-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 46
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Traducción español #497
Comments
Hi @joseonce, the you've opened is blank at the moment. Are you having a problem with Spanish translation? If so, tell us the details in a comment. Thanks. |
hi:
I have just translated .po documento into spanish, but I don’t know how to upload it.
Thanks for your help in advance.
… El 22 mar 2021, a las 20:15, ScottChesworth ***@***.***> escribió:
Hi @joseonce <https://github.com/joseonce>, the you've opened is blank at the moment. Are you having a problem with Spanish translation? If so, tell us the details in a comment. Thanks.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANII5GQVWXYEJHDZUYDMLTE6JOLANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
Translations are managed on Crowdin. With Crowdin, you can translate entirely online on the web, upload and download translations as .po files or directly sync your translations using Poedit. If you'd like to translate OSARA, you will first need to sign up for a Crowdin account. Then, please comment on this GitHub issue and include these details:
Thanks for your work in translating OSARA. |
Hello:
I have already signed up in Crowdin and uploaded a file on Github with the information required, in order to take part in the translation team because I have translate OSARA into Spanish, but I have not received any answer yet.
Is there any mistake?
Thanks for your help in advance.
… El 23 mar 2021, a las 12:44, James Teh ***@***.***> escribió:
Translations are managed on Crowdin <https://crowdin.com/project/osara>. With Crowdin, you can translate entirely online on the web, upload and download translations as .po files or directly sync your translations using Poedit.
If you'd like to translate OSARA, you will first need to sign up for a Crowdin account <https://accounts.crowdin.com/register>. Then, please comment on this GitHub issue and include these details:
Your Crowdin username;
The language you'd like to translate to; and
The file name of the REAPER language pack (or packs) for your language.
Thanks for your work in translating OSARA.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANIIY2ERMFQ7MQX3345ULTFB5JXANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
I saw your request on Crowdin and accepted it. You can now begin
translation.
If you use Poedit, you can sync from that. Alternatively, you can manage
the translation online here:
https://crowdin.com/translate/osara/4/en-es
From there, you can translate directly or you can upload a po file. To
upload, press control+insert (if you're using NVDA, you'll need to press
control+insert twice). To download a po file later when new strings are
added, press control+s.
|
@Carlos-EstebanM, @joseonce, it seems there are multiple Spanish translators and I'm not clear as to whether you're collaborating or not? See #499. |
Hello. |
Okay. @joseonce actually made the request to translate to Spanish first, so please coordinate with them. Thanks. |
Hello again.
Our translation is 80%readi, today we make test and tomorow the translation
go to finished. We go to make a review, and yes, the translation have many
messages and the work was started.
So, if Jose go to start with his team now, our team have a good part of the
translation and we have the project from February.
Regards.
Carlos Esteban Martínez Macías.
Músico (pianista) y también ayuda a usuarios con discapacidad visual en el
uso de lectores de pantalla y tecnología.
Experto certificado en el lector de pantalla NVDA.
Musician (pianist) and also help to users with a visual disability in the
use of screen readers and technology.
Certified expert in screen reader NVDA.
El jue, 25 de mar. de 2021 a la(s) 20:50, James Teh (
***@***.***) escribió:
… Okay. @joseonce <https://github.com/joseonce> actually made the request
to translate to Spanish first, so please coordinate with them. Thanks.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#497 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/APVEEX2MCR2BWJUV3IQ4OE3TFPR7PANCNFSM4ZTUN6EA>
.
|
Hello everyone. As my admin colleague said, we've been testing and working on the translation since February, and our goal was to upload it when it was complete, and that's almost done. I understand that @joseonce wants to translate now, but I don't know, in the PMA project we have been 4 people in charge of the translation, and since yesterday we have our collective crowdin account ready, but since the work is done as a team, no The request was sent until today that everyone gave their approval. I am a writer with a long history, so I have a good knowledge of Spanish. |
Ready, we already have 100% of the translation completed. We are only doing the last tests, and if you give us your approval, we can upload it and everyone is happy. Our crowdin user is produccionmusicalaccesible |
I already added both Crowdin accounts. Please go ahead and upload.
|
Dear @jcsteh the translation of the PMA team has been completed, therefore it is already uploaded in Crowdin. Thanks a lot. |
Hello>
I signed up in crowdin as in github three days ago, but due to technicians problem, I couldn’t upload my translated file until just now.
The file I have just uploaded, is completely translated.
I translate al KeyMap command when OSARA changed all its KeyMap whitch you can see in:
https://reaperaccesible.wordpress.com/2020/11/12/nuevo-mapa-de-teclado-de-osara/ <https://reaperaccesible.wordpress.com/2020/11/12/nuevo-mapa-de-teclado-de-osara/>
I started a group in. WhatsApp, almost two years ago and now we are more than 160 people, and I uploaded a tutorial explaining the new Osara keyMap to our Youtube channel in:
https://www.youtube.com/watch?v=3OqdI54ObVQ&t=44s <https://www.youtube.com/watch?v=3OqdI54ObVQ&t=44s>
For all these reason I think My translation should be the official one.
Thank for understanding my arguments in advance, I hope you take it in consideration.
Pdta:
You will find two files that both are the same but with different name since the first is one with the same name that the Reaper Spanish translation name.
… El 26 mar 2021, a las 3:35, James Teh ***@***.***> escribió:
This is not something I'm going to arbitrate. All I will suggest is that if
@@joseonce hasn't started the work, it'd make sense to take the work that
is most complete. You can then figure out how to collaborate thereafter.
Regardless, I've sent an invite to the Crowdin account as requested in #499.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANIIYNQZEM6ZFED34U4SLTFPXGBANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
Hey @joseonce, can you summarize your key map modifications for non-Spanish speakers like me? I wasn't anticipating each translation also bundling customized key maps, and I'm a little concerned whether I'll be able to provide support for that in the community channels that I moderate here. |
Hi:
I think I don’t explained well.
I meant, beside I have just translated the OSARA.po file, four month ago, I translated in my word-press blog every command in the new KeyMap into Spanish in order Spanish people could understand the function of each new KeyMap command.
This text is in:
https://reaperaccesible.wordpress.com/2020/11/12/nuevo-mapa-de-teclado-de-osara/ <https://reaperaccesible.wordpress.com/2020/11/12/nuevo-mapa-de-teclado-de-osara/>
I have not changed any command shortcut.
I would like to add that, In my OSARA.po translation, I have tried to make as much as posible, my translation the shorter than it is posible in order to make more efficient work with Reaper and I have put the word that indicate the state of a item, track, etc in the first place, for instance muted, silenciado and unmuted no silenciado, in this way, the word that represent the state, is listened first and you could work more quickly and efficiently.
So that, I hope you can choose my translation as official.
Thanks a lot in advance.
El 26 mar 2021, a las 12:59, ScottChesworth ***@***.***> escribió:
…
Hey @joseonce <https://github.com/joseonce>, can you summarize your key map modifications for non-Spanish speakers like me? I wasn't anticipating each translation also bundling customized key maps, and I'm a little concerned whether I'll be able to provide support for that in the community channels that I moderate here.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANII3HDGYIJ7RKIDMWRE3TFRZI7ANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
Aha, now I understand! Thanks. :) |
Hello Bro @joseonce. I liked the Curriculum that you put, that in your community there are 170 people and that you have a Blog and a YouTube channel. Congratulations. Just one thing, unlike you, we have not gone through a translator and I think that the correct translation for Muted is Muteado, but not Silenciado, since in Silenciado English it is Silent, just like Unmuted, which in Spanish is Desmuteado, more no not silenced like you put it. Of course, the BVBA indicates that the most appropriate verb is to silence, but in the Spanish production who says, wait, I'm going to silence the track. There are terms in the production that must be adapted in a way that the final essence is not lost. I believe that James will choose what he thinks is right, and those of Team PMA will respect the decision that is made. I do not recommend translating with a translator, since for example, if I translate with it, many things do not agree despite the fact that technology has advanced so much. Now, I'll just say one thing. If you have been translating for 4 months, why weren't you interested in translating Osara back then? I will not repeat what I said, but with Team PMA we have been doing tests since February so that everything is perfect. |
Hi:
Why do you think I have translated with an automatic process like Google Translator.
I have translated word by word, sentence by sentence and looking for the best way to do it.
I, like you, hate this kind of automatic process.
You have misunderstood, in fact, you have not proof to say something like that, is as if I say that you have copied my translation and changed some word in it.
I have studied english in the official language school of my country so that I don’t need a translator.
A part from that, “silenciar” is synonym of mute, although we have borrow severals technical word from the English language.
It is sure maybe mistakes in my translation, because, like you I am a human and i translated de document by myself, I mean, not in a team.
I am not going to criticism your translation, I just say that I am subscribe to crowdin three days ago, but due to technicians issues, I was not able to upload my .po file until today, as mentioned Scottchesworth before.
I hope that the fairest decision be taken.
Best regards.
… El 26 mar 2021, a las 18:49, ElCrackLoko ***@***.***> escribió:
Hello Bro @joseonce <https://github.com/joseonce>. I liked the Curriculum that you put, that in your community there are 170 people and that you have a Blog and a YouTube channel. Congratulations. Just one thing, unlike you, we have not gone through a translator and I think that the correct translation for Muted is Muteado, but not Silenciado, since in Silenciado English it is Silent, just like Unmuted, which in Spanish is Desmuteado, more no not silenced like you put it. Of course, the BVBA indicates that the most appropriate verb is to silence, but in the Spanish production who says, wait, I'm going to silence the track. There are terms in the production that must be adapted in a way that the final essence is not lost. I believe that James will choose what he thinks is right, and those of Team PMA will respect the decision that is made. I do not recommend translating with a translator, since for example, if I translate with it, many things do not agree despite the fact that technology has advanced so much. Now, I'll just say one thing. If you have been translating for 4 months, why weren't you interested in translating Osara back then? I will not repeat what I said, but with Team PMA we have been doing tests since February so that everything is perfect.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANII3EM3MCZDYETU2GXELTFTCMHANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
Hello again Bro. Without so much preface I have to tell you that my conclusions are simple. No offense but, you have errors in some parts, verbs for example, you define feminine when it should be masculine, eliminated, for example, redundant errors, I don't like to criticize anyone's work, but. You wanted an answer, there I leave it to you along with some advice. Can you imagine if the translations were literal? And even though I am a writer, everything would be very strange. I hope we can have a coffee. Greetings from Ecuador. |
I am not going to arbitrate or make a decision here. I don't speak Spanish, so I am not able to make that assessment. You either need to sort this out civilly or I will remove the Spanish translation altogether. |
***Sorry if you wach my coment two times (three emails with my name with this), an error of me using gmail because I sent a blank reply. I delete, This is my comment again: |
Hello again. I agree with what my colleague @Carlos-EstebanM proposes |
Based on the classic translation terminologies, the names would be something like this, the first 2 letters in lowercase, the _ sign (Underline) and the rest in uppercase, example: es_LA.po or es-ES.po |
Hi:
If this option is approved, I would prefer the two translations option, more than participate in a team.
Greetings
… El 26 mar 2021, a las 22:55, ElCrackLoko ***@***.***> escribió:
Hello again. I agree with what my colleague @Carlos-EstebanM <https://github.com/Carlos-EstebanM> proposes
We use the PMA translation, and @joseonce <https://github.com/joseonce> can contribute whatever he thinks is right. But if the gentleman still does not agree, we could create 2 translations, yes, you would have to change the name of the .ReaperLangPack file manually, in the AppData/Reaper/LangPack folder.
Es-Es (Spanish from Spain) for @joseonce <https://github.com/joseonce> and Es-La (Spanish Latin American) for the PMA team, and that users use the one according to their needs and tastes. I think this is the most civilized way of doing things for everyone. Remember that this is not about who does more or knows more, but who does something to help others. And the others are from the PMA or RAE community.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANII44UREWHFUUVMBVTT3TFT7GLANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
Hi:
I have just uploaded a new version of my translation, in which I ave corrected several mistakes.
I have revised it twice or three time in order to ensure it hasn’t any more but, as a human, it will be posible find some.
Regards.
… El 26 mar 2021, a las 23:04, ElCrackLoko ***@***.***> escribió:
Based on the classic translation terminologies, the names would be something like this, the first 2 letters in lowercase, the _ sign (Underline) and the rest in uppercase, example: es_LA.po or es-ES.po
Greetings.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANIIZAA4YSYWKLW553A3LTFUAIVANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
Given that there are differences between those dialects, that @ElCrackLoko has proposed a clear labeling system above, and also that translation files have to be placed manually right now anyway so this wouldn't be placing any additional technical hurdles in front of Spanish-speaking users, this seems like a reasonable way forward to me. Collaboration would obviously be the preferred solution, but that doesn't seem likely to happen here for some reason. |
Hi:
The translation I have uploaded two hours ago is complete and revised, I mean, is 10% complete.
I try, in my translation, put the state before the action in order to do the work in Reaper more quickly and efficient.
Regards
… El 27 mar 2021, a las 16:17, ScottChesworth ***@***.***> escribió:
Es-Es (Spanish from Spain) for @joseonce <https://github.com/joseonce> and Es-La (Spanish Latin American) for the PMA team, and that users use the one according to their needs and tastes.
Given that there are differences between those dialects, that @ElCrackLoko <https://github.com/ElCrackLoko> has proposed a clear labeling system above, and also that translation files have to be placed manually right now anyway so this wouldn't be placing any additional technical hurdles in front of Spanish-speaking users, this seems like a reasonable way forward to me. Collaboration would obviously be the preferred solution, but that doesn't seem likely to happen here for some reason.
@jcsteh <https://github.com/jcsteh>, if there can only be one translation per language, would you like me to round up a handful of Spanish-speaking users who I trust to be unbiased? Neither of us speak Spanish, so that seems like the least biased way to choose which translation OSARA will adopt. Gotta say, I'm not pleased about taking on extra admin because users can't resolve things without intervention, but if that's what it'll take to get OSARA into the hands of more users, I'll collate feedback and report back.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANII5GLA52HV5KAY6XI4DTFXZJ5ANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
I appreciate that you've worked hard on it man, but that comment doesn't move us forward out of this stalemate, where both parties are insisting that their work is the best option. As people who don't speak Spanish, neither @jcsteh or I can make an informed decision on this. It really does either need to be agreed between you, or become a decision that's handled by other Spanish-speaking users if you can't reach an agreement that is acceptable to all parties that have invested time and effort. |
Actually, translations do not have to be placed manually. They are bundled with OSARA itself. The idea is that specific REAPER langpack names map to specific OSARA translations. That's obviously going to be a problem here unless there are also two separate REAPER langpacks, one for each variant. |
Hello.
Yes, in this case the idea is use two language files, and the users can
choose.
Is possible change the name of the same Reaper Langpack.
Regards.
Carlos Esteban Martínez Macías.
Músico (pianista) y también ayuda a usuarios con discapacidad visual en el
uso de lectores de pantalla y tecnología.
Experto certificado en el lector de pantalla NVDA.
Musician (pianist) and also help to users with a visual disability in the
use of screen readers and technology.
Certified expert in screen reader NVDA.
El sáb, 27 de mar. de 2021 a la(s) 16:22, James Teh (
***@***.***) escribió:
… Actually, translations do not have to be placed manually. They are bundled
with OSARA itself. The idea is that specific REAPER langpack names map to
specific OSARA translations. That's obviously going to be a problem here
unless there are also two separate REAPER langpacks, one for each variant.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#497 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/APVEEX7WI2CJ7CJM7TI2LKLTFZECFANCNFSM4ZTUN6EA>
.
|
As long as you're all aware that things will be harder for Spanish users than any other translation (since users will have to rename the REAPER langpack), I guess that's up to you. You will of course be responsible for providing instructions or support to users to manage this. |
Hello brothers. |
If it is for the benefit of all, of course, those of the PMA team, at least we commit ourselves to our members to provide them in our folders, the new name of the LangPack so that Osara works in the correct language. They just have to enter the new LangPack file, they don't have to change anything else unless they want to do it themselves. |
I've created a Spanish Mexico translation and moved the PMA team account there. I can't create Spanish Latin America, unfortunately; standard locales have a list of countries, not regions. The locale code is es_MX. So, I guess everyone is as happy as they're going to get and I'm going to close this. This has all been deeply unpleasant. |
here's the link for managing the Spanish Mexico translation. |
Hi:
I am happy for your decision, I think it’s the fairest one.
I am sorry that this issue have been deeply unpleasant for you, that wasn't my intention.
Thanks again.
A part from that, I like translating in local. in this case, how can I upload a new version of the translation?
Greetings
… El 31 mar 2021, a las 6:41, James Teh ***@***.***> escribió:
I've created a Spanish Mexico translation and moved the PMA team account there. I can't create Spanish Latin America, unfortunately; standard locales have a list of countries, not regions. The locale code is es_MX.
So, I guess everyone is as happy as they're going to get and I'm going to close this. This has all been deeply unpleasant.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub <#497 (comment)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANANII63SDYBPJPHWVTERRTTGKRXHANCNFSM4ZTUN6EA>.
|
The sameway you uploaded the last one: go to the page for osara.po on Crowdin, press control+insert (twice if running NVDA). |
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: