-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
es.po
4786 lines (4212 loc) · 214 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of wesnoth-manual-es.po to Español
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Don Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "es"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
msgstr "Manual de usuario de La batalla por Wesnoth"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"La batalla por Wesnoth es un juego de estrategia basado en turnos con un "
"tema de fantasía."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Construye un gran ejército, convirtiendo gradualmente simples reclutas en "
"duros veteranos. En posteriores juegos, ¡reincorpora tus guerreros más duros "
"y forma una hueste mortal que nadie podrá resistir! Selecciona las unidades "
"de entre una gran variedad de especialistas, y escoge manualmente una fuerza "
"con las características correctas para luchar bien en diferentes terrenos "
"contra todo tipo de oposición."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth cuenta con muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. "
"Puedes luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino "
"de Wesnoth; puedes luchar del lado de los dragones de los elevados picos, "
"junto a elfos en las zonas verdes de Aethenwood, enanos en los grandes "
"salones de Knalga o incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes "
"luchar para recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre "
"los no muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu "
"gloriosa tribu de orcos a la victoria contra los humanos que se atrevan a "
"despojarte de tus tierras."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Serás capaz de seleccionar de entre más de doscientos tipos de unidades "
"(infantería, caballería, arqueros y magos son sólo el comienzo) y acciones "
"de lucha que van desde emboscadas con pocas unidades hasta enfrentamientos "
"de grandes ejércitos. Puedes también desafiar a tus amigos — o a "
"desconocidos — y luchar en batallas épicas de fantasía en modo multijugador."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
msgstr ""
"La batalla por Wesnoth es software de código abierto, y una próspera "
"comunidad de voluntarios coopera para mejorar el juego. Puedes crear tus "
"propias unidades, diseñar tus propios escenarios, e incluso desarrollar "
"campañas completas. El contenido mantenido por los usuarios está disponible "
"en el servidor de complementos, y los mejores desarrollos terminan siendo "
"incorporados a las distribuciones oficiales de Wesnoth."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "El mundo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"La parte conocida del Gran Continente, en la que se sitúa Wesnoth, se "
"encuentra generalmente dividida en tres áreas: las tierras del Norte, que "
"son por lo general tierra de nadie, el reino de Wesnoth y su principado "
"ocasional, Elensefar; y el dominio de los elfos del Suroeste en el bosque de "
"Aethenwood y más allá."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"El reino de Wesnoth se encuentra en el centro de estas tierras. Sus "
"fronteras son el Gran Río al norte, las colinas Dulatus al este y al sur, el "
"borde del bosque de Aethenwood al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, "
"otrora una provincia más de Wesnoth, está delimitada por el gran río al "
"norte, una línea vagamente definida con Wesnoth al este, la Bahía de las "
"Perlas al sur, y el océano al oeste."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Las tierras del Norte son territorios salvajes al norte del Gran Río. "
"Diversos grupos de orcos, enanos, bárbaros y elfos habitan la región. Al "
"norte y este se encuentra el bosque de Lintanir, donde el gran reino de los "
"Elfos del Norte se dedica a sus propios y misteriosos asuntos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"A lo largo de las tierras se sitúan aldeas dispersas donde puedes sanar a "
"tus tropas y obtener los ingresos requeridos para mantener y mejorar tu "
"ejército. También tendrás que cruzar montañas y ríos, abrirte paso a través "
"de bosques, colinas y tundras, y cruzar praderas abiertas. En cada una de "
"estas áreas habitan diferentes criaturas que se han adaptado a vivir en "
"ellas, y que pueden moverse con más facilidad y luchar con mayor destreza al "
"encontrarse en terrenos familiares."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Las criaturas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"En el mundo de Wesnoth moran los seres humanos, elfos, enanos, orcos, "
"dracos, saurios, sirénidos, nagas, y muchas otras razas aun más misteriosas "
"y maravillosas. En las tierras malditas deambulan los no muertos, fantasmas "
"y espectros; monstruos acechan en el interior de sus ruinas y mazmorras. "
"Cada especie se ha adaptado a terrenos particulares. Los humanos habitan "
"principalmente las praderas en áreas de clima templado. En las colinas, "
"montañas y cuevas subterráneas, los orcos y enanos se encuentran en sus "
"hábitat naturales. En los bosques, los elfos reinan en supremacía. En los "
"océanos y ríos, los sirénidos y nagas dominan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society — loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Para propósitos del juego, las razas se agrupan en facciones. Por ejemplo, "
"los orcos frecuentemente cooperan con los troles, y los elfos o enanos con "
"los humanos. Algunas otras facciones representan divisiones dentro de la "
"sociedad humana: leales contra forajidos, por ejemplo. En la mayoría de las "
"campañas, controlarás unidades de una sola facción. Pero, ocasionalmente, "
"las facciones establecen alianzas con otras, así que podrías llegar a "
"enfrentarte con más de una facción en un escenario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Encontrando tu camino"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Cuando Wesnoth es ejecutado, lo primero que muestra es un fondo inicial y "
"una columna de botones llamada «Menú principal». Los botones sólo funcionan "
"con un ratón. A los impacientes, les recomendamos: hacer clic en el botón "
"«Idioma» para establecer el idioma que deseen; luego hacer clic en el botón "
"del «Tutorial» para entrar a una sesión de aprendizaje básico; finalmente, "
"jugar la campaña «Un cuento sobre dos hermanos» haciendo clic en el botón "
"«Campaña» y seleccionándola de la lista visualizada."
# No entiendo que esto sea traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313
#: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389
#: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312
#: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446
#: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496
#: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546
#: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2355
#: doc/manual/manual.en.xml:2371 doc/manual/manual.en.xml:2387
#: doc/manual/manual.en.xml:2403 doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"El tutorial es una partida real, básica, que te enseña algunos de los "
"controles básicos necesarios para jugar. Ganar o perder no es lo importante "
"aquí, el aprender las características más básicas del juego sí lo es. Haz "
"clic en el botón «Tutorial» para jugar. En el tutorial tomas el papel del "
"príncipe Konrad o la princesa Li’sar, aprendiendo del mago anciano "
"Delfador — presta atención o te podría convertir en un sapo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
# Pepe: que yo sepa, en realidad sí que es posible cambiar el nivel de dificultad durante la campaña, al cargar una partida guardada.
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth fue diseñado principalmente para jugar campañas. Las campañas son "
"series de escenarios conectados. Haz clic en este botón para iniciar una "
"nueva campaña. Se te presentará una lista de campañas disponibles en tu "
"ordenador (se pueden descargar más si así lo deseas). Selecciona tu campaña "
"y haz clic en «Aceptar» para iniciar o en «Cancelar» para salir. Cada "
"campaña tiene un nivel de dificultad: fácil, medio (normal), y difícil. "
"Recomendamos medio, puesto que este nivel es un buen reto, pero no difícil. "
"Es posible cambiar la dificultad durante la campaña. En el caso de que "
"tengas graves problemas encontrando tu camino con la dificultad más fácil, "
"la guía sobre <link linkend=\"basic_strategy\">estrategia básica</link> "
"seguramente te ayudará. Una vez que hayas seleccionado la dificultad, "
"comenzarás con el primer escenario de la campaña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para jugar en escenarios contra uno o más oponentes. "
"Puedes jugar a través de internet o en tu ordenador, contra el ordenador o "
"contra oponentes humanos. Cuando selecciones este botón aparecerá un diálogo "
"y te permitirá elegir el modo en el que deseas jugar la partida. Para "
"obtener más información, véase <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will "
#| "make all the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para cargar una partida previamente guardada. Se te "
"mostrará un diálogo listando las partidas guardadas. Selecciona la que "
"desees y haz clic en «Aceptar» para cargar y continuar, o «Cancelar» para "
"volver al menú principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes "
"seleccionar la casilla de verificación «Mostrar repetición». El juego "
"cargado hará todos los movimientos desde el principio mientras tú lo "
"visualizas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para entrar en el servidor de complementos, donde se "
"aloja una gran cantidad de contenido creado por los usuarios. Entre el "
"material disponible hay muchas campañas, eras multijugador (que definen las "
"facciones para partidas multijugador) y mapas multijugador. Con el botón "
"«Eliminar complementos» puedes eliminarlos una vez que ya no los quieras."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para iniciar el editor de mapas, donde puedes crear "
"mapas personalizados para partidas multijugador, o para construir tu propia "
"campaña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Haz clic en este botón, selecciona tu idioma y haz clic en «Aceptar» para "
"usarlo, o en «Cancelar» para continuar con el idioma actual. La primera vez "
"que se inicia Wesnoth, el valor por defecto es Inglés o el idioma local del "
"sistema en caso de que se pueda determinar, pero una vez que lo cambies, se "
"iniciará en ese idioma."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Haz clic aquí para cambiar la configuración predeterminada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las personas que más han "
"contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con ellos en "
"tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth o en <ulink url=\"https://"
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Haz clic en este botón para cerrar Wesnoth."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para abrir el sistema de ayuda integrado del juego. "
"Te proporcionará información sobre las unidades y todas las demás cosas "
"relevantes del juego. La mayoría de esas cosas son mencionadas en este "
"manual."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para leer el siguiente consejo del «Libro de Wesnoth»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para leer el consejo anterior del «Libro de Wesnoth»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:266
msgid "Game Modes"
msgstr "Modalidades de juego"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:267
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Hay dos formas básicas de jugar a La batalla por Wesnoth:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:271
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Jugar en una secuencia de escenarios conectados, conocida como campaña, "
"contra el ordenador."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr ""
"Jugar un escenario único contra el ordenador o contra oponentes humanos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:283
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don’t lose units you don’t use."
msgstr ""
"Las campañas son secuencias de batallas con una conexión narrativa. Las "
"campañas típicas tienen alrededor de 10 a 20 escenarios. La principal "
"ventaja de las campañas es que te permiten desarrollar tu ejército. A medida "
"que completas cada escenario, las unidades restantes al final se guardan "
"para su uso en el próximo escenario. Si decides no utilizar una unidad en un "
"escenario, ésta se guardará hasta el siguiente, por lo que no se pierden las "
"unidades que no se usan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:290
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"La campaña es el modo principal en el que Wesnoth está destinado a ser "
"jugado, es probablemente el más agradable, y es el modo recomendado para que "
"los nuevos jugadores aprendan el juego."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:296
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Un solo escenario tarda de unos 30 minutos a 2 horas en completarse. Esta es "
"la manera más rápida de jugar, pero tus unidades no se guardan y no se "
"pueden usar unidades de campaña. Puedes jugar escenarios contra el ordenador "
"o contra otros jugadores, ya sea a través de internet o en tu ordenador. Los "
"escenarios se acceden a través del botón «Multijugador» en el menú principal."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single "
#| "scenario, your units won’t carry to future games and building up "
#| "your army’s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
"from one scenario to the next, so building up your army’s strength is "
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a "
"través de internet (también se pueden establecer en su red de área local si "
"tiene una). Todas estas partidas son coordinadas a través del servidor "
"multijugador de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 "
"horas, dependiendo de cuántos jugadores hay (y del tamaño del mapa). El "
"tiempo promedio es de entre 3 a 7 horas. Las partidas se pueden guardar y "
"cargar tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas "
"partidas duren entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de "
"tan sólo unas pocas horas. Al jugar un solo escenario no se pueden "
"reincorporar unidades de un escenario a otro, por lo que el desarrollo de la "
"fuerza de su ejército sólo es posible dentro de la partida en sí."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:311
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón "
"«Multijugador»:"
# No encuentro nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:317
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Menú multijugador"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:320
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, "
#| "you may use the same username and password for joining the official "
#| "server. A password box will pop up if a password is required for the "
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Éste será tu nombre en el servidor multijugador. Si posees una cuenta en los "
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">foros de Wesnoth</ulink>, podrás "
"utilizar tu mismo nombre de usuario y contraseña para unirte al servidor "
"oficial. Un cuadro de diálogo aparecerá para introducir la contraseña si es "
"aplicable. No puedes utilizar un nombre registrado sin la contraseña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:328
msgid "Join official Server"
msgstr "Unirse al servidor oficial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Esta opción te conecta directamente al servidor oficial. Aparecerás en la "
"sala de entrada, donde puedes crear tus partidas como desees y donde muchas "
"otras ya están abiertas, y quizá algunos jugadores ya esperan a que te unas "
"a una nueva partida."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:334
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:335
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Esta opción abre un cuadro de diálogo que te permite introducir la dirección "
"de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón «Ver lista», "
"que muestra una lista de servidores oficiales que se pueden utilizar como "
"respaldo si el servidor principal no está disponible en algún momento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Una lista completa de servidores oficiales y de servidores proporcionados "
"por usuarios aparece en esta página web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth."
"org/MultiplayerServers\">Servidores multijugador</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"También puedes comunicarte con servidores establecidos por cualquier otro "
"jugador con esta opción de menú. Así que si tienes un servidor en ejecución "
"en tu red local, sólo introduce la dirección y número de puerto (por "
"defecto, 15000). Si, por ejemplo, quieres conectarte a un servidor activo en "
"la máquina de dirección 192.168.0.10 y a través del puerto por defecto, "
"introducirías esto en el cuadro de diálogo: 192.168.0.10:15000"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:348
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Servir partida en red"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:349
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Para poder iniciar un juego multijugador sin necesidad de utilizar un "
"servidor externo multijugador, tienes que iniciar el servidor, que suele ser "
"llamado <emphasis>wesnothd</emphasis>, por ti mismo. Este programa es "
"automáticamente iniciado en segundo plano al seleccionar esta opción. Será "
"terminado una vez que todos los jugadores abandonen el servidor. Los otros "
"jugadores deben ser capaces de conectarse a tu puerto 15000 utilizando TCP "
"para jugar contigo en tu servidor. Si te encuentras detrás de un "
"cortafuegos, es probable que necesites cambiar la configuración de éste para "
"permitir conexiones entrantes en el puerto 15000, y decirle a tu cortafuegos "
"que transmita este tipo de tráfico a la máquina que acoge el juego. No "
"debería ser necesario hacer cambios en el cortafuegos para unirse a las "
"partidas alojadas en uno de los servidores públicos o por otra persona."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:362
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:363
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Esto crea una partida que sólo se ejecuta en tu ordenador. También se puede "
"usar como partida de «asiento compartido», donde todos juegan en el mismo "
"ordenador tomando turnos en el «asiento compartido». Esta clase de partidas "
"tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a través de "
"internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra adversarios "
"controlados por la IA (inteligencia artificial) en vez de jugadores humanos. "
"Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los distintos mapas "
"que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar contra oponentes "
"reales. También puede utilizarse como una manera sencilla de explorar las "
"capacidades de las unidades de las diferentes facciones eligiendo la facción "
"para jugar y las facciones de tus oponentes en estas partidas. Por supuesto, "
"también puedes mezclar ambos en una partida. Es decir, jugar juntos en una "
"partida con un amigo contra un oponente IA."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:377
msgid "The Game Screen"
msgstr "La pantalla del juego"
# No encuentro nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:382
msgid "Game Screen"
msgstr "Pantalla del juego"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:384
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Independientemente de si estás jugando un escenario o una campaña, el diseño "
"básico de la pantalla de juego es el mismo. La mayor parte de la pantalla "
"está ocupada por un mapa que muestra todas las acciones que se llevan a cabo "
"en la partida. Alrededor del mapa hay varios elementos que proporcionan "
"información útil sobre la partida y que se describen con más detalle a "
"continuación."
# No veo nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:393
msgid "Top Panel"
msgstr "Panel superior"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:395
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"En la parte superior de la pantalla, de izquierda a derecha, disponemos de "
"los siguientes elementos:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Menu button"
msgstr "Botón de menú"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Actions button"
msgstr "Botón de acciones"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Contador de turnos (turno actual/número máximo de turnos)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Your gold"
msgstr "Tu oro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Aldeas (tus aldeas/número total de aldeas)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your total units"
msgstr "Tu total de unidades"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your upkeep"
msgstr "Tus gastos de mantenimiento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Your income"
msgstr "Tus ingresos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"Hora actual o tiempo restante (en los juegos multijugador con límite de "
"tiempo por turno)"
# No parece traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:447
msgid "Right Panel"
msgstr "Panel derecho"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:449
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "A la derecha de la pantalla de arriba hacia abajo disponemos de:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:453
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Mapa completo, a escala"
# Pepe: no se traduce.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:458
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Posición del hexágono actual (coordenadas x e y), defensa y movimiento de la "
"unidad actualmente seleccionada en el hexágono indicado"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:464
msgid "Current hex type"
msgstr "Tipo de hexágono actual"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:469
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicador de «hora del día»"