Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translate faq-functions #111
Translate faq-functions #111
Changes from 4 commits
cff0ac8
5c00d2d
603dc08
0bdf5ae
bcfb48c
3c69a4c
2a9ac58
bf1478a
bb23e3c
16d4257
73ad8a7
4d6776e
3d4320d
6f4a120
2a3fae3
File filter
Filter by extension
Conversations
Jump to
There are no files selected for viewing
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
IMO: 典型的だと直訳っぽいので、「一般的に」の方が自然かと
それとonlyがかかってるところが違う気がします
「React では、一般的に他のコンポーネントに 渡す メソッドしかバインドする必要はありません。」とかいかがでしょうか?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
IMO: Thisは英語として成り立たせるための単語っぽいので訳さない方が自然な日本語になりそうです
1案ですが、以下を提案しておきます。
「Yefuda Kats の記事はバインドとは何か、また JavaScript における関数の動作について詳細に説明してくれています」
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
IMO: 高速に呼び出されるだと、なぜ速度の話?ってなりそうなので、「連続して呼び出されるのを」ではいかがでしょう?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「頻繁に」でもいいかも(横槍すみません)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@sasurau4 @smikitky ご意見ありがとうございます!確かに「速度」ではなく「頻度」が問題であり、さらにその程度が「過剰」であることが条件となっているため、より強調した「高頻度で」という表現にしたいと思います:pray: