: src/module.cpp:147
msgid "Configure Fcitx addon"
msgstr "Configura el complement del fcitx"

#: src/module.cpp:199
msgid "Manage Skin"
msgstr "Gestiona l'aparença"

#: src/module.cpp:201
msgid "Manage Fcitx Skin"
msgstr "Gestiona l'aparença del fcitx"

#: src/skinpage.cpp:221
msgid "First candidate"
msgstr "Primera candidata"

#: src/skinpage.cpp:222
msgid "Other candidate"
msgstr "Una altra candidata"

#: src/skinpage.cpp:391
#, kde-format
msgid "Skin %1 Cannot be loaded"
msgstr "No es pot carregar l'aparença %1"

#: src/subconfigwidget.cpp:232
msgid ""
"User config doesn't exisits, do you want to open system file or copy system "
"file to user file?"
msgstr "No existeix la configuració d'usuari, voleu obrir el fitxer del sistema o copiar el fitxer del sistema al fitxer d'usuari?"

#: src/subconfigwidget.cpp:233
msgid "What to do"
msgstr "Què fer"

#: src/subconfigwidget.cpp:234
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/subconfigwidget.cpp:235
msgid "View system"
msgstr "Visualitza el sistema"

#: src/subconfigwidget.cpp:247
msgid "Copy failed"
msgstr "Ha fallat la còpia"

#: src/uipage.cpp:16
msgid "Cannot load currently used user interface info"
msgstr "No es pot carregar la informació d'interfície d'usuari usada actualment"

#: src/uipage.cpp:45
#, kde-format
msgid "No configuration options for %1."
msgstr "Cap opció de configuració per a %1."

#: layout/kbd-layout-viewer.desktop.in:6
msgid "Keyboard layout viewer"
msgstr "Visualitzador de disposició de teclat"

#: layout/kbd-layout-viewer.desktop.in:7
msgid "View keyboard layout"
msgstr "Visualitza la disposició de teclat"

#: layout/kbd-layout-viewer.desktop.in:9
msgid "keyboard;input;im"
msgstr "teclat;entrada;mètode d'entrada"

#: src/kcm_fcitx.desktop.in:12
msgid "Configure Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada"

#: src/kcm_fcitx.desktop.in:14
msgid "keyboard,input,im,fcitx"
msgstr "teclat;entrada;mètode d'entrada;fcitx"

#. i18n: file: src/configpage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigPage)
#. i18n: file: src/fontbutton.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FontButton)
msgid "Form"
msgstr "Forrma"

#. i18n: file: src/configpage.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
msgid ""
"Options listed here might be overridden by specific input method, usually "
"including candidate number, hotkey of previous page and next page. You may "
"need go to configuration of corresponding input method to change them."
msgstr "Les opcions que es llisten aquí poden ser anul·lades per mètodes d'entrada específics, generalment incloent-hi el nombre de candidates, la drecera de teclat de pàgina prèvia i pàgina següent. Potser heu d'anar a la configuració del mètode d'entrada corresponent per canviar-les."

#. i18n: file: src/fontbutton.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontSelectButton)
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleccioneu el &tipus de lletra"

#. i18n: file: src/impage.ui:38
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, defaultLayoutButton)
msgid "Keyboard layout to use when no input method active"
msgstr "Disposició de teclat a usar quan no hi ha cap mètode d'entrada actiu"

#. i18n: file: src/impage.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultLayoutButton)
msgid "Select default keyboard layout"
msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat predeterminada"

#. i18n: file: src/impage.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Available Input Method:"
msgstr "Mètode d'entrada disponible:"

#. i18n: file: src/impage.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. onlyCurrentLanguageCheckBox)
msgid "Only &Show Current Language"
msgstr "Mo%stra sols la llengua actual"

#. i18n: file: src/impage.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Current Input Method:"
msgstr "Mètode d'entrada actual:"

#. i18n: file: src/impage.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
msgid ""
"The first input method will be inactive state. Usually you need to put "
"<b>Keyboard</b> or <b>Keyboard - <i>layout name</i></b> in the first place."
msgstr "El primer mètode d'entrada serà l'estat inactiu. Generalment heu de posar <b>Keyboard</b> o <b>Keyboard - <i>nom de disposició</i></b> en el primer lloc."

#. i18n: file: src/impage.ui:310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "<b>Default keyboard layout:</b>"
msgstr "<b>Disposició de teclat predeterminada:</b>"

#. i18n: file: src/impage.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "<b>Select Input Method:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu el mètode d'entrada:</b>"

#. i18n: file: src/skinpage.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureSkinButton)
msgid "&Configure Skin"
msgstr "&Configura l'aparença"

#. i18n: file: src/skinpage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteSkinButton)
msgid "&Delete Skin"
msgstr "%Elimina l'aparença"

#. i18n: file: src/skinpage.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installSkinButton)
msgid "Get New &Skin..."
msgstr "Obté una nova &aparença"

#. i18n: file: src/skinpage.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Notice:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You need to use Classic UI to use skin function.</p></body></html>"
msgstr "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\np, li { white-space: pre-wrap; }\n</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Notice:</span></p>\n<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">He d'usar la interfície d'usuari clàssica per usar la funció d'aparença.</p></body></html>"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Els vostres noms"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Els vostres correus electrònics"

0 comments on commit 9f41fe3

Please sign in to comment.