-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 696
/
ca.po
16428 lines (11927 loc) · 388 KB
/
ca.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of ca.po to CatalÃ
# (Catalan) Catalan User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2011 by Rafael Ferran i Peralta
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
#
# Translators:
# Rafael Ferran i Peralta <rferran@terra.es>, 2011-05-25 19:56+0200
# Rafael Ferran i Peralta <rferran@terra.es>, 2012-09-07 19:02-0500
# Adolfo Jayme, 2020-2022
# Rafael Ferran i Peralta <rferran@terra.es>, 2020-2022
# jmontane <https://crowdin.com/profile/jmontane>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-30 03:08-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-30 08:15\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"
msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Capes:"
#, c-format
msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr " S'està ignorant «%c%c%c%c»\n"
#, c-format
msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr " S'està ignorant «%c%c%c%c» %s\n"
msgid " Stroke _Width:"
msgstr " _Gruix del traç:"
msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr " La taula d'adjunts de marques no és correcta i no es té en compte\n"
msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr ""
" La taula de posicionament simple no és correcta i no es té en compte\n"
#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Curvatura: %g"
#, c-format
msgid " Curvature: %g Radius: %g"
msgstr " Curvatura: %g Radi: %g"
msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr " Potser volíeu fer servir la paraula clau «sub» en lloc de «subs»?"
msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Esborrar una mida farà que se suprimeixi."
#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " El mateix que el nom de la font"
#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Utilitzat a %s\n"
msgid " _Em Size:"
msgstr "Mida del _quadratí:"
#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "No s'admet el format del separador %d\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr "«%s» no és cap nom d'àncora existent, a la línia %d de %s."
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr ""
"«%s» no és cap nom de registre de valors existent, a la línia %d de %s."
#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s inclou una referència reflectida. Si es manté l'enllaç no es pot "
"corregir. Voleu desenllaçar-la per tal de corregir-la?"
#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT: exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s a %2$d de %3$.90s%4$s"
#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT: exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "Glif: %1$.80s - Codi: %2$d - Píxels: %3$d - Tipus: %4$.80s"
#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr "No s'ha trobat %1$s al fitxer de la font"
#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. Hauria de ser %3$s en lloc de %4$s"
#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <no inicialitzat>"
#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "Ancoratge %s %d"
#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "Base %s"
#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "Contextual %s %d"
#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "Entrada %s"
#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""
"%s té una caixa contenidora massa gran per a aquest algorisme. S'ignorarà."
#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s a %s consulta %d"
#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s és un recurs del Mac, però no conté cap font, ni PostScript ni TrueType.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s no és un fitxer de mapatge CID, descarregueu\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr "%s no és un nom de classe per a les classes precedents."
#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr "%s no és un nom de classe per a les classes següents."
#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr "%s no és un nom de classe per a les classes corresponents."
#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s no és a %.100s"
#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "Classe d'interlletratge %s %d"
#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s consulta %d"
#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "Marca %s"
#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s per dades de glif %d"
#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT: %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "Subtaula %s"
#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s subtaula %d"
#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d Hauria de ser %s, en lloc de %s"
#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d Contingut inesperat %s"
#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d Caràcter inesperat %c (%d)\n"
msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "«JSTF» Taula de justificació"
msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "«bsln» Taula de línia de base horitzontal"
msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "«kern» Taula d'interlletrat horitzontal"
msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "«lcar» Taula de separadors de lligadura"
msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr ""
"Actualment, Adobe considera innecessaris els identificadors únics XUID i "
"UniqueID."
msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Defineix «gairebé»)"
msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "Fals mapa de bits de MS, només sfnt (ttf)"
msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(classe d'interlletratge)\n"
msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "taula sense especificar del Graphite del SIL"
#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ") mentre que a %s és ("
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "100 Thin"
msgstr "100 Ultrafina"
msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, llatí 2 (Europa occidental)"
msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, ciríl·lic"
msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, llatí 1"
msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, grec"
msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, turc"
msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, hebreu"
msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, àrab"
msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, bàltic del Windows"
msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, vietnamita"
msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, coreà johab"
msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Molt fina"
msgid "300 Light"
msgstr "300 Fina"
msgid "32x8 cell window"
msgstr "Finestra de 32 x 8 caselles"
msgid "400 Regular"
msgstr "400 Regular (book)"
msgid "437, US"
msgstr "437, EUA"
msgid "500 Medium"
msgstr "500 Normal (medium)"
msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Seminegra"
msgid "700 Bold"
msgstr "700 Negreta"
msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, àrabic (ASMO 708)"
msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, grec (abans 437 G)"
msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, bàltic de l'MS-DOS"
msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Pesant"
msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, llatí 1 (Europa oriental)"
msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, llatí 2"
msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, ciríl·lic de l'IBM (rus principalment)"
msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, turc de l'MS-DOS"
msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860 portuguès de l'MS-DOS"
msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, islandès de l'MS-DOS"
msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, hebreu"
msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, francès canadenc del MS-DOS"
msgid "864, Arabic"
msgstr "864, àrab"
msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, nòrdic de l'MS-DOS"
msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, rus de l'MS-DOS"
msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, grec de l'IBM"
msgid "874, Thai"
msgstr "874, tai"
msgid "900 Black"
msgstr "900 Ultranegra"
msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, japonès JIS"
msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, xinès simplificat"
msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, coreà wansung"
msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, xinès tradicional"
msgid "< _Prev"
msgstr "< _Anterior"
msgid "<Nothing>"
msgstr "<Res>"
msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr "<Pla no assignat 10>"
msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr "<Pla no assignat 11>"
msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr "<Pla no assignat 12>"
msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr "<Pla no assignat 13>"
msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr "<Pla no assignat 4>"
msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr "<Pla no assignat 5>"
msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr "<Pla no assignat 6>"
msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr "<Pla no assignat 7>"
msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr "<Pla no assignat 8>"
msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr "<Pla no assignat 9>"
msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Direcció desconeguda>"
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
msgid "<empty>"
msgstr "<buid>"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "Els noms PostScript no poden ser números"
#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"S'ha trobat una taula de cobertura en una consulta contextual basada en "
"glifs o classes. A partir de: %.20s..."
msgid "A coverage table:"
msgstr "Taula de cobertura:"
#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr "Un ajust de taula de dispositiu especificat per a %.80s és erroni."
msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Els noms dels glifs no poden començar ni amb un dígit ni amb un punt"
#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Els noms dels glifs han de ser en ASCII, sense espais i no poden contenir "
"els caràcters «([{<>}])/%%». Només haurien de tenir caràcters alfanumèrics, "
"comes i caràcters de subratllat"
msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Els noms dels glifs només haurien de tenir caràcters alfanumèrics, comes\n"
"i caràcters de subratllat. Tot i això, voleu fer servir aquest nom?"
#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Una etiqueta d'idioma, a la línia %d (%s), és massa llarga.\n"
"Hauria de ser de 4 caràcters, com a molt."
#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Una etiqueta d'idioma, a la línia %d (%s), hauria de ser ASCII.\n"
msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Llista de taules de cobertura"
msgid "A list of glyph names"
msgstr "Llista dels noms dels glifs"
msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Llista de glifs:"
msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification. A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Llista dels idiomes i de les consultes que, per a cadascun,\n"
"hagin d'estar actives o inactives de cara a la justificació.\n"
"Un mateix idioma pot aparèixer a la llista més d'una vegada,\n"
"però les ocurrències posteriors només s'utilizaran si fallen\n"
"les anteriors."
msgid "A list of lookup names"
msgstr "Llista de noms de consultes"
msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Llista dels alfabets amb justificat especial de text"
#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Les crides a consultes han de començar amb la seqüència «@<» i acabar amb "
"«>». A partir de: %.20s..."
#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""
"S’ha trobat una correspondència desenllaçant les referències del glif «%s»\n"
#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr "Un punt a %s és fora de la caixa contenidora de dades de la font.\n"
msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""
"Una consulta d'encadenament contextual invers només pot correspondre "
"directament a una taula de cobertura"
msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""
"Les consultes d'ecadenament contextual invers han de tenir un conjunt de "
"glifs de reemplaçament en algun lloc"
msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "L'etiqueta ha de tenir 4 caràcters ASCII"
msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "El valor ha d'estar dins el rang [-32768,32767]"
msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "El valor ha d'estar dins els rangs [-8,-1] o [1,8]"
msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "El valor ha d'estar dins el rang [0,15]"
msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "AGL per a fonts noves"
msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL amb àrea d'ús privat"
msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL sense «afii»"
msgid "AMS Names"
msgstr "Noms de l'AMS"
msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"L'Adobe Type Manager (ATM) només admet lletres tipogràfiques amb la "
"codificació llatina del MacIntosh. Aquesta lletra s'imprimirà correctament, "
"però en pantalla només es mostraran els mapes de bits."
msgid "A_lign"
msgstr "A_linea"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
msgid "Above Base Forms"
msgstr "Formes superiors"
msgid "Above Base Mark"
msgstr "Marques superiors"
msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Substitucions superiors"
msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "AlturaBaseAccents:"
msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Centra la part de baix de l'accent"
msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "Percentatge de separació dels accents"
msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "Admet punts _extrems"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Inclou totes les variants"
msgid "Active Hints"
msgstr "Optimitzacions actives"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "Afegeix l'alfabet «D_FLT»"
msgid "Add All Extrema"
msgstr "Afegeix tots els nodes extrems"
msgid "Add Anchor"
msgstr "Afegeix una àncora"
msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora de base..."
msgid "Add E_xtrema"
msgstr "Afegeix nodes e_xtrems"
msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Afegeix un nom de codificació..."
msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Afegeix caselles de codificació..."
msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora d'entrada..."
msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora de sortida..."
msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Afegeix nodes extrems correctes"
msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Afegeix un idioma a l'alfabet..."
msgid "Add Lookup"
msgstr "Afegeix una consulta"
msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora de marca..."
msgid "Add Sub_table"
msgstr "Afegeix una sub_taula"
msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Afegeix índexs/subíndexs..."
msgid "Add _Lookup"
msgstr "Afegeix una consu_lta"
msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Afegeix els glifs perduts"
msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Afegeix ver_saletes"
msgid "Add a corner point"
msgstr "Afegeix un node de cantonada"
msgid "Add a curve point"
msgstr "Afegeix un node de corba"
msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Afegeix un node de corba ortogonal"
msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Afegeix un node de corba G2"
msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Afegeix un put «tangent» per l'esquerra"
msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Afegeix un node d'entrada de corba (semblant al node de connexió)"
msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Afegeix un node i arrossega les seves nanses"
msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Afegeix un node de sortida de corba (semblant al node de connexió)"
msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Afegeix un put «tangent» per la dreta"
msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "A quina consulta voleu afegir una subtaula?"
msgid "Add a tangent point"
msgstr "Afegeix un node de connexió"
msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""
"Afegeix entrades a la consulta intentant fer que\n"
"la separació òptica entre tots els parells de glifs\n"
"sigui igual a aquest valor."
msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Afegeix el caràcter"
msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "S'estan afegint nodes extrems..."
msgid "Adding points of inflection..."
msgstr "S'estan afegint punts d‘inflexió..."
msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Arguments addicionals per al programa de traçat automàtic:"
msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Afegeix una consulta nova al principi de la llista\n"
"o en la posició següent de la consulta seleccionada."
msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Afegeix una subtaula de consulta nova al principi de la llista\n"
"o en la posició següent de la subtaula seleccionada."
#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Llista de glifs d'Adobe (AGL)"
msgid "Adobe Standard"
msgstr "Estàndard d'Adobe"
msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Segons Adobe, els splines «grans» no haurien de tenir \n"
"punts extrems; però no aclareix el significat de grans.\n"
"Si la distància entre els punts finals de l'spline és més gran que aquest "
"valor, aleshores FontForge considerarà «gran» l'spline."
msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Amplada com a barra inferior"
msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Amplada com a filet final"
msgid "Advance Width does not change."
msgstr "L'amplada no canvia"
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres egeus"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Després de girar o d'esbiaixar, potser cal afegir nodes extrems nous.\n"
"Seleccioneu l'opció «Afegeix nodes extrems» del menú «Element»."
msgid "Ahead Classes"
msgstr "Classes posteriors"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
msgid "Akhand"
msgstr "Akhand"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Símbols acadèmics"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els formats de fitxer"
msgid "All Fonts"
msgstr "Tots els formats de tipus"
msgid "All Glyphs"
msgstr "Tots els glifs"
msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Els caràcters del valor han de ser ASCII"
#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""
"Totes les entrades de la consulta han de set del mateix tipus, a la línia %d "
"de %s"
msgid "All glyphs"
msgstr "Tots els glifs"
msgid "All layers _cubic"
msgstr "Capes _cúbiques "
msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Capes _quadràtiques "
msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "Permet suavitzar les corbes"
msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Permet eliminar els nodes extrems"
msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Permet modificar els pendents"
msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Admet com a coincident un patró que hagi estat\n"
"sotmès a una combinació de les transformacions\n"
"marcades."
msgid "Allow errors of:"
msgstr "Permet errors de:"
msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Permet el joc complet de caràcters de l'Unicode en els\n"
"noms dels glifs. Aquesta opció fa que no se segueixi\n"
"l'estàndard d'Adobe pel que fa a nomenclatura de glifs.\n"
"Els noms Unicode només s'utilitzaran internament i no\n"
"seran presents en les lletres tipogràfiques generades."
msgid "Allow:"
msgstr "Permet:"
msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr ""
"Permet seleccionar opcions addicionals\n"
"en la generació de la font."
msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Color de quasi H/V"
msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Corbes gairebé horitzontals/verticals"
msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Línies gairebé horitzontals/verticals"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabètic"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de presentació alfabètica"
msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Escriptures de dreta a esquerra alfabètiques i sil·làbiques"
msgid "Alsatian"
msgstr "Alsacià"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes d'anotacions alternatives"
msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Substitució alternativa"
msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Codificacions Unicode alternatives / Selectors de variació"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatius vertical de mitja mètrica"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètrica vertical alternativa"
msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Mitges formes alternatives"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'escrivia el fitxer de recursos."
#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure %s"
msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Llista ordenada de consultes i posicions"
msgid "An outline font editor"
msgstr "Editor de fonts vectorials"
msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"Tot i que els fitxers de font vectorial poden contenir un nombre\n"
"de taules força gran, aquest fitxer en té unes 1.000 que, segurament, són "
"massa.\n"
msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr "Els fitxers SFNT han de tenir almenys una taula i aquest no en té cap."
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics d'Anatòlia"
msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Nom de la classe d'àncora"
msgid "Anchor Control"
msgstr "Control d'àncora"
msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Control d'àncora de la base"
msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Control d'àncora de la marca"
#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Control d'àncora per a la classe %.100s al glif %.100s com a %.20s"
msgid "Anchor Control..."
msgstr "Control d'àncora..."
msgid "Anchor Lost"
msgstr "S'ha perdut l'àncora"
msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Ancora el _glif al punt"
#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Classes d'àncora de la subtaula %.80s"
#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Àncora - %d"
msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "_Nou"
msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Parells d'ancoratges"
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notació musical grega antiga"
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres grecs antics"
msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr "Lligadures antigues (obsolet)"