New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update qlcplus_fr_FR.ts #1528
base: master
Are you sure you want to change the base?
Update qlcplus_fr_FR.ts #1528
Conversation
The translation was a complete horror and took several hours I took it from A to Z. It is 100% complete now. Enjoy ;)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I haven't finished reviewing this, it's a very long change, but I think it cannot be merged as-is.
Some of the changes make buttons have a different meaning.
Sorry I made all the comments in french because I find it easier to speak about the language that way.
Everything comment is open to discussion of course.
Modification suggested by Plugz.
Modifications done as suggested by Plugz. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Review: part 2. Still not finished.
Luminaires -> Appareils Shift -> Maj and minor changes
Single shot -> Un passage
This is too many changes to review, I don't have the time to do this, and I'm sorry to say this but the majority of the changes are in the wrong direction. |
@jeromelebleu would you mind to give a hand here too? That would be much appreciated |
I didn't read this whole PR too but I agree with @plugz at first sight, I don't agree with some changes - e.g. « Gradateur » -> « Variateur » : I never heard the latter. I would also suggest to separate this PR in two to ease the review and to give a chance for your big work @Foul to be included! With new translations at first, and your proposed changes then. |
In certain cases, we can actually leave the English term. Otherwise just an example for the French : https://gemini.google.com/app/6810bee9a46432f1 |
Reverted Variateur to Dimmer
I think we missed each other! I were saying that I don't agree with some of your proposed changes such as "Variateur" for "Dimmer" instead of "Gradateur" - which is the current translation and the word I always heard for that. You can have a look at the Thomann website for example to switch between English/French - without saying that it is the bible! I can't access your link, but I personally more rely on words used by people in this field than an IA. |
Reverted "Variateur" to "Dimmer" 10mins ago ;) |
Pour être sûr de se comprendre je passe en français, au cas où… Je disais que pour moi la traduction la plus usuelle et appropriée pour « Dimmer » c'est « Gradateur », et non « Variateur » comme tu proposais. |
Le problème c'est que les 2 peuvent convenir justement.. et dans le doute j'ai justement demandé un peu d'aide : J'ai C/C la réponse (lien au dessus) sur pastebin pour pas flooder ici : https://pastebin.com/1pLidvjF |
J'ai apposé quelques remarques en espérant que ça soit utile. |
Point -> Marqueur
Toujours utile ! Merci. |
Bon la suite, c'est quoi ? on reprend tout à zéro ou on corrige au fur et à mesure ? |
Pas forcément reprendre de zéro mais séparer nouvelles traductions / changement de l'existant permettrait je pense d'en voir le bout. Personnellement quand je dois cliquer sur « Load diff » pour afficher les changements d'un fichier ça me rebute sur le fait de donner mon avis sur l'ensemble. Il y a toujours des changements que je n'approuve pas sans vouloir faire autorité, comme les majuscules, signalé initialement par @plugz et ré-ouvert par @trebmuh (sur « Sélection des Canaux » par exemple). Et comme personne ne se sent légitime de trancher, ça embourbe sûrement la totalité de cette PR… |
Les Majuscules c'est facile à corriger .. je peux prendre un peu de temps pour le faire. Perso je passe par QT Linguist pour les traductions ( https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers ) ca facilite pas mal les choses. |
Many change according to previous discutions... Must be 99% OK
Update qlcplus_fr_FR.ts
Pour les français, vérifier juste les 3-4 traductions dont j'ai mis "trad à vérif" dans les commentaires... ensuite je pense qu'on pourra la pousser pour de bon. Merci. |
J'ai l'impression qu'on ne se comprend pas bien, et je me demande si tu te rends compte du temps qu'on passe sur cette PR, toi y compris… J'ai juste commencé à reparcourir le début des changements et encore une fois il y en a pour lesquelles je ne suis pas d'accord (rien que la première : « Sélection des canaux » -> « Sélection canaux »). Il y a 870 modifications, je n'ai pas prévu de passer autant de temps sans savoir où tout ça va mener. Et je trouve que modifier des traductions n'est pas rien, il y a de nombreuses personnes qui utilisent le logiciel derrière, on ne peut pas toutes et tous décider de changer les choses comme on l'entend et dire que c'est bon, on peut "pousser" les changements. Pourquoi ne veux-tu pas faire 2 PRs, une avec les nouvelles traductions et une autre avec tes propositions de changement ? |
Effectivement c'est du boulot. par exemple : Select channel -> Selection canaux (au lieu de Selection des Canaux) Pour l'instant, je me vois mal TOUT reprendre pour juste ajuster les trads manquantes... sachant que celles proposées correspondent pas mal. Apres chacun pourra suivant son affinité corriger les traductions "difficile" mais dans l'état, je pense que 99% de la traduction française est correcte/compréhensible. que ce soit pour un débutant ou un PRO. |
Since it looks this is a problematic PR, I reverted also the qmlui one as suggested. |
The translation was a complete horror and took several hours
I took it from A to Z.
It is 100% complete now.
Enjoy ;)