-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
/
de.po
752 lines (589 loc) · 19.6 KB
/
de.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
# German translations for BillReminder package.
# Copyright (C) 2008 THE BillReminder'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the BillReminder package.
# Automatically generated, 2008.
# Sebastian Haselbeck <haselbeck@gmx.net>, 2008.
# Lorenz Loidl <LorenzLoidl@yahoo.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BillReminder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=billreminder&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-12 02:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
#: ../src/daemon/alarm.py:139 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
msgid "BillReminder Notifier"
msgstr "BillReminder Benachrichtigung"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
msgid "Bills manager"
msgstr "Rechnungen"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
msgid "Never forget to pay a bill again!"
msgstr "Vergessen Sie nie wieder, eine Rechnung zu bezahlen!"
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
#: ../src/lib/utils.py:138
msgid "BillReminder"
msgstr "BillReminder"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
msgid "Default X coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
msgid "Default Y coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
msgid "Default height of the application."
msgstr "Standardhöhe der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
msgid "Default width of the application."
msgstr "Standardbreite der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
msgid "Defines the default X coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene X-Koordinate der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
msgid "Defines the default height of the application."
msgstr "Legt die Standardhöhe der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
msgid "Defines the default width of the application."
msgstr "Legt die Standardbreite der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
msgid "Delay between notifications."
msgstr "Zeit zwischen den Benachrichtigungen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Nur alle bezahlten Einträge anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
msgid "Display the menu bar."
msgstr "Menüleiste anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
msgid "Display the toolbar."
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
msgid "How long to display the alarm notification."
msgstr "Anzeigezeit der Alarm-Benachrichtigung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
msgid "How many days prior to due date to alert."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit dem Alarm begonnen "
"werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
msgid "How many days prior to due date to notify."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit der "
"Benachrichtigung begonnen werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
msgid "Start the application in the system's tray."
msgstr "Start der Anwendung im Benachrichtigungsfeld."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
msgid "The date a bill is due."
msgstr "Das Datum, zu dem eine Rechnung fällig ist."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
msgid "What specific time to display alert."
msgstr "Legt die spezifische Zeit des angezeigten Alarms fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
msgid "Whether to display notifications on startup."
msgstr "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
msgid "Whether to display the menu bar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
msgid "Whether to display the toolbar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor der Fälligkeit einer Rechnung Alarme angezeigt werden "
"sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
msgid "Whether to show alarms."
msgstr "Legt fest, ob Alarme angezeigt werden sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show notifications for paid bills."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen für bezahlte Rechnungen angezeigt werden "
"sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
msgid "Whether to start the application in the system's tray."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Anwendung im Benachrichtigungsfeld gestartet werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use dialogs for notifications."
msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungsdialoge angezeigt werden sollen."
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
msgid "Add a new bill"
msgstr "Neue Rechnung hinzufügen"
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:141
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Ausgewählte Rechnung löschen"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:147
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#. Button Title
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:144
#: ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: ../data/main.ui.h:6
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/main.ui.h:7
msgid "_All Bills"
msgstr "_Alle Rechnungen"
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:137
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../data/main.ui.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../data/main.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/main.ui.h:11
msgid "_Not Paid Only"
msgstr "Nur _unbezahlte"
#: ../data/main.ui.h:12
msgid "_Paid Only"
msgstr "Nur _bezahlte"
#: ../data/main.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/add_bill.ui.h:1
msgid "A_larm:\t"
msgstr "A_larm:\t"
#: ../data/add_bill.ui.h:2
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kategorien verwalten"
#: ../data/add_bill.ui.h:3
msgid "Optional Fields"
msgstr "Optionale Felder"
#: ../data/add_bill.ui.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"
#: ../data/add_bill.ui.h:5
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorie:"
#: ../data/add_bill.ui.h:6
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Fälligkeitsdatum:"
#: ../data/add_bill.ui.h:7
msgid "_End Date:"
msgstr "_Enddatum:"
#: ../data/add_bill.ui.h:8
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notizen:"
#: ../data/add_bill.ui.h:9
msgid "_Payee:"
msgstr "Emp_fänger:"
#: ../data/add_bill.ui.h:10
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Wiederholen:"
#: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23
msgid "Usage: billreminder [OPTIONS...]"
msgstr "Aufruf: billreminder [OPTIONEN...]"
#: ../src/billreminder.py:46 ../src/billreminderd.py:24
msgid "Displays the version number for this application."
msgstr "Zeigt die Versionsnummer dieser Anwendung an."
#: ../src/billreminder.py:47
msgid "About this application."
msgstr "Über diese Anwendung"
#: ../src/billreminder.py:48
msgid "Adds a new bill to the database."
msgstr "Neue Rechnung zur Datenbank hinzufügen."
#: ../src/billreminder.py:49
msgid "Access database directly, without daemon."
msgstr "Ohne Hintergrunddienst auf Datenbank direkt zugreifen."
#: ../src/billreminder.py:58
msgid "This option is not implemented yet."
msgstr "Diese Option ist noch nicht implementiert."
#: ../src/billreminder.py:60 ../src/billreminderd.py:42
#: ../src/daemon/dbus_manager.py:45
#, python-format
msgid "This is %(appname)s - Version: %(version)s"
msgstr "Dies ist %(appname)s - Version: %(version)s"
#: ../src/billreminderd.py:25
msgid "Print output messages."
msgstr "Meldungen anzeigen."
#: ../src/billreminderd.py:26
msgid "Don't run as a daemon."
msgstr "Nicht als Hintergrunddienst starten."
#: ../src/billreminderd.py:27
msgid "Start daemon and launch GUI."
msgstr "Hintergrunddienst und GUI starten."
#: ../src/billreminderd.py:28
msgid "Stop daemon."
msgstr "Hintergrunddienst stoppen."
#: ../src/daemon/alarm.py:76
#, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
msgstr[0] "Sie haben eine ausstehende Rechnung zu bezahlen!"
msgstr[1] "Sie haben %s ausstehende Rechnungen zu bezahlen!"
#: ../src/daemon/alarm.py:81
msgid "Show BillReminder"
msgstr "BillReminder anzeigen"
#: ../src/daemon/alarm.py:123 ../src/daemon/alarm.py:230
#, python-format
msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
msgstr "Die Rechnung %(bill)s ist in %(day)s fällig."
#: ../src/daemon/alarm.py:135
#, python-format
msgid "The bill %s is due."
msgstr "Die Rechnung %s ist fällig."
#: ../src/daemon/alarm.py:148 ../src/lib/utils.py:136
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/daemon/main.py:85
#, python-format
msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
msgstr ""
"Sperrdatei gefunden: Eine andere Instanz des Programms läuft bereits. (pid=%d)"
#: ../src/daemon/main.py:90
msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
msgstr ""
"Sperrdatei gefunden: Das Programm wurde möglicherweise unerwartet beendet."
#: ../src/daemon/main.py:93
msgid "Removing Lock File..."
msgstr "Sperrdatei wird entfernt …"
#: ../src/daemon/main.py:95
msgid "Successfully."
msgstr "Erfolgreich."
#: ../src/daemon/main.py:97
msgid "Failed."
msgstr "Gescheitert."
#: ../src/daemon/main.py:101
msgid "BillReminder Notifier is already running."
msgstr "BillReminder Notifier läuft bereits."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:16
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Übersetzer\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Johannes Steidl https://launchpad.net/~jsteidl\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~sebastian-haselbeck\n"
" cyrus https://launchpad.net/~cyrus82\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Johannes Steidl https://launchpad.net/~jsteidl\n"
" Lorenz https://launchpad.net/~lorenzloidl\n"
" Martin Kaufmann https://launchpad.net/~martin.kaufmann\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~sebastian-haselbeck\n"
" cyrus https://launchpad.net/~cyrus82"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:30
msgid "BillReminder Website"
msgstr "BillReminder-Website"
#: ../src/gui/adddialog.py:104 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
#: ../src/gui/maindialog.py:231 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "keine"
#: ../src/gui/adddialog.py:247 ../src/gui/categoriesdialog.py:48
msgid "New Category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: ../src/gui/adddialog.py:287
msgid ""
"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
"the start date."
msgstr ""
"Das Enddatum wurde vor dem Startdatum gesetzt. Ändern Sie es so, dass es zum "
"Startdatum passt."
#: ../src/gui/adddialog.py:288
msgid "Date set in the past"
msgstr "Zeitpunkt ist in der Vergangenheit"
#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "»%s« und »%s« sind Pflichtfelder."
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "»%s« ist ein Pflichtfeld."
#: ../src/gui/adddialog.py:424
msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
msgstr "Das Enddatum wurde vor dem Startdatum gesetzt."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
msgid "Categories Manager"
msgstr "Kategorien"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:59
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:82
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:85
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:215
#, python-format
msgid ""
"The category \"%s\" already exists in the database!\n"
"\n"
"Do you want to save your change to the existing category?"
msgstr ""
"Die Kategorie »%s« gibt es bereits in der Datenbank!\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen in der bestehenden Kategorie speichern?"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:239
msgid "Do you really want to delete this category?\n"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?\n"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:240
#, python-format
msgid "There is %d more bill in this category."
msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "Es gibt eine weitere Rechnung in dieser Kategorie."
msgstr[1] "Es gibt %d weitere Rechnungen in dieser Kategorie."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
#: ../src/gui/maindialog.py:134
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/gui/maindialog.py:135
msgid "Add new bill"
msgstr "Neue Rechnung hinzufügen"
#: ../src/gui/maindialog.py:140
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/gui/maindialog.py:143
msgid "P_aid"
msgstr "Be_zahlt"
#: ../src/gui/maindialog.py:146
msgid "No_t Paid"
msgstr "Nich_t bezahlt"
#: ../src/gui/maindialog.py:149
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gui/maindialog.py:150
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gui/maindialog.py:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
#: ../src/gui/maindialog.py:423
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?"
#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gui/prefdialog.py:55
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Erinnerungen</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:61
msgid "_Alert before due date:"
msgstr "_Alarm vor Fälligkeitsdatum:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:66 ../src/gui/prefdialog.py:116
msgid "day(s)."
msgstr "Tag(e)."
#: ../src/gui/prefdialog.py:69
msgid "_Preferred time:"
msgstr "Be_vorzugte Zeit:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:72
msgid "Get alerted when individual bills are due."
msgstr "Werde alarmiert wenn individuelle Rechnungen fällig sind."
#: ../src/gui/prefdialog.py:96
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:102
msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
msgstr ""
"Geben Sie an, wann Sie über bald fällige Rechnungen benachrichtigt werden "
"wollen."
#: ../src/gui/prefdialog.py:110
msgid "_Notify before due date:"
msgstr "Be_nachrichtigen vor Fälligkeitsdatum:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:131
msgid "<b>Alert Type</b>"
msgstr "<b>Alarmart</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:141
msgid "Notification _Bubble"
msgstr "_Benachrichtigungsblase"
#: ../src/gui/prefdialog.py:143
msgid "Alert _Dialog"
msgstr "Alarm_fenster"
#: ../src/gui/prefdialog.py:155
msgid ""
"<b>Warning:</b> BillReminder Notifier is \n"
"not running! You need to start it in order \n"
" to receive notifications."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> BillReminder Notifier läuft nicht!\n"
"Es muss laufen, um Benachrichtigungen \n"
"anzeigen zu können."
#: ../src/gui/prefdialog.py:162
msgid "_Start BillReminder Notifier"
msgstr "BillReminder Notifier _starten"
#: ../src/gui/prefdialog.py:231
msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
msgstr "<b>Note:</b> BillReminder Notifier läuft jetzt."
#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65
msgid "%Y/%m/%d %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73
msgid "_None"
msgstr "_Keine"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
msgid "Select date and time"
msgstr "Datum und Zeit auswählen"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
msgid "<b>_Time:</b>"
msgstr "<b>_Zeit:</b>"
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
msgid "Bills:"
msgstr "Rechnungen:"
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39
msgid "(hh/mm)"
msgstr "(hh/mm)"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
msgid "Hide Window"
msgstr "Fenster verbergen"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
msgid "Show Window"
msgstr "Fenster anzeigen"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:83 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:93
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: ../src/lib/common.py:19
msgid "Developers:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/lib/dal.py:131
msgid "Utilities"
msgstr "Hilfsmittel"
#: ../src/lib/dal.py:132
msgid "Food & Dining"
msgstr "Essen und Restaurant"
#: ../src/lib/dal.py:133
msgid "Mortgage"
msgstr "Hypothek"
#: ../src/lib/dal.py:134
msgid "Rent"
msgstr "Miete"
#: ../src/lib/dal.py:135
msgid "Medical"
msgstr "Medizin"
#: ../src/lib/dal.py:136
msgid "Educational"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/lib/dal.py:137
msgid "Donations"
msgstr "Spenden"
#: ../src/lib/dal.py:138
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: ../src/lib/dal.py:139
msgid "Gifts"
msgstr "Geschenke"
#: ../src/lib/dal.py:140
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/lib/dal.py:141
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"
#: ../src/lib/dal.py:142
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherungen"
#: ../src/lib/dal.py:143
msgid "Auto & Transport"
msgstr "Auto und Transport"
#: ../src/lib/dal.py:144
msgid "Home"
msgstr "Wohnung"
#: ../src/lib/dal.py:145
msgid "Gas & Fuel"
msgstr "Gas und Kraftstoffe"
#: ../src/lib/dal.py:146
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:96 ../src/lib/utils.py:109
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:122
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/lib/utils.py:150
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Ohne Speichern s_chließen"
#: ../src/lib/utils.py:156
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/lib/utils.py:157
msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"Wenn Sie das Programm schließen ohne zu speichern, werden Ihre Änderungen "
"verworfen."
#: ../src/lib/scheduler.py:7
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
#: ../src/lib/scheduler.py:8
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: ../src/lib/scheduler.py:9
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"