Skip to content

翻译需知与词汇表

Tiny熊 edited this page Aug 18, 2023 · 1 revision

翻译需知

翻译注意事项:

  1. 翻译前,先同步最新的翻译库,尤其是多人协作翻译时。

  2. 代码不用翻译,不过注释需要翻译。

  3. 代码标记符 "``" 内的英文不用翻译,例如: `owner` 通常表示在代码中的变量名,因此不用翻译。

  4. 命令行不用翻译。

  5. 翻译时,保留和原文相同的 Mardown 格式,例如超链接、文本加粗及代码标记符等。

  6. 中文和英文混合的一起时, 英文单词前后有空格。

  7. 专有名词可不翻译,同时注意正确的大小写, 例如:GitHub 、Cosmos , 而不是 github, cosmos。

  8. 还没有足够共识的术语,翻译时需加上括号英文备注。如:星际文件系统(IPFS)。

  9. 中文排版中,没有斜体, 如遇斜体,使用加粗代替。

  10. 英文中经常会出现脚注[1]的情况, 在 Markdown 中可以使用<sup> <a> 来实现:

脚注<sup><a href="#note1">[1]</a></sup>
1. <a name="note1"></a> [应用内容标题](https://...)

翻译词汇对照表

有一些词汇在行业有约定的含义,整理如下:

EN ZH 说明
you 不用敬语 您
gas gas EVM 中作为燃料,可不翻译
Rollup Rollup 不翻译
claim 申领 不使用翻译软件 ”索赔”
contract 合约 不使用合同
Token 代币/通证/Token 最常使用的还是代币,也可以翻译为通证或Token, 在一篇文章中需要保持一致。
Clone this wiki locally