-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 181
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
如何翻译术语 Moniker #171
Comments
昵称 |
绰号 |
名字 |
感觉名字肯定不行,各个字典的英文解释都是informal name,翻译成名字失去了这一层含义。 |
informal 是用法描述。意思的话还是 name 或 nickname。可能类似于中文里加个儿化音(“名儿”)之类?(个人感觉) |
别名 |
我个人认为一般有如下对应关系
moniker说实话我第一次见这个词,但是因为有前几个词的对应关系,所以我倾向于翻译为绰号。 |
代称 个人认为比较贴切的意译 |
外号 同绰号,但字更好写 |
花名 个人认为比较贴切的直译 |
flower name 预警() 这词不是很常用啊,还有“旧时妓院中妓女在接客时使用的名字”的意项(bushi) |
顺带说一句,其实可以不局限于仅投一个选项。 |
我刚刚想到,name 应该翻译成名称,这样的话其实某种程度上可以和“名字”区分开。第一次出现的时候可以标注原文。当然这也是我个人的想法,不知道各位觉得怎样。 |
笑死,就是阿里那个花名啊,应该不会有人联想到妓女吧 |
“代称”意向已达到三赞,因此采纳。本 issue 至此关闭。 @XuYicong 麻烦提交一下翻译术语表的 PR 吧。 |
Moniker 在 Fuchsia 文档中是常用术语。在 2021 版文档中,我将其翻译为“昵称”。在 2022 版文档中,翻译到了该术语(#164)。
现就其译文进行投票。
moniker 的释义如下:
在微软文档的(部分)机器翻译中,将其译为“名字对象”。[1][2]
在 Google 上搜索时,搜索引擎将其与“name”关联。
如果赞同某种翻译,请使用 👍 reaction。如有其他推荐的翻译,请在下方回复。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: