Cyrillic transliteration made compliant with GOST 7.79-2000, system B #1
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
The document you mentioned in the readme suggests that author's aim was to represent the letters phonetically close to the original.
GOST 7.79-2000 is a national standard of romanization of Cyrillic letters. Unlike the original author, it is aimed to be unambiguous and bidirectional, made for usage in computer networks.
I guess it is impossible to objectively decide which one is better. In my opinion both schemes are inaccurate, but in different ways. But the scheme used in junidecode transliterates letter "Е" into a two letter combination, which makes many words a lot longer (this letter is second by frequency in Russian language).
In short: