New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
中文翻译计划提议 #1
Comments
👍 据我所知 @yanxyz 似乎自己有一个 fork,不过最好还是以紧跟原版为准,因为还会涉及到主题方面的改动。 分工方面,一些志愿者的翻译会有一些质量问题,因此不要让一个人多次认领。每个人对于认领的部分,单独开 PR,并且在我最终审校之前不要直接 merge。 术语肯定需要统一一下,可以先整理出一下,我来定稿。 |
不必那么麻烦,这两天我会全部翻译出来,目前教程部分已经翻译一半了。人多质量不好统一,校正比翻译还花精力。 关于这个 repo,我的想法是尽量控制体积,因为英文 repo 我现在都拉不下来。故不 fork 它了, 再说中英文 merge 也没多少意义,只会增大 repo 体积。这个 repo 只放 1.0 开始的中文,既不放英文,也不放旧版中文,让它放在旧 repo 之中就好。总之,都是为了控制体积。英文与中文两个 repo 相互独立。 更新,英文怎么弄,中文也跟着怎么弄。小版本不必开新分支,英文便没有,也不需要这么麻烦,在 github 上看看英文 repo 的更新记录,顺手就可以更新中文了——每次更新之后都记录一下更新到的英文 commit sha。 |
独立的话有个问题就是不能直接 cherry-pick 原版做的无关内容的改动,这样的话如果我对主题做了较大的改动,同步就会很麻烦。或者干脆开一个 branch |
没有管理员的允许也不能添加无关的内容,你可以管控的。即使是更新也还是管理员 merge。还是需要构建程序,方便本地预览。 主要是第一次翻译,翻译完成了,后面小的改动你顺手也可以更新了。 |
要不我压缩一下传到哪个网盘上... |
用网盘就麻烦了,不能总是麻烦别人。 |
网络环境这么成问题? |
无关内容的改动目前看只有 layout,其它的你可以直接覆盖。 |
几十kb/s, 时间长了就断线了。库大了就下载不下来。 |
独立 repo,没有分支,顺手更新 这样真的好么?如果真是一个人翻译我确实觉得这都无所谓,但是长时间x多人的话,项目会逐渐走向失控,这是我的看法 另外用 hexo 建站的 repo 已经足够小了吧,如果这个 repo 都拉不下来,时间长了纯 markdown 的也不好说,再开 branch 未必真正解决问题。 网盘就更变成一个人的工作了,怎么 review 怎么协作参考都是问题 |
其实有的时候我是想更新你的旧项目,但是还要等你 merge,我才能提交 pr, 于是便放弃了。 |
协作更新的时候,还是创建分支提交 pr, 然后管理员 merge. 但是不是每个版本都要创建分支,英文也没这么做。而且英文更新还是比较频繁的。 |
从长期维护的角度来看,还是 fork 比较好。你用个 vpn 再拉试试呢? |
jp.vuejs.org 似乎也不是 fork |
@yyx990803 那你建一个分支吧,中文翻译放在这个分支里。 |
开好了。 |
我参考了一下隔壁的 jp 项目,从 README、分支和 network 来看似乎和我们之前中文的方式很接近,主要是 master 不再保持同步了,除非有原版文档需要修改提交而不是翻译, 也没有后续通过 merge 把两边的版本对应起来。 我对这样的方式 (包括上面提到的独立分支、网盘等方式) 纠结之处在于翻译的版本和原版的 hash 对应不上,导致新人不太好判断该从哪里起步维护,我想到的办法是在原版打 tag,然后翻译以 tag 为节奏定期更新,在翻译版本上也打对应的 tag 或 branch;或者每次提交翻译时都在日志里注明本次提交和原版的某个 hash 对应。如果大家都觉得没太大必要或太麻烦,那不纠结也罢。 前者其实就是之前中文版的方式,至于 @yanxyz 提到的:
这样的 merge 是任何人都可以自行操作的,无非是你在自己 repo 里 merge 之后发 PR 给我,发起一个新的 tag,所以需要 merge 的时候也是不需要等的,这种问题不是没有解,希望我们将来遇到别的问题也可以通过沟通来改善 😄 |
如果已经快翻译好了,那不然我直接等 review 好了,如果有任何困难或需要分工我尽量配合 |
@Jinjiang @yyx990803 翻译完毕,可以开始校正了。 |
wow 效率真高,赞 |
translate two English words to Chinese
如题,在正式开始翻译之前,想提一下自己的想法
我留意到 1.x 的文档和之前的 0.x 相比改动还是比较大的,不论是文件结构还是文档内容。我个人倾向的翻译流程是:
1.0.0-zh
的分支,开始翻译,翻译好之后发布到 http://cn.vuejs.org1.0.1-zh
*-zh
分支 (需不需要持续在中英文间 merge?)另外:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: