-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
fr.po
2427 lines (2129 loc) · 70.7 KB
/
fr.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu GUILBAUD <mathieu@guim.info>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr "2018"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_VERS_DONNEES>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Bataille pour B<Wesnoth> est un jeu de stratégie tour par tour dans un "
"univers de fantasy."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en "
"empêchant vos adversaires de faire de même. En gagnant de l'expérience, les "
"unités acquièrent de nouvelles compétences et deviennent plus puissantes. "
"Jouez dans votre langue favorite, et testez votre habileté contre une "
"intelligence artificielle élaborée ou rejoignez la grande communauté des "
"joueurs en ligne de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos "
"campagnes et partagez-les avec le reste du monde."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Affiche toutes les traductions dans le menu du jeu, même si elles sont "
"jugées insuffisamment complètes."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ fichier_d'entrée.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"Décompresse un fichier, normalement au format bzip2, en un fichier sans "
"l'extension .bz2. I<fichier_d'entrée.bz2> sera effacé."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse un fichier au format bzip2 et le place dans I<fichier_d'entrée."
"bz2>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campagne>B<],\\ --campaign[>I<=id_campagne>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"Va directement à la campagne identifiée par I<identifiant campagne>. Un menu "
"de sélection apparaîtra si aucun identifiant n'a été indiqué."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulté>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est "
"pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scénario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est "
"le premier scénario."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:76
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "Remplace le noyau chargé par celui spécifié par l'identifiant."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ répertoire>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:79
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:79
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:82
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:82
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:87
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"Active des options supplémentaires pour la ligne de commande dans le jeu (se "
"reporter au Wiki : https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode pour plus "
"d'informations)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:87
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=fichier>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"Lance directement l'éditeur de carte. Si I<fichier> est utilisé, équivaut à "
"B<-l --load>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:97
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
"jeu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:97
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:100
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "Lance le jeu en mode plein écran."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:100
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans "
"l'extension .gz. I<fichier_d'entrée.gz> sera effacé."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:112
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier_d'entrée."
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:112 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et "
"quitte le programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:115
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:126
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Charge la sauvegarde I<fichier> à partir du répertoire par défaut du jeu. "
"Si les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, l'éditeur est "
"lancé en ouvrant la carte située dans I<fichier>. Si c'est un répertoire, "
"l'éditeur commence par demander de choisir une carte."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:126
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ langue>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:133
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"Utilise la langue I<langue> (symbole) pour cette session. Exemple : B<--"
"language fr_FR@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:133 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#| "d> option."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du journal. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de journalisation. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau par défaut B<warning> est utilisé par la "
"plupart des journaux, mais B<deprecation> utilise « none » par défaut sauf "
"si combiné à l'option B<-d>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:148
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:151
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
"Affiche les horodatages avec plus de précision dans le fichier de "
"journalisation."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:151
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:157
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"Positionne le niveau strict pour ce journal. Tout message journalisé avec ce "
"niveau ou plus sévère causera l'échec du test unitaire, quelque soit le "
"résultat du jeu. Uniquement utile avec l'option B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:157
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtre>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:162
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"Liste les types de journaux définis (uniquement ceux contenant I<filtre> si "
"l'option est utilisée) et quitte"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:162
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ ips>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être "
"comprise entre I<1> et I<1000>, la valeur par défaut est celle du "
"rafraîchissement de l'écran."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être "
"utilisées avec B<--multiplayer> comme expliqué ci-dessous."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "Charge les scénarios de test multijoueurs."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is \n"
"automatically enabled by B<--nogui>.\n"
"Lance le jeu sans pause pour mesurer les performances graphiques. Cette "
"option est activée automatiquement par B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:185
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "Désactive le chargement des extensions utilisateurs."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:185
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Désactive le cache des données de jeu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"Lance le jeu sans IHM. Uniquement disponible en combinaison de B<--"
"multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:199
msgid "runs the game without music."
msgstr "Lance le jeu sans musique."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:199
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:203
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"Ne tente pas de valider le rejeu des tests unitaires. Uniquement utile avec "
"l'option B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:203
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:206
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Lance le jeu sans son ni musique."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:206
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ mot de passe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"Utilise I<mot de passe> lors de la connexion à un serveur, en ignorant "
"d'autres préférences. Dangereux."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ fichier/dossier>B<\\ >I<répertoire cible>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:224
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Pour chaque fichier(s) un fichier "
"brut .cfg et un fichier traité .cfg sera écrit dans le répertoire cible "
"spécifié. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité récursivement à "
"partir des règles de prétraitement connues. Les macros standards contenues "
"dans « data/core/macros » seront prétraitées avant les ressources "
"spécifiées. Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Pour "
"plus de détails concernant le prétraitement visiter : https://wiki.wesnoth."
"org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:224
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINITION1>B<,>I<DEFINITION2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:231
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules de définitions pour être utilisée par la "
"commande B<--preprocess>. Si B<SKIP_CORE> est définie dans la liste le "
"répertoire « data/core » ne sera pas prétraité."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:231
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ fichier source>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:238
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande B<--preprocess>. Spécifie un fichier qui "
"contient des B<[définition pour préprocesseur]> à inclure avant le "
"prétraitement."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:238
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=fichier cible>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande B<--preprocess>. La sortie des macros "
"prétraitées sera envoyée dans le fichier cible. Si le fichier n'est pas "
"spécifié, la sortie sera envoyée dans « _MACROS_.cfg » situé dans le "
"répertoire cible de la commande du préprocesseur. Cette commande doit être "
"saisie avant B<--preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<sortie>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:256
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Produit un "
"fichier .bmp Windows si le nom du fichier se termine par .bmp ou si la "
"bibliothèque libpng n'est pas disponible. Les fonctions de chemin d'image "
"sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:256
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:259
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"Initialise les répertoires du jeu, affiche les informations de compilation "
"pour les rapports de bogues, puis quitte."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:259
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:263
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
"Initialise le générateur de nombre aléatoire avec le nombre E<lt>argE<gt>. "
"Exemple : B<--rng-seed 0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:263
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ carte>B<\\ >I<sortiee>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:270
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"Sauvegarde une capture d'écran de I<carte> vers I<sortie> sans initialiser "
"d'écran."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:270
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<hôte>B<],\\ --server[>I<=hôte>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:274
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"Se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
"premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server server."
"wesnoth.org>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:274
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:278
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"Lance le jeu avec une IHM, surpassant toute utilisation implicite de B<--"
"nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:278
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:281
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "Les erreurs de validation sont traitées comme des erreurs fatales."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:281
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<identifiant scénario>B<],\\ --test[>I<=identifiant scénario>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"Lance un petit scénario de test. Ce scénario devrait être définit avec un "
"tag WML B<[test]>. Celui par défaut est B<[test]>. Une démonstration de la "
"fonctionnalité B<[micro_ai]> peut être lancé avec B<micro_ai_test>. "
"Implique B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ pourcentage>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:299
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Définit à I<pour cent> la limite pour déterminer si une traduction est jugée "
"suffisamment complète pour être affichée dans la liste des langues du jeu. "
"Les valeurs valides sont comprises entre 0 et 100."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:299
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ identifiant de scénario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:303
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"Lance le scénario de test indiqué comme un test unitaire. Implique B<--"
"nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:303
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:314
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<nom> dans $HOME "
"ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi "
"indiquer un chemin absolu pour un dossier de configuration situé en dehors "
"de $HOME ou de \"Mes Documents\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible "
"d'indiquer un répertoire relatif au répertoire de travail du processus, en "
"utilisant un chemin commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\". Sous X11 le "
"répertoire par défaut est $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth. Sur les "
"autres systèmes le répertoire par défaut est le répertoire de données."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:314
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr ""
"Affiche le nom du répertoire de configuration utilisateur et quitte le "
"programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nom>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:326
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin absolu pour "
"un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible d'indiquer un répertoire "
"relatif au répertoire de travail du processus, en utilisant un chemin "
"commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:326
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nom d'utilisateur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:331
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"Utilise I<nom d'utilisateur> lors de la connexion à un serveur, en ignorant "
"d'autres préférences."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:331
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text