Skip to content

Commit

Permalink
Merge pull request #129 from hnakamur/translations_of_glossary
Browse files Browse the repository at this point in the history
Doc: Update translations of glosarry
  • Loading branch information
syucream committed Jan 12, 2016
2 parents b550918 + 804a0be commit 691d9e9
Showing 1 changed file with 19 additions and 9 deletions.
28 changes: 19 additions & 9 deletions doc/locale/ja/LC_MESSAGES/appendices/glossary.en.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Apache Traffic Server 6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-02 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-03 15:20+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 15:40+0900\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.1.1\n"
"Last-Translator: \n"
"Last-Translator: Hiroaki Nakamura <hnakamur@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

Expand Down Expand Up @@ -46,7 +46,7 @@ msgid ""
"are alternate forms of the same stream. The most common example is having "
"normal and compressed versions of the stream."
msgstr ""
"term:`キャッシュオブジェクト` の変形です。元々は `VARY メカニズム <http://"
":term:`キャッシュオブジェクト` の変形です。元々は `VARY メカニズム <http://"
"www.w3.org/Protocols/rfc2616/rfc2616-sec14.html#sec14.44>`_ を処理するために"
"作られましたが、以来他の目的のためにも使われています。オブジェクトの全ての代"
"替は何らかの方法で同質にならなければならず、同じストリームの形式に変化しま"
Expand Down Expand Up @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ":term:`キャッシュフラグメント` を指すメモリに置かれ

#: ../../appendices/glossary.en.rst:130
msgid "The database of :term:`cache objects <cache object>`."
msgstr ""
msgstr ":term:`キャッシュオブジェクト` のデータベース。"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:105
msgid "The location in a :term:`cache stripe` where new data is written."
Expand All @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "キャッシュオブジェクト"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:147
msgid "cache partition"
msgstr ""
msgstr "キャッシュパーティション"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:59
msgid "cache span"
Expand All @@ -225,6 +225,8 @@ msgid ""
"An HTTP server which provides the original source of content being cached "
"by Traffic Server."
msgstr ""
"Traffic Server にキャッシュされるコンテンツの元の発信源を提供する HTTP サー"
"バー。"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:95
msgid "Obsolete term for :term:`cache span`."
Expand All @@ -237,6 +239,10 @@ msgid ""
"passed their :term:`origin server` defined expiration time, nor have they "
"reached the algorithmically determined :term:`stale` age."
msgstr ""
"クライアントのリクエストに応じてキャッシュから直接配信することができる :"
"term:`キャッシュオブジェクト` の状態。新鮮なオブジェクトは :term:`オリジン"
"サーバー` で定義された有効期限を超えておらず、アルゴリズムで決定された :"
"term:`新鮮でない` 経過時間にも達していません。"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:139
msgid ""
Expand All @@ -245,6 +251,10 @@ msgid ""
"server` will be contacted to :term:`revalidate <revalidation>` the "
"freshness of the object. Contrast with :term:`fresh`."
msgstr ""
"期限切れにはなっていないが、アルゴリズムで決定された経過時間には達した :"
"term:`キャッシュオブジェクト` の状態。その経過時間に達した状態ではオブジェク"
"トの新鮮さを :term:`再確認` するために :term:`オリジンサーバー` に接続される"
"でしょう。 :term:`新鮮な` の対義語です。"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:98
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -288,15 +298,15 @@ msgstr "ディレクトリセグメント"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:131
msgid "fresh"
msgstr ""
msgstr "新鮮な"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:128
msgid "object store"
msgstr ""
msgstr "オブジェクトストア"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:143
msgid "origin server"
msgstr ""
msgstr "オリジンサーバー"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:96
msgid "revalidation"
Expand All @@ -308,7 +318,7 @@ msgstr "セッション"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:137
msgid "stale"
msgstr ""
msgstr "新鮮でない"

#: ../../appendices/glossary.en.rst:93
msgid "storage unit"
Expand Down

0 comments on commit 691d9e9

Please sign in to comment.