Skip to content

Commit

Permalink
Merge pull request #136 from maskit/preface
Browse files Browse the repository at this point in the history
Doc: Translate preface
  • Loading branch information
masaori335 committed Feb 4, 2016
2 parents 0e5e740 + 30e22bd commit 10e7ee8
Showing 1 changed file with 61 additions and 23 deletions.
84 changes: 61 additions & 23 deletions doc/locale/ja/LC_MESSAGES/preface/index.en.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -20,11 +20,11 @@ msgstr ""

#: ../../preface/index.en.rst:23
msgid "Preface"
msgstr ""
msgstr "前書き"

#: ../../preface/index.en.rst:29
msgid "What is Apache Traffic Server?"
msgstr ""
msgstr "Apache Traffic Server とは ?"

#: ../../preface/index.en.rst:31
msgid ""
Expand All @@ -36,156 +36,187 @@ msgid ""
"providers (ISPs), backbone providers, and large intranets by maximizing "
"existing and available bandwidth."
msgstr ""
"|ATS| はネットワークの縁で頻繁にアクセスされる情報をキャッシュすることで"
"ネットワークの効率とパフォーマンスを改善するハイパフォーマンスなウェブ"
"プロキシーキャッシュです。これはより速い配信と帯域使用量の削減を実現すると"
"同時に、エンドユーザに物理的に近いコンテンツを提供します。"
"|TS| は企業向けコンテンツ配信、インターネットサービスプロバイダ (ISP) 、"
"バックボーンプロバイダ、そして大きなイントラネットが持つ既存の利用可能な"
"帯域幅を最大化することによって改善するために設計されました。"


#: ../../preface/index.en.rst:38
msgid ""
"This manual will explore every aspect of installing, managing, extending, "
"and troubleshooting |TS|."
msgstr ""
"このマニュアルではインストール、管理、拡張そして |TS| のトラブル"
"シューティングといったあらゆる側面を紹介します。"

#: ../../preface/index.en.rst:42
msgid "Typographic Conventions"
msgstr ""
msgstr "書体による表記"

#: ../../preface/index.en.rst:44
msgid "This documentation uses the following typographic conventions:"
msgstr ""
msgstr "このドキュメント次の書体による表記を使用します :"

#: ../../preface/index.en.rst:53
msgid "Italic"
msgstr ""
msgstr "斜体"

#: ../../preface/index.en.rst:47
msgid "Used to introduce new terms on their initial appearance."
msgstr ""
msgstr "新しい用語が最初に登場する際に紹介するために使用されます。"

#: ../../preface/index.en.rst:53 ../../preface/index.en.rst:60
#: ../../preface/index.en.rst:69
msgid "Example:"
msgstr ""
msgstr "例 :"

#: ../../preface/index.en.rst:50
msgid ""
"The |ATS| object storage is based on a *cyclone buffer* architecture. "
"Cyclone buffers are a form of storage addressing in which a single writer "
"continually reclaims the oldest allocations for use by new updates."
msgstr ""
"|ATS| オブジェクトストレージは *循環バッファ* 構造をベースとしています。"
"循環バッファは単一の書き込み担当が新たな更新で使用する領域のために絶え間無く"
"古い領域の返還を要求するストレージのアドレッシング形式です。"

#: ../../preface/index.en.rst:60
msgid "Monospace"
msgstr ""
msgstr "等幅"

#: ../../preface/index.en.rst:56
msgid ""
"Represents C/C++ language statements, commands, file paths, file content, "
"and computer output."
msgstr ""
"C/C++ 言語のステートメント、コマンド、ファイルパス、ファイルの内容、"
"コンピュータの出力を表現します。"

#: ../../preface/index.en.rst:60
msgid "The default installation prefix for |TS| is ``/usr/local/ts``."
msgstr ""
"|TS| のデフォルトのインストール先プレフィックスは ``/usr/local/ts`` です。"

#: ../../preface/index.en.rst:69
msgid "Bracketed Monospace"
msgstr ""
msgstr "括弧書きの等幅"

#: ../../preface/index.en.rst:63
msgid ""
"Represents variables for which you should substitute a value in file "
"content or commands."
msgstr ""
"ファイルやコマンド内の置き換えるべき値となる変数を表します。"

#: ../../preface/index.en.rst:67
msgid ""
"Running the command ``traffic_line -r <name>`` will display the current "
"value of a performance statistic, where ``<name>`` is the statistic whose "
"value you wish to view."
msgstr ""
"``traffic_line -r <name>`` コマンドを実行すると現在のパフォーマンス統計の"
"値を表示します。``<name>`` の部分は確認したい統計値の名称です。"

#: ../../preface/index.en.rst:72
msgid "Ellipsis"
msgstr ""
msgstr "省略"

#: ../../preface/index.en.rst:72
msgid "Indicates the omission of irrelevant or unimportant information."
msgstr ""
"無用または重要ではない情報が省略されていることを示します。"

#: ../../preface/index.en.rst:77
msgid "Other Resources"
msgstr ""
msgstr "その他のリソース"

#: ../../preface/index.en.rst:80
msgid "Websites"
msgstr ""
msgstr "ウェブサイト"

#: ../../preface/index.en.rst:87
msgid "Official Website"
msgstr ""
msgstr "公式ウェブサイト"

#: ../../preface/index.en.rst:83
msgid "https://trafficserver.apache.org/"
msgstr ""
msgstr "https://trafficserver.apache.org/"

#: ../../preface/index.en.rst:85
msgid ""
"The official |ATS| project website is hosted by the |ASF|. Documentation, "
"software downloads, community resource links, security announcements, and "
"more are located, or linked to, at the site."
msgstr ""
"|ATS| プロジェクトの公式ウェブサイトは |ASF| によってホストされています。"
"ドキュメント、ダウンロードするソフトウェア、コミュニティのリソースのリンク、"
"セキュリティに関する告知、その他諸々がここにあるかここからリンクされています。"

#: ../../preface/index.en.rst:94
msgid "Online Documentation"
msgstr ""
msgstr "オンラインドキュメント"

#: ../../preface/index.en.rst:90
msgid "https://docs.trafficserver.apache.org/"
msgstr ""
msgstr "https://docs.trafficserver.apache.org/"

#: ../../preface/index.en.rst:92
msgid ""
"The most up to date version of the documentation is hosted at |RTD|, with "
"built-in search functionality. Documentation for past releases is also "
"available."
msgstr ""
"一番更新されているドキュメントは |RTD| にホストされており、組み込みの検索"
"機能もあります。過去のリリースのドキュメントも参照できます。"

#: ../../preface/index.en.rst:101
msgid "Jira Bug Tracker"
msgstr ""
msgstr "Jira バグ追跡システム"

#: ../../preface/index.en.rst:97
msgid "https://issues.apache.org/jira/browse/TS"
msgstr ""
msgstr "https://issues.apache.org/jira/browse/TS"

#: ../../preface/index.en.rst:99
msgid ""
"If you wish to report bugs, or look for open issues on which you may help "
"contribute to the |TS| project, please visit the public Jira bug tracker "
"site."
msgstr ""
"もしバグを報告したい場合、もしくは |TS| プロジェクトに対して貢献できるかも"
"しれない未解決の課題を探す場合は Jira バグ追跡システムを参照してください。"

#: ../../preface/index.en.rst:104
msgid "Mailing Lists"
msgstr ""
msgstr "メーリングリスト"

#: ../../preface/index.en.rst:111
msgid "User List"
msgstr ""
msgstr "ユーザ向けメーリングリスト"

#: ../../preface/index.en.rst:107
msgid ""
"The user's mailing list offers support and discussions oriented to users "
"and administrators of the |TS| software."
msgstr ""
"ユーザ向けメーリングリストは |TS| のユーザや管理者向けのサポートや議論を"
"行う場所です。"

#: ../../preface/index.en.rst:110
msgid ""
"Send an email to ``users-subscribe@trafficserver.apache.org`` to join the "
"list."
msgstr ""
"メーリングリストに加わるには ``users-subscribe@trafficserver.apache.org`` "
"にメールを送信してください。"

#: ../../preface/index.en.rst:120
msgid "Developer List"
msgstr ""
msgstr "開発者向けメーリングリスト"

#: ../../preface/index.en.rst:114
msgid ""
Expand All @@ -194,23 +225,30 @@ msgid ""
"list offers an active list of both core project members and external "
"contributors."
msgstr ""
"|TS| やそのプラグイン、もしくはその他の開発に関わる質問がある場合や議論を"
"行いたい場合、開発者向けメーリングリストを利用してください。ここは"
"プロジェクトのコアメンバーと外部のコントリビューターで賑わっています。"

#: ../../preface/index.en.rst:119
msgid ""
"Send an email to ``dev-subscribe@trafficserver.apache.org`` to join the "
"list."
msgstr ""
"メーリングリストに加わるには ``dev-subscribe@trafficserver.apache.org`` "
"にメールを送信してください。"

#: ../../preface/index.en.rst:123
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr ""
msgstr "インターネットリレーチャット (IRC)"

#: ../../preface/index.en.rst:125
msgid ""
"The ``#traffic-server`` channel on ``irc.freenode.net`` is the official IRC "
"resource for the |TS| project, and boasts active discussions."
msgstr ""
"``irc.freenode.net`` の ``#traffic-server`` が |TS| プロジェクトの公式の "
"IRC チャンネルで、活発な議論が行われています。"

#: ../../preface/index.en.rst:129
msgid "Community Forums"
msgstr ""
msgstr "コミュニティフォーラム"

0 comments on commit 10e7ee8

Please sign in to comment.