-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 861
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Fix amenity-bbq translations #7966
Conversation
For Hebrew (he), I'm a bit divided between the auto translation על האש which refers to the activity of barbecue, and my first thought מנגל which refers to the grill being used for barbecue. If I saw the latter on the map I might think there's a physical grill there ready to be used, whereas the former... Well I'd assume someone was actively grilling there :P |
We are talking about the device to grill a barbecue, right? |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
nl ok
adbd794
to
74140ec
Compare
he = מנגל 👍 I'm unsubbing from notifications, if there's some change in meaning tag the translations team again |
74140ec
to
a8ad67b
Compare
Merging? |
zh-Hans = 野餐地点 | ||
zh-Hant = 野餐 | ||
el = Ψησταριά μπάρμπεκιου | ||
es = Barbacoa |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Strange, should be "Parrilla" somehow ..
At least in LATAM everybody says "Parrilla".
@organicmaps/translations-es
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
es-MX = Parrilla
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yes. "parrilla" is ok (in es-UY it would be better "parrillero"), also "asador" or "barbacoa" is a word that should be well undestand in LATAM... there are a lot of variants and localizations in spanish, is a rich and complex language... :-)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Well, google translate makes "Barbecue Grill" -> "Parrilla de barbacoa". Is it good or not?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Well, google translate makes "Barbecue Grill" -> "Parrilla de barbacoa". Is it good or not?
Seems that Google translate has some bias and prefer North American words :-). "barbacoa" is understand and is good, but "parrilla" or "asador" are better choices.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ok, so is "Parrilla de barbacoa" better than "Barbacoa" here?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
No, only "Parrilla".
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
added es-MX = Parrilla
a8ad67b
to
b7ff347
Compare
@vng @biodranik merge? |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LGTM with es-MX fix which in theory should be used in LATAM.
@vng which locale is used in other people's devices in BA? Does it catch es or es-MX?
Signed-off-by: Konstantin Pastbin <konstantin.pastbin@gmail.com>
Signed-off-by: Konstantin Pastbin <konstantin.pastbin@gmail.com>
b7ff347
to
a10082d
Compare
A permanent apparatus to make barbecue, a barbecue grill.