New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Problems with Russian translation #2532
Comments
|
|
It is a mode where the boat will move forward without the player needing to hold down 'W'. Useful for long ocean journeys. Similar to player 'autoforward'. |
|
'Use with 'Zoom' key' should be exactly that, not 'Use with 'Zoom' privilege'. 'Mese' is a silly made up word so should be a made-up russian word that sounds like 'Meh-seh'. ^ That is relatively close to how it's originally said in Finnish. Me being Finnish, that's how I say it." |
Ok, then 'Boat cruise mode' it may be translated like as 'режим авто-плавания лодки' or 'режим автолодки' to clarify what its meant. |
@Doloment In the Italian translation I have used the form 'Key of the Skeleton', to allow people that never played Skyrim to understand that it is a special item by the fact that it has a unique name. Thus between: (If someone is trying to pronounce those Italian words, 'ch' is pronounced as 'k'.) |
Just my 50 cents:
|
Basing on all previous posts I can make a conclusion of what is really needed to be changed:
|
'Режим самоходной лодки' - чего-чего? Ну не ломай мозг людям :) |
Ха-ха, тебе даже здесь ломать мозг нужно? :) По-моему, здесь и так уже все понятно и ясно, понятнее и быть не может! |
Also possible : But according to the description: So you can translate this: |
"Тротиловая шашка" - это широко используемый термин в русском языке. Поэтому однозначно TNT - можно назвать "Ящик тротила". Можно, конечно, еще "ТНТ", но у многих это с телеканалом может ассоциироваться :) |
@kostya13, на счет перевода 'ящик тротила' согласен, т. к. он более понятный и полно отражает сущность объекта, чем просто 'тротил'. TNT sticks можно перевести как 'тротиловые бруски' или дословно 'тротиловые палки', т.к. возможно не всем будет понятно что значит 'тротиловые шашки'. |
@Andrey2470T Дословный перевод не всегда правильный. Даже яндекс переводчик переводит "TNT sticks" как "Тротиловые шашки". Кому не понятно, загуглив "тротиловая шашка" сразу поймет в что это. |
And the TNT sticks are made of gunpowder =D it is a messy mod. |
А при чем здесь вообще круиз-контроль? Этот термин ассоциируется исключительно с автомобилестроением, по крайней мере так гугл выдает. Но даже если это устройство и применяется в реальности в морском транспорте, очень сомнительно, что автор при создании предполагал ее "скрытое от глаз игрока наличие". Тогда, оно бы, скорее всего, как-нибудь фигурировало в ее конструкции. |
Мне кажется "Запитанная рельса" больше подходит под "Powered rail", чем "Механизированная рельса". Никаких механических частей там вроде не предполагалось. |
FYI: There will be a release soon. |
Do not forget that most players are children. The words "Запитанная", "Круиз-контроль" etc., may not be familiar to them. |
Как насчёт "Режим автохода лодки" или просто "Режим автохода" для boat cruise? |
Current one is completely weird. There was discussion about this in minetest#2532, but current variant is random.
Как по мне, мой вариант перевода "режим самоходной лодки" был все же яснее и понятнее, чем текущий буквальный перевод. По-другому, это значит "режим автоматического движения лодки" ("самоходный" = "движущийся на собственной тяге", из толкового словаря Ушакова). И кстати, на сколько я знаю, "автоход" нет такого слова в русском языке. |
Need to choose the correct translations for following in-game subjects:
Is this correct to translate 'Fancy Bed' to 'Детализированная кровать'('Detailed Bed')?
Use with 'Zoom' key -- previous translator translated this "Используется с привилегией 'Zoom'"("Used with the 'Zoom' privilege") /facepalm/
What is the 'Boat cruise mode'?
Locked Chest -- previous translator translated this 'заблокированный сундук' ('Blocked Chest') lol
Default mod is translated pretty good
What's better for 'Dye' translation: 'Краситель'(Literally) or 'Краска'(Shorter than 'Краситель', but also means 'Paint')?
What's better for 'Flint and Steel' translation: 'Кремень и Сталь'(Literally, rare in use), 'Кремень и Кресало'(Same, but sounds better), 'Огниво'(Same, but much shorter) or 'Зажигалка'('Lighter')? The problem is that in Russian 'Кремень'(Translates 'Flint'), which is the element of 'Огниво' and doesn't mean actual mineral, is made of steel. So i would prefer 'Огниво'.
What's better for 'Crafting' translation: 'Крафтинг'(Transliteration) or 'Создание'(Adapted, because there's not literal translation)?
P.S.:"Бурая Шерсть" - это отличный перевод, @Andrey2470T!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: