Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Add translation for the page typography #12

Merged
merged 4 commits into from
Oct 4, 2018
Merged

Conversation

miminari
Copy link
Member

タイトルと最初の一節を翻訳してみました。

@miminari miminari changed the title translate the title and first paragraph translate: the title and first paragraph Sep 30, 2018
@mirucon
Copy link
Member

mirucon commented Oct 1, 2018

わざわざ PR を小分けにする意味はないと思うので、1ページ全部終わるまで待ちますね。

@mirucon mirucon changed the title translate: the title and first paragraph [WIP] Add translation for the page typography Oct 1, 2018
@miminari
Copy link
Member Author

miminari commented Oct 1, 2018

わー、すみません、1ページまるっと翻訳だと負担が大きくて、あまり気軽にコミット出来ないので、パラグラフ単位での翻訳をお願いしているのですが、このやり方だとレビューの負担の方が大きくなりますかね…?

まあでもこのページはやれちゃうので、残りも訳しますね。

@mirucon
Copy link
Member

mirucon commented Oct 1, 2018

やるなら基本1ページ訳す感じが良いかなあと。レビュー的にも良いし、ページ内で複数人に分けると、すべての人が翻訳を始めるたびにページの内容を把握するところから入る必要が出てきてしまうので、翻訳側的にも基本1ページ単位が良いかと。
どうしても、ということならパラグラフ単位でも良いとは思いますが、その場合だったら WIP のプルリクとして出してもらって、他の部分を別の人に担当してもらう感じが良さそうかなと。あくまで1プルリクにつき1ページ、ということにしたほうが良いと思ってます。

@miminari
Copy link
Member Author

miminari commented Oct 1, 2018

分かりました。そうですね。確かに手間が増えすぎて、これもうレビューの人で全部訳しちゃえばよかったんじゃ、ってことになりかねないですものね。

重複やバッティングを避けるために、そのページの担当をしたい人はタイトルだけ翻訳してプルリクを投げてもらう、というやり方はどうですか?いま一部はそうなっています。

あ、あと、そうすると、停滞を避けるために、翻訳期間のリミットみたいなものも要る気がしてきたなあ。

チャレンジしてみたけど、途中まででリタイア!みたいなケースもあり得ると思います。でも基本的に悩んだら相談してもらって、一人の人が担当しきる、というのが良いですよね。

ってコメントにしちゃったけど、Issueを立てて話したほうが良い気がしてきました…。

@mirucon
Copy link
Member

mirucon commented Oct 1, 2018

issue 化します。#15 参照。

残りも訳しました。
以下の2点に自信なしです。
あと、フォントの説明がカタカナ過ぎるのが気になっています。

- open forms
- character support
- 「部分」をトルツメ。
- 「オープンなフォーム」を「広々とした形」とした。
- 「フレンドリー」を「親しみやすい」に。
@miminari miminari changed the title [WIP] Add translation for the page typography Add translation for the page typography Oct 3, 2018
@miminari
Copy link
Member Author

miminari commented Oct 3, 2018

レビューお願いします。
特に open forms の解釈に自信なしです。


The WordPress brand uses two Emigre typefaces for it’s identity – [Mrs. Eaves Small Caps](http://www.myfonts.com/fonts/emigre/mrs-eaves-ot/small-caps-ot/ "Emigre: Mrs. Eaves Small Caps") and [Dalliance](http://www.myfonts.com/fonts/emigre/dalliance-ot/roman/glyphs.html#glyphs/322943/77 "Emigre: Dalliance") – and [Open Sans](https://www.google.com/fonts/specimen/Open+Sans) for everything else. The logotype uses Mrs. Eaves and Dalliance, but those typefaces are reserved for the Logotype only and should not be used elsewhere.
<!-- The WordPress brand uses two Emigre typefaces for it’s identity – [Mrs. Eaves Small Caps](http://www.myfonts.com/fonts/emigre/mrs-eaves-ot/small-caps-ot/ "Emigre: Mrs. Eaves Small Caps") and [Dalliance](http://www.myfonts.com/fonts/emigre/dalliance-ot/roman/glyphs.html#glyphs/322943/77 "Emigre: Dalliance") – and [Open Sans](https://www.google.com/fonts/specimen/Open+Sans) for everything else. The logotype uses Mrs. Eaves and Dalliance, but those typefaces are reserved for the Logotype only and should not be used elsewhere. -->
WordPress のブランドはそのアイデンティティのために2つの Emigre 書体を使います - [Mrs. Eaves Small Caps](http://www.myfonts.com/fonts/emigre/mrs-eaves-ot/small-caps-ot/ "Emigre: Mrs. Eaves Small Caps") と [Dalliance](http://www.myfonts.com/fonts/emigre/dalliance-ot/roman/glyphs.html#glyphs/322943/77 "Emigre: Dalliance") - そして [Open Sans](https://www.google.com/fonts/specimen/Open+Sans) をそれ以外のものに使います。ロゴタイプに Mrs. Eaves と Dalliance を使いますが、これらの書体はこのロゴタイプのためだけに用意されているので他で使うべきではありません。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  • - ... - という書き方、日本語にはあまり馴染みないので、もう少しナチュラルに文章に溶け込ませたほうが良いと思います。
  • Open Sans をそれ以外のもの -> それ以外には Open Sans を使用します のほうがナチュラルかな。
  • 最後の文章、逆説でないほうがナチュラル。「ロゴタイプにのみ Mrs. Eaves と Dalliance を使い、それ以外の用途に使うことはありません。」まで意訳しても良いかなとー。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

了解です。

[![Open Sans](https://i2.wp.com/make.wordpress.org/design/files/2015/03/typography-01-opensans.png?resize=776%2C422&ssl=1)](https://i2.wp.com/make.wordpress.org/design/files/2015/03/typography-01-opensans.png?ssl=1)

Open Sans is a humanist sans serif typeface designed by Steve Matteson, Type Director of Ascender Corp. Designed with an upright stress, open forms, and a neutral yet friendly appearance. It was optimized for print, web, and mobile interfaces, and has excellent legibility characteristics in its letterforms. Open Sans has fantastic character support for multiple languages.
<!-- Open Sans is a humanist sans serif typeface designed by Steve Matteson, Type Director of Ascender Corp. Designed with an upright stress, open forms, and a neutral yet friendly appearance. It was optimized for print, web, and mobile interfaces, and has excellent legibility characteristics in its letterforms. Open Sans has fantastic character support for multiple languages. -->
Open Sans は Ascender Corp の タイプディレクター、Steve Matteson によってデザインされた Humanist Sans Serif 書体です。垂直なストレス、広々とした形、そしてニュートラルでありながら親しみやすい外観にデザインされています。印刷、web、そしてモバイルのインターフィエースに最適化され、読みやすさに優れた特徴的な字形を持っています。Open Sans には多数の言語へのすばらしい文字のサポートがあります。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  • "Humanist Sans Serif" の訳、うまいの思いつかないな…
  • インターフィエース -> インターフェイス
  • "fantastic" はおそらく "character support" を修飾するので、「すばらしい文字のサポート」だと「文字」を修飾するのか、「文字のサポート」を修飾するのかが分かりにくいかも ? ただこのままでもそこまで違和感はないです。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Humanist Sans Serif"
https://typekit.com/lists/humanist-sans-serifs
はそういう名前なのでそのままで良い気がします。
その他了解です。

<!-- We use six Opens Sans weights and styles: Light 300, Light 300 Italic, Regular 400, Regular 400 Italic, Semi-Bold 600, Semi-Bold 600 Italic. -->
6つの Open Sans のウェイトとスタイルを使用します: Light 300、Light 300 Italic、Regular 400、Regular 400 Italic、Semi-Bold 600、Semi-Bold 600 Italic。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ここのつなぎ、全角句読点でなく半角カンマの方が良いかも。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

了解です。

@mirucon mirucon merged commit eacd174 into master Oct 4, 2018
@mirucon mirucon deleted the miminari-patch-1 branch October 4, 2018 00:41
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants