New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Russian translation update #4390
Conversation
I strongly object. |
А поконкретнее? |
Предполагаю, что в данной переписке будут принимать участие люди, говорящие по-русски. Поэтому не вижу смысла писать по-английски :) |
"Платформа" отлично. "Подложка" это, скорее, съёмный магнитный коврик или стекло на платформе. Сейчас мне видится проблема в другом. Патч лежит с июня. Авторы программы не сильно заинтересованы в переводе |
Что вы, авторы очень даже заинтересованы :) Просто мы действительно очень заняты. А локализацией обычно занимаемся в предверии новой версии. Именно поэтому только сейчас и ответили на ваш PR. Кроме того, наличие «нелестного» отзыва к переводу не дало нам возможности сразу его принять. Поскольку я - русскоговорящий член команды программистов, мне было поручено просмотреть перевод :) На этой неделе я как раз собиралась внести изменения в терминологии и принять ваш PR. Если у вас будет время и желание сделать изменения «стола» на «платформу» самостоятельно, это ускорит процесс :) Спасибо за понимание. |
Объединил перевод с текущим .pot и исправил стол на платформу. |
Спасибо за ваш PR. Но я внесу ещё несколько орфографических изменений. Когда будете продолжать перевод, возьмите пожалуйста последнюю версию PO-файла :) |
В 3e0ce8a я обновила словарь. И у меня появились пожелания к дальнейшему переводу :) Пожалуйста, следите за пробелами, разрывами строк( Если фраза не имеет точки в конце, не нужно ее добавлять. А если есть, то не забывайте ставить. :) Смотрите на каких UI-объектах будет использоваться переводимая фраза. Если это кнопка, Форматируемые части фраз должны оставаться неизменными. Например, для Для единиц измерения используйте международную систему единиц. Используйте «с» вместо «сек». Полезно в одном приложении придерживаться одной терминологии. Тем более для такого основного термина, как "филамент". Если решили "пруток", а не "нить", то так должно быть везде. Иначе это буде путать пользователей. "Wipe Tower" - это определенно не "черновая башня", а "Башня очистки". “Object” переводим как «объект», а не «модель». Т.к. модель - это вся совокупность объектов, положенных на платформу для печати. Я так понимаю, что вы пытались оптимизировать перевод, использовав какую-то «автозамену», Рекомендую использовать для перевода приложение PoEdit . Оно поможет вам «исключить» большинство пунктуационных ошибок и покажет строки со "случайным" переводом (если был использован fuzzy параметр). Для проверки того, как выглядит переведённый текст на элементах пользовательского интерфейса, протестируйте :) Что-то я, конечно, успела исправить или добавить, но не много :) Когда будете продолжить, можете брать последнюю версию словаря. |
Добрый день. Сюда писать предложения по переводу? |
Конечно, чтобы все было в одном месте. |
Т.е. я делаю поправки на перевод по первому сценарию из руководства и просто скидываю сюда файл? |
Сюда я бы писала замечания/предложения к терминологии, если такие будут возникать. |
We have merged the dictionaries into PrusaSlicer 2.3.0-beta2. |
@bubnikv thanks! |
Very first lines are misleadingly incorrect: This mistranslation comes from the fact that right to copy is part of authors rights in Russia, so copyright infringements are prosecuted under authors rights infringement term in there. This is very important difference especially in scope of free software, because Russian law is defined the way that by default the author is sole proprietor and users have very limited set of rights granted by law. Granging "авторское право" instead of "право на копирование" basically means you allow users to skip many requirements of the license, effectively relicensing the software under analogue of CC-0 in scope of Russian law. |
This is just raw cancer T_T And it's even more insulting when this slang is used incorrectly. |
@YuSanka, приветствую, наконец-то появился русскоговорящий человек. Вообще, сам перевод существует с 2018 года на одном из ресурсов https://3dtoday.ru/blogs/andylg/russian-translation-for-slic3r-print-edition/#comment-746262 и постоянно мной обновляется. Насчет ниженаписанных замечаний по некоторым терминам. Сразу скажу, это все вкусовщина, ИМХО, на выбор ответственного за это редактора так сказать. Как я писал и чем обосновывал...
Почему? Человек читая эту стоку будет мысленно подставлять количество секунд и получать удобочитаемое предложение. В принципе, как и в любой технической литературе. Вот как лучше читается... В общем, вышенаписанное как и писал вкусовщина зависящая от автора перевода. Насчет точек в конце предложения - они сами забывают ставить их во многих местах (потом смотришь в новых версиях уже исправлено), поэтому ничего страшного, чтобы сразу поправить в переводе их. |
Нет, не отражает.
С этой терминологией у слайсера вообще какая-то беда.
Потому что единицы измерения в разных языках разные, вестимо |
Согласен, есть такое. Но мне моя трактовка понятна )
Еще раз Имхо. Цель СМЕНА(СБРОСА) пластика, чтобы начать печатать другим цветом например, слово очистка в русском другое подразумевает. Черновая - потому что этот пластик мусор идет.
Причем тут ед. измерения - речь про n, то есть количество имелось ввиду. |
Почему же беда? Позвольте с вами не соглаcиться :) Вся совокупность всего, что есть на платформе - это модель. Она состоит из объектов. Каждый объект имеет свои: части, модификаторы и т.д. Ведь на эту терминологию потом «навязываются» другие обозначения действий. Например
Тоже не согласна. Цель - именно очистка. Кроме того, у этой очистки теперь есть вариации: вы ведь можете делать «Wipe to infill” - очищать сопло не на башню, а в наполнение выбранного объекта
n - это всегда то, что вы задаете в поле ввода, а еденица измерения, если таковая есть, всегда идет за полем ввода. Поэтому нет надобности добавлять ее еще и в названии параметра |
Запутанно, не кажется? Как то не по-русски что ли. Куда проще когда модель делится - либо на новые независимые модели - либо на составные части.
Что значит не всю? Как раз так всю. Или что имеется ввиду?) |
Отказываю вам в вашей просьбе. "порезать батон на ломтики" и "порезать батон на дольки" — вот сиди и думай теперь какая опция порежет его так чтобы он не просыпался на пол после этого. |
Свой перевод я обновил под Rc1. |
Замечательно, сделайте, пожалуйста, PR |
Как это правильно делать без понятия. поэтому в яндекс облако и выкладываю. |
|
Не, к сожалению, все равно не понимаю, не получается ничего. |
Со всеми «сторонними» переводами мы работаем посредством PR (Pull Request). Это облегчает работу с файлом, т. к. и вам и нам видна динамика изменений. Постарайтесь, пожалуйста, разобраться и создать PR с вашим переводом. Мы его рассмотрим и примем, в случае отсутсвие каких-то веских замечаний. |
@YuSanka Не знаю, что я понажимал, но у меня обновление запушилось не в ветку PrusaSlicer, а в ветку Slic3 - https://github.com/AndylgTom/Slic3r/tree/master/resources/localization/ru . Не правильно сделано? Что-то еще надо? |
Нет, все правильно. Но это только половина пути :) Вы запушили свой перевод пока только в свой репозиторий (форкнутый от нашего), что правильно. Теперь нужно сделать собственно PR в наш репозиторий. |
@YuSanka Спасибо, вроде всё. Если нужно обновить что-то или поправить, то просто заменяешь файлы и так же заново жмешь PR, так? |
@AndylgTom пока PR не закрыт — любой каммит в ветку источника должен автоматически его обновить |
Based on #1320