New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Greek translation 002 #174
Conversation
Update of the Greek translation 002. Spell checking not complete, due to problems with the translation tools.
Thank you, could you please apply the patch to the ffmpeg4x branch and resubmit the pull request? Currently only 4 hunks out of 137 fail, it should be much easier to proceed this way than to pull the PR now and to resolve merge conflicts later when ffmpeg4x gets merged back into master. This is also necessary for the translation update to be included into the Beta release which will be done off the ffmpeg4x branch. |
Unfortunately, I can't... I am just the translator. Coding is not for me. I had to read your message 3 times, to "sort of" understand it (...to give you an idea). |
No coding is required, I'll help you. First of all, run git checkout ffmpeg4x in your local clone of the avidemux2 repository, then create a new branch e.g. "greek-translation-for-ffmpeg4x" git branch greek-translation-for-ffmpeg4x apply the patch https://github.com/eumagga0x2a/avidemux2/commit/8bdcb928af1b6e20dec7dfc172bcc1be75b87e71.patch patch -p1 < Path/To/8bdcb928af1b6e20dec7dfc172bcc1be75b87e71.patch This patch is the applicable part of your translation update. Below is the part which doesn't apply automatically (it doesn't mean that every translation has to be modified, just if a single translation in a portion of a patch called "hunk" doesn't apply, the entire hunk gets rejected):
Please edit the already patched file filling in translations from above, modifying these translations when necessary. When you are ready with that, please submit a new pull request for the ffmpeg4x branch, not the master branch. This one will be closed. |
You developers, someday(?), have to understand, that not everyone wants to or is fit to be a developer. I know you mean well, but what you say sounds like an unknown foreign language to me. I don't even have a git clone of avidemux. These "simple steps" are hours of work for a novice person. Plus, 10 minutes after I will get finished, I will forget all the commands I just used. Totally counter productive! It's better to spend all that time doing some translation. It's ok if some messages are left untranslated. There, always, some left out. |
I assumed your translation workflow would be similar to my translation workflow which turned out to be incorrect. Okay, I'll pull it and see how far I'll get manually resolving resulting conflicts. |
Update of the Greek translation 002.
Spell checking not complete, due to problems with the translation tools.