-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Naming of tags local_bibdata
and i18nyaml
#29
Comments
I'm (somewhat) open to suggestions.
|
How about Something like this? <metadata>
<language>en</language>
<language>fr</language>
</metadata>
<bibdata>
<status>
<stage>
<label lang="en">in force</label>
<label lang="fr">en force</label>
</stage>
</status>
</bibdata>
<localized-strings>
<localized-string key="see" lang="en">see</localized-string>
<localized-string key="see" lang="fr">voir</localized-string>
</localized-strings> |
@Intelligent2013 Raising this for your attention. |
I can change xslt to process any structure. |
I am starting this comment by saying that these changes are counterproductive. @ronaldtse: @Intelligent2013 is right, I will continue to resist the fanciful notion that a document is in two languages as a perversion. A document as a semantic unit is in one language at a time. Bilingual documents are juxtapositions of two documents in separate languages. There shall be one language in //bibdata/metadata. However, because I cannot prevent future boneheadedness (and I regard this ticket as such), I will also add a I am dropping local_bibdata, because Ronald. Instead, I am adding language tagged variants to all enums translated in Presentation XML. There shall always be a language-independent value for such enums, and it shall be indicated as instead of And So, a French-localised document will read:
An English-localised document will read:
A lang="en" variant will not always be available; so any text rendering of stage will need to use Ronald thinks it makes sense for there to be a fully bilingual document, that looks like:
it doesn't, and that's not how we're going to implement bilingual documents. It never was. |
On second thought: no I will not. i18nyaml right now is an XML dump of the contents of the YAML i18n file for the current language. That includes nested i18n lists, such as:
What am I supposed to do with that? I can do it. I just think that this too would be counterproductive. |
Correcting behaviour of metadata class in isodoc: extract document titles in current language, not in English. |
ITU impacted:
|
Doing this after all:
with JSON paths for the keys, in case the YAML file has embedded values. |
From metanorma/mn-native-pdf#270 it seems that we have source data like this:
Source data: /bipm-standard/local_bibdata/i18nyaml:
This naming seems very weird --
yaml
shouldn't be mentioned in the XML, andlocal_bibdata
seems like a strange way of naming.i18n_see
is also very strange.Can we generalize this with a more appropriate naming scheme?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: