Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Ideographic spaces at the beginning or end of lines #411

Open
xfq opened this issue Nov 19, 2021 · 11 comments
Open

Ideographic spaces at the beginning or end of lines #411

xfq opened this issue Nov 19, 2021 · 11 comments
Assignees

Comments

@xfq
Copy link
Member

xfq commented Nov 19, 2021

How to deal with ideographic spaces (U+3000) appearing at the beginning or end of a line? Are there any prohibition rules?

(Chinese: 全角空格(U+3000 IDEOGRAPHIC SPACE)在行首行尾出现时如何处理?是否有禁则?)

@realfish
Copy link
Member

realfish commented Nov 21, 2021

用法举例一:挪抬

挪抬(或称「空抬」),是抬头(或称「抬格」)的一种形式,表现为:行文中,在重要人物的姓名或对象的称谓前留出一字空,以示尊敬。

以全宽空格占位是挪抬常见的实现方式。该用法中,空格与其后的字符(也即人称的第一个字)在排版时不可分拆至两行。换言之,该全宽空格自身的排版行为遵循行尾禁则——也即,它可以出现在行头,但不可单独出现在行尾。

@realfish
Copy link
Member

realfish commented Nov 22, 2021

用法举例二:宗教典籍占字

以「圣经」中译本为典型用例。圣经中译本有「神」版和「上帝」版之分;为保证两种称谓占字相同,「神」前须留一字宽占位,可用全宽空格填入,写作「 神」。

该用法中,全宽空格须始终保持一字宽的占位,无任何禁则,出现在行尾时不可塌陷/折叠(collapsed)。下附参考图片。

@xfq xfq changed the title 行首行尾的全角空格 Ideographic spaces at the beginning or end of lines Dec 18, 2021
@xfq
Copy link
Member Author

xfq commented Dec 18, 2021

Translation of #411 (comment) :


Usage example 1: Nuo tai (Chinese: 挪抬)

Nuo tai (or Kong tai, Chinese: 空抬) is a kind of Tai tou (Chinese: 抬头). It is used in written Chinese to denote respect for the person being mentioned. It leaves a one-character wide space before the first character of the person's name.

Using Unicode ideographic space is a common way for implementing Nuo tai. In this usage, the space and the following character (that is, the first character of the person's name) cannot be split into two lines. In other words, the full-width space can appear at the beginning of the line, but it should not appear at the line end.

@xfq
Copy link
Member Author

xfq commented Dec 18, 2021

Translation of #411 (comment) :


Usage example 2: Religious classics

The Chinese translation of the Bible is a typical use case. In the Chinese version of the Bible, there are two translations for God: 神 and 上帝. To ensure that the two translations have the same number of characters, a one-character wide space should be added before the word 神 to occupy the space:  神.

In this usage, there are no prohibition rules for line start and line end. When the ideographic space appears at the end of the line, it cannot be collapsed. Reference pictures are attached below.

@xfq
Copy link
Member Author

xfq commented Mar 21, 2022

Here is an example of the Bible from the web:

Ideographic-spaces

from http://www.chinesebibleonline.com/book/Genesis

@xfq
Copy link
Member Author

xfq commented May 19, 2022

Related discussions: https://www.w3.org/2022/05/17-clreq-minutes.html#t01

@realfish
Copy link
Member

realfish commented May 23, 2022

根据 5 月 17 日例会,计划新增 3.6 一节,描述本 issue 涉及的排版规则。简体中文版草拟如下——


3.6 行内文字其他排版规则

3.6.1 挪抬

挪抬(也称空抬),是抬头(也称抬格)的一种形式:在特定的行文中,人物姓名或对象称谓前留出一个字宽的空白,可表示尊敬。该用法见于传统的书信或公文格式。

以全宽空格(U+3002 IDEOGRAPHIC SPACE)占位,是挪抬常见的实现方式。该用法中,全宽空格与其后的字符(也即称谓的第一个字)在排版时不可分拆至两行,遵循行尾禁则——也即,用于挪抬的全宽空格可以出现在行头,但不可单独出现在行尾。

3.6.2 占字

在特定的排版需求下,行内可能出现固定宽度的空白。例如,宗教典籍《圣经》(Bible)的中译本,对“God”有“神”和“上帝”两种译法。为保证两种译法在排版时占据相同的字数,“神”前须留一个字宽的空白,也即排版作“ 神”。

全宽空格(U+3002 IDEOGRAPHIC SPACE)通常被用于这种占字排版。该用法中,每个全宽空格均始终保持一个字宽,无行首或行尾禁则。占字用的全宽空格出现在行尾时,不可塌陷(collapsing)。

@kecrily
Copy link
Contributor

kecrily commented May 23, 2022

Is it necessary to fill in other nuo tai types? Such as shuang tai and san tai, etc.

@kecrily
Copy link
Contributor

kecrily commented May 23, 2022

- 用于挪台的全宽空格可以出现在行头
+ 用于挪抬的全宽空格可以出现在行头

@kecrily
Copy link
Contributor

kecrily commented May 23, 2022

In Chinese custom 圣经 seems to be generally without the guillemet, should it follow the customary usage?

And is it necessary to name the Chinese translation to refer specifically to the Ho Ho Ben (和合本)? I don't know much about the Bible, and I don't know if there is a difference between and 上帝 version in other Chinese translations.

@realfish
Copy link
Member

realfish commented May 25, 2022

In Chinese custom 圣经 seems to be generally without the guillemet, should it follow the customary usage?

And is it necessary to name the Chinese translation to refer specifically to the Ho Ho Ben (和合本)? I don't know much about the Bible, and I don't know if there is a difference between and 上帝 version in other Chinese translations.

In this context, though, I prefer to treat 圣经 as a book title instead of some other concepts. I agree to adapt the book title into a more specific form, like《圣经》(简化字与现代标点和合本,中国基督教协会2009年版).

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants