Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translations update from Hosted Weblate #2856

Merged
merged 3 commits into from
Oct 9, 2022
Merged

Translations update from Hosted Weblate #2856

merged 3 commits into from
Oct 9, 2022

Conversation

weblate
Copy link
Contributor

@weblate weblate commented Sep 15, 2022

Translations update from Hosted Weblate for Jamulus/Jamulus app.

It also includes following components:

Current translation status:

Weblate translation status

@ann0see ann0see added this to Triage in Tracking (old) via automation Sep 17, 2022
@ann0see ann0see added this to the Release 3.9.1 milestone Sep 17, 2022
Copy link
Member

@ann0see ann0see left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@comradekingu please approve your translations such that they don’t show up as unfinished.

@ann0see ann0see moved this from Triage to Waiting on Team in Tracking (old) Sep 17, 2022
@comradekingu
Copy link
Contributor

@ann0see I do that so I know what I am unsure about. Mostly I do it to keep track of what source strings need fixing.

@ann0see
Copy link
Member

ann0see commented Sep 17, 2022

@jujudusud great. It's just that it would be good to have one approver per language before it gets merged.

@comradekingu
Copy link
Contributor

@ann0see
If you want to review everything I have done, run it through auto-translation.
The quality of the source strings isn't good enough to warrant complaining about anyone else.
Removing the "needs editing" flags makes it much harder for me to change that.

@ignotus666
Copy link
Contributor

@comradekingu
What's so terribly wrong with the source strings? Could you give some examples? Sure some strings could possibly be made clearer, but you do seem to sound quite dismissive of them as a whole, as if they're so bad a proper translation isn't possible. You're the first translator to raise this as an obstacle for translating.

@ann0see
Copy link
Member

ann0see commented Sep 17, 2022

If you want to review everything I have done, run it through auto-translation.

No need for that. Usually we let the translators decide and ask for other potential reviewers if they exist to spot spelling mistakes etc. If you're not yet ok with some translations that's totally fine (the translator is mostly in charge of his/her own translation anyway). As soon as we reach release candidate stage, the existing strings should be "releasable".

@ann0see
Copy link
Member

ann0see commented Sep 17, 2022

What's so terribly wrong with the source strings?

I think there are some unclear strings - at least I find some once in a while.
Best would be to raise an issue and list them with a suggestion + explanation what needs fixing

Copy link
Member

@trebmuh trebmuh left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

👍

@ann0see
Copy link
Member

ann0see commented Sep 18, 2022

Review checklist:

  • Translator listed in the src/util.cpp optionally add link to PR or code (todo: Add kingu and invite to matrix/discord)
  • Punctuation and spacing consistent
  • Signal words consistent ("ASIO", "Buffer")
  • App translations: No untranslated strings (grep unfinished -5 src/translation/translation_$TRANSLATION*.ts) (not to be checked in this stage)
  • App translations: Only a single .ts file checked in (.qm in addition is also OK)

Copy link
Member

@ann0see ann0see left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks all! Just a few comments

@@ -210,36 +210,36 @@
<location filename="../audiomixerboard.cpp" line="236"/>
<location filename="../audiomixerboard.cpp" line="250"/>
<source>Pan</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Panorering</translation>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd check how this looks in the app @comradekingu since Panorering might be too big.

Copy link
Collaborator

@pljones pljones Sep 18, 2022

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Yes, the label wants to be as small as possible.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There is a https://docs.weblate.org/en/latest/user/checks.html?highlight=max#maximum-length-of-translation
available.
I think it is also possible to take into account how that factors into the given font used, but a sensible limit helps sort this for now.

</message>
<message>
<location filename="../clientdlg.cpp" line="288"/>
<source>&amp;Load Mixer Channels Setup...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation type="unfinished">&amp;Last inn kanalmikserinnstillingene …</translation>
Copy link
Member

@ann0see ann0see Sep 18, 2022

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Good point about the typography here. Should the source string also use instead of three dots?

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Using special typography should, in my view, be avoided. I don't know how a screen reader would render the special character, for example. Using ... to indicate a menu item opens a new window is pretty standard, too - not following that might also cause accessibility issues. I think it doesn't look good, either.

Copy link
Contributor

@comradekingu comradekingu Sep 19, 2022

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@pljones
The error here is the missing hyphen(s), and/or prepositions.
The translation is ~"Load the settings for the channel mixer", which I got from looking at the Swedish string.

The use of an ellipsis is correct, insofar as both typography and current paradigms in software go.
A screen reader will not output "dot" "dot" "dot", which is annoying and wastes time.
The ellipsis is the correct character to use, and Weblate triggers and error when this isn't the case.
If it doesn't look good for you, it is possible to change the font used.

https://develop.kde.org/hig/style/writing/placeholder/
https://developer.gnome.org/hig/guidelines/typography.html
https://wiki.amigaos.net/wiki/UI_Style_Guide_Menus#Ellipsis
https://www.stylemanual.gov.au/grammar-punctuation-and-conventions/punctuation-and-capitalisation/ellipses#do_not_use_a_string_of_full_stops
https://learn.microsoft.com/en-us/style-guide/a-z-word-list-term-collections/e/ellipsis-button
(and so on)

The ellipsis does not create issues unless UTF-8 support is missing.

</message>
<message>
<location filename="../clientdlgbase.ui" line="557"/>
<source>MUTED (Other people won&apos;t hear you)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation type="unfinished">Forstummet (andre hører deg ikke)</translation>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think Forstummet should also be all caps to reassemble the English version

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I don't really want to resemble the English version.
The nb_NO one is consistent, and the user needs never know the English one does anything differently.

https://www.compart.com/en/unicode/search?q=speaker#characters or something like
a crossed out person talking, a crossed out speech bubble, etc. would work. I think that is what others do.
bilde

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The warning is basically a hack anyway. Yes, the microphone would be a valid option too.

Probably we’ll then leave it as you suggested.

@@ -2730,7 +2730,7 @@ We muted your channel and activated &apos;Mute Myself&apos;. Please solve the fe
<message>
<location filename="../serverdlg.cpp" line="245"/>
<source>&amp;Hide %1 server</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation></translation>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

That's strange: Why is it an empty string?

@hoffie probably some future translation CI script should validate that too.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It could be flagged "read only" in Weblate to avoid it for now.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

But is it a read only string?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@comradekingu: you just seem to have forgotten to translate this string, don't you?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@trebmuh
https://hosted.weblate.org/translate/jamulus/jamulus-app/nb_NO/?checksum=bd82c5a091ec5c9c
From memory I was unsure if "%1" is a numeral or the name of a server.
Hence the question https://hosted.weblate.org/translate/jamulus/jamulus-app/nb_NO/?checksum=bd82c5a091ec5c9c
"Is this a known server (name), or is it an amount of servers?"

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Then you decided to leave it in English?
If so, that's a better idea IMHO to leave the translation "empty" then it's still marked "unfinished" and fall back to display it in English.

@@ -2771,7 +2771,7 @@ We muted your channel and activated &apos;Mute Myself&apos;. Please solve the fe
<message>
<location filename="../serverdlg.cpp" line="870"/>
<source>ERROR</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation type="unfinished">Feil</translation>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

As above: probably this should be all caps.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I am of the opinion that nothing should ever be all caps.

https://developer.gnome.org/hig/guidelines/typography.html "Do not capitalize every letter (all caps)."
https://developers.google.com/style/capitalization (says sentence case).
https://develop.kde.org/hig/style/writing/capitalization/ doesn't mention even doing all caps.

@@ -193,7 +193,7 @@
<message>
<location filename="../aboutdlgbase.ui" line="72"/>
<source>Copyright (C) 2005-2022 The Jamulus Development Team</source>
<translation>Copyright (C) 2005-2022 A Equipa de Desenvolvimento do Jamulus</translation>
<translation>Direitos de Autor (C) 2005-2022 A Equipa de Desenvolvimento do Jamulus</translation>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Just as small comment, this doesn't need to be translated

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Maybe true, but it should be a "©" and an en-dash "–⁠" https://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html
I don't really know if RTL languages run the name on the right or not, but it is possible.
In languages that never use latin script it needs to be translatable.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

About the Unicode copyright © symbol, I agree. Probably it’s worth changing after the upcoming release.

src/translation/translation_es_ES.ts Show resolved Hide resolved
@comradekingu
Copy link
Contributor

@ignotus666 The source strings aren't too far off, but I'd rather do something about it.
This way it becomes far easier to translate Jamulus for yet others.
I don't have a lot of time, but I'll have a look and see what files need changing to update the source strings correctly.

Copy link
Member

@ann0see ann0see left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Approving as this must go in ASAP, before the translators not knowing or using weblate yet might get conflicts.

weblate and others added 3 commits October 7, 2022 09:03
This is a squashed commit for one language translated on Weblate.

Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: 이정희 <daemul72@gmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/jamulus-app/ko/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/ko/
Translation: Jamulus/Jamulus app
Translation: Jamulus/Windows Installer
This is a squashed commit for one language translated on Weblate.

Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/jamulus-app/pt_PT/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/pt_PT/
Translation: Jamulus/Jamulus app
Translation: Jamulus/Windows Installer
Updated by "Squash Git commits" hook in Weblate.

Translation: Jamulus/Windows Installer
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/
Tracking (old) automation moved this from Waiting on Team to In Progress Oct 9, 2022
@pljones pljones merged commit 24ac331 into jamulussoftware:master Oct 9, 2022
Tracking (old) automation moved this from In Progress to Done Oct 9, 2022
@ann0see
Copy link
Member

ann0see commented Oct 10, 2022

@hoffie yes, @comradekingu is missing in the utils.h file, as far as I know.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment