New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Use literal romaji for Jikkyou Powerful Pro Yakyuu game titles #12074
Conversation
Personally, I think it shall be "Powerful Pro", with an alt_title field
when the literal romaji is also used.
my 2c
…On Wed, Feb 28, 2024 at 2:29 AM Vas Crabb ***@***.***> wrote:
Looking to solicit opinions on this.
The 実況パワフルプロ野球 franchise is usually called “Jikkyou Powerful Pro Yakyuu”
in English. However, in Japanese media, it seems to be more frequently
rendered in literal romaji as “JIKKYOU PAWAFURU PURO YAKŪ”. You can see
this in the attract sequences for the games on Konami System 573, for
example (e.g. powyakex).
“Powerful” and “Pro” are definitely loanwords from English. The MAME
convention has always been to use standard English spellings for loanwords.
Also, if we switch to literal romaji, we’ll be the odd ones out as all the
other software catalogues will still be using “Jikkyou Powerful Pro Yakyuu”.
So in this case, should “JIKKYOU PAWAFURU PURO YAKŪ” be treated as an
official Latin script title and used for system and software descriptions?
Or should it be treated as a pronunciation guide so we keep the
conventional spellings of the loanwords?
------------------------------
You can view, comment on, or merge this pull request online at:
#12074
Commit Summary
- ffee565
<ffee565>
Use literal romaji for Jikkyou Powerful Pro Yakyuu game titles.
File Changes
(6 files <https://github.com/mamedev/mame/pull/12074/files>)
- *M* hash/dc.xml
<https://github.com/mamedev/mame/pull/12074/files#diff-fbf62d5b99bbbafb3719a23ea227b930d7291a456e3214c1ec4b5a798d560ae2>
(2)
- *M* hash/n64.xml
<https://github.com/mamedev/mame/pull/12074/files#diff-ad1a733920d97d69aca1ac945d2e54464d08be153fcb3b64a98f5d44dc029816>
(24)
- *M* hash/saturn.xml
<https://github.com/mamedev/mame/pull/12074/files#diff-5ffc2c09e6633fb23119639cd524f5f12a77b96bfb80c16f3979ba06a311fee7>
(8)
- *M* hash/snes.xml
<https://github.com/mamedev/mame/pull/12074/files#diff-1dc50b694edd637f741a2a38f8b983fb5294bd041d7d559dc8956a0a8482da11>
(22)
- *M* src/mame/konami/ksys573.cpp
<https://github.com/mamedev/mame/pull/12074/files#diff-919841aea75ae7ce4cc1aa4eefede9e51760218a4b50fd6d32f4372eeee3d33f>
(8)
- *M* src/mame/skeleton/hudson_poems.cpp
<https://github.com/mamedev/mame/pull/12074/files#diff-e0e02f86f56a338e3d9ce32ba27345dddd93a078ac553b2694224c892ef306b7>
(2)
Patch Links:
- https://github.com/mamedev/mame/pull/12074.patch
- https://github.com/mamedev/mame/pull/12074.diff
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#12074>, or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACGSVPBM3CUOEST2JTXZTTTYV2CBPAVCNFSM6AAAAABD5EGQRKVHI2DSMVQWIX3LMV43ASLTON2WKOZSGE2TOOJQGMYDKMQ>
.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message
ID: ***@***.***>
|
How do we handle when romaji and transliterations don't necessarily match box art? Is there any official policy or practice? #12055 (comment) — "Sou-Kai Golf Champ" [box art] vs. "Soukai Golf Champ" [MAME] #12055 (comment) — "Nekketsu Pawapuro Champ" [box art] vs "Nekketsu Powerpro Champ" [MAME] If I were to come across the boxed game e.g. in a lot or on eBay, I'd be likely searching the box art text, so I would argue that it's worth having that variant in MAME as well (perhaps as an optional alt_title, noted that this is the one found on the box art for this specific game). |
It's |
Yeah, but in that case, Japanese media always uses “J LEAGUE PERFECT STRIKER” in Latin script. This one is weird in that they actually use literal romaji for loanwords. |
In software lists, we have plenty of games which are titled according to
the in-game title screen, with alt_title attributes for variants on the
box, etc.
This is a weird corner case, but it can still be considered an alternative
title
But again, my 2c only
Fabio
…On Thu, Feb 29, 2024 at 3:43 PM Vas Crabb ***@***.***> wrote:
It's Konami Sports by definition, it's assumed that any katakana used is
English loan words, that is marketed or not outside Japan doesn't fit here.
It's Jikkyou J. League World Soccer Perfect Striker not Jikkyō J Rīgu
Pāfekuto Sutoraikā.
Yeah, but in that case, Japanese media always uses “J LEAGUE PERFECT
STRIKER” in Latin script. This one is weird in that they actually use
literal romaji for loanwords.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#12074 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACGSVPDI3AMVAWD6KZNXI2LYV47C7AVCNFSM6AAAAABD5EGQRKVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTSNZRGI4TGOBVGY>
.
You are receiving this because you commented.Message ID:
***@***.***>
|
Interesting, the Saturn version report it as you said (most if not all Jp Saturn games have a romaji translitteration in one of the cover sides) |
In Western market the series is known as Power Pro, but I feel like that the domestic intention is to market it for what it is (an Arcade-ish not pretending to be a sim) |
Comparing an early release Sega game (that also has a cyan rating on front cover) with a Konami one is like comparing an apple with bananas. |
Ideally for Japanese locales we'd show the actual kanji title and the literal romaji, but as far as I know that's not possible, and there are lower-hanging things with software lists to address (save states per software list item, for instance). So barring that I'd say make the Description the literal romaji as this PR does, and add alt_titles with the normal English spellings of the loanwords. |
About softlist saves, can't you use -savename "%g/%d_cart" to use savenames
based on the name of the software loaded in cart? (replace with cass,
flop1, flop2, etc. for other cases)
f.
…On Thu, Feb 29, 2024 at 5:39 PM R. Belmont ***@***.***> wrote:
Ideally for Japanese locales we'd show the actual kanji title and the
literal romaji, but as far as I know that's not possible, and there are
lower-hanging things with software lists to address (save states per
software list item, for instance). So barring that I'd say make the
Description the literal romaji as this PR does, and add alt_titles with the
normal English spellings of the loanwords.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#12074 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACGSVPG5AFZ4GCBYJ2EC6N3YV5MT5AVCNFSM6AAAAABD5EGQRKVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTSNZRGUZDQNBVGA>
.
You are receiving this because you commented.Message ID:
***@***.***>
|
Doesn’t really work due to multiple degrees of freedom (system, software list, item). |
For item you are right that there might be discrepancies, but if you save
and load in the same switch config still work
It fails when you are dealing with multipart discs, which is and was since
forever the main limitation I regretted about, but no smarter solutions
came to my mind
Overall, I think we need “multipart” save so that some can be optional
(like controller devices) and some are mandatory to be restored, and some
can be declined depending on the different software config (e.g. erroring
out if you are not mounting the same disks in the same drives)
We are not there yet, though
Fabio
…On Thursday, February 29, 2024, Vas Crabb ***@***.***> wrote:
Doesn’t really work due to multiple degrees of freedom (system, software
list, item).
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#12074 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACGSVPEXX6PH7HGBB7X6PRTYV5PXJAVCNFSM6AAAAABD5EGQRKVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTSNZRGU4DCMRUGA>
.
You are receiving this because you commented.Message ID:
***@***.***>
|
Looking to solicit opinions on this.
The 実況パワフルプロ野球 franchise is usually called “Jikkyou Powerful Pro Yakyuu” in English. However, in Japanese media, it seems to be more frequently rendered in literal romaji as “JIKKYOU PAWAFURU PURO YAKŪ”. You can see this in the attract sequences for the games on Konami System 573, for example (e.g.
powyakex
).“Powerful” and “Pro” are definitely loanwords from English. The MAME convention has always been to use standard English spellings for loanwords. Also, if we switch to literal romaji, we’ll be the odd ones out as all the other software catalogues will still be using “Jikkyou Powerful Pro Yakyuu”.
So in this case, should “JIKKYOU PAWAFURU PURO YAKŪ” be treated as an official Latin script title and used for system and software descriptions? Or should it be treated as a pronunciation guide so we keep the conventional spellings of the loanwords?