-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 993
/
gl.po
2914 lines (2551 loc) · 114 KB
/
gl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Galician translation of wesnoth-l.
#
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "A liberdade"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(fácil)"
# labrego FIXADO
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Labrego"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
msgid "(Normal)"
msgstr "(normal)"
# proscrito FIXADO
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrito"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "(Difficult)"
msgstr "(difícil)"
# fuxitivo FIXADO
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuxitivo"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "Nivel medio, 8 escenarios."
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coa sombra da guerra civil estendéndose polo Reino do Noroeste, un grupo de "
"habitantes da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raíña Axevier. "
"Para conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados "
"adestrados de Wesnoth, senón tamén a orcos ou non mortos.\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Revisión dos textos e adaptación á versión oficial"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "A incursión"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "Deilben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia de "
"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Gárar II, o seu rei. O reino "
"vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes guerras, "
"non enviaba homes abondo para protexer a fronteira."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Os habitantes destas terras víronse na obriga de aprender a ser "
"autosuficientes, e a sobrevivir ás hordas de orcos e saurios que pretendían "
"saquealos. Entre as vilas, establecéronse rutas de comercio de seu, así como "
"pactos de mutua defensa."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"A lei non permitía que os cidadáns de a pé adestrasen con armas, pero os "
"aldeáns coñecían moi ben os bosques e lameiros dos pasos occidentais, e "
"volvéronse moi hábiles coa tirafonda e a tranca, o máis parecido a armas de "
"que dispuñan."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Despois de conseguir que asasinaran ao seu marido, a raíña Axevier enseguida "
"se preocupou de facer todo canto estivese nas súas mans para consolidar o "
"seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo o reino, itimidando aos "
"gobernantes provinciais, para así asegurar a continuidade do seu reinado."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Porén, a xente de Anubin non estaba disposta a renunciar ao autogoberno co "
"que tan ben lle ían as cousas, e que tanto lles custara conseguir. Moito "
"menos para axeonllarse ante unha impostora como Axevier…"
# Existe un libro chamado «Baldrás, o xigante», e pareceume interesante como forma de adaptar o nome.
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:30
msgid "Baldras"
msgstr "Baldrás"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Falcago"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:103
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Derrota a todos os trasnos dos arredores."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Que os trasnos cheguen á vila de Deilben."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:81
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:132
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:126
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:309
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:389
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:601
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Morte de Baldrás."
# http://www.behindthename.com/name/harper
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:136
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:130
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:162
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Death of Harper"
msgstr "Morte de Arpeiro."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatraco"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
msgid "Thurg"
msgstr "Zurgo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
msgid "Krung"
msgstr "Crungo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
msgid "Gorokh"
msgstr "Goron"
# A unidade que solta o discurso vai cun facho, non ten “blade” ningunha. Entre iso e que non me acababa de soar ben, deixeino fóra da tradución.
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Humanos… Devezo por prenderlle lume ás súas cidades… Pero ata que os xefes "
"nos dean máis forzas, teremos que conformarnos con estes aldeáns para "
"alimentar aos lobos."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Veña, rapaces, acabemos coa vila antes de que a súa partida de caza regrese."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Jalak"
msgstr "Ialan"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Delurin"
msgstr "Délurin"
# Vendo o seu retrato pode comprobarse que se trata dunha referencia á cor do seu pelo.
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Red"
msgstr "Rubio"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Teneor"
msgstr "Téneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
msgid "Kembe"
msgstr "Quembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
msgid "Treagh"
msgstr "Trean"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221
msgid "Harper"
msgstr "Arpeiro"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Xinetes trasnos! Entón era certo que ían saquear Deilben mentres estabamos "
"de faena."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr "Hai que detelos antes de que cheguen á vila!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
msgstr ""
"O seu líder vai directo a Deilben, non ha tardar en chegar, pero se queremos "
"detelos imos ter que atrapalos a todos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Pois adiantádevos os novos, que corredes máis, e retédeos. En cando deamos "
"chegado nós poderemos darlles caza sen problemas entre todos."
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
msgid ""
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"E Arpeiro… que non te me maten, fai o favor. Prometinlle a teu pai que "
"coidaría de ti, e como te pase algo, aínda vai erguerse da tumba para "
"levarme tamén a min."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
msgstr "Non te preocupes… Veña, rapaces, deteñamos a eses trasnos!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:301
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da "
"semana pasada, hoxe máis… e desde Güedin non fan nada!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da "
"semana pasada, hoxe sobrevivimos todos de milagre… e desde Güedin non fan "
"nada!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"O rei deixou de enviar patrullas en canto comezou a guerra. Entón pasou a "
"ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns do Noroeste, e mentres ondee o "
"seu estandarte, resistiremos ás hordas."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:318
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"O estandarte ondeará sobre unha vila de pantasmas se a axuda non chega axiña."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
msgid ""
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "Estanse achegando á vila! Poderán axudarnos os gardas?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
msgid ""
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Sairán en canto nos vexan chegar a nós ou aos xinetes, pero non son moitos… "
"Non creo que sexan capaces de protexer a vila sós durante moito tempo."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:365
msgid "Remald"
msgstr "Remal"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:366
msgid "Wolmas"
msgstr "Golmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid "Jasken"
msgstr "Iasquen"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Que foi, a que veñen esas prisas, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:382
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "Achéganse uns xinetes trasnos, non podemos deixar que entren na vila!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "Mirade para alí, xinetes trasnos! E veñen directos a Deilben."
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:393
msgid "Halt!"
msgstr "Alto!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:413
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Os trasnos chegaron á vila! Seguramente non quede nada cando rematen o "
"saqueo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:426
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Ninguén soubo da desaparición da pequena e illada vila fronteiriza. Non foi "
"máis que o principio da maldade que aínda estaba por chegar baixo a tiranía "
"de Axevier."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Desobediencia civil"
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:36
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:68
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:32
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:62
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:43
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:65
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:40
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:97
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:55
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:79
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:58
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:235
msgid "Rebels"
msgstr "Rebeldes"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:45
msgid "Tarwen"
msgstr "Targüen"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#. [side]
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:50
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:55
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:70
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:68
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:109
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:137
msgid "Asheviere"
msgstr "Axevier"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Mata ao capitán do exército do Noroeste, Targüen."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:127
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Mira, achégase uns xinetes."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:131
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Ti queda aí quieto, rapaz."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:144
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Por orde da súa maxestade a raíña, o maxistrado desta vila deberá "
"acompañarnos a Elensefar para unha investigación."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "O rei do Noroeste é Gárar, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Axevier é a "
"raíña do Noroeste, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao de "
"Abez. Non teño máis nada que dicir, o voso maxistrado virá connosco, polas "
"boas ou polas malas. A orde non especifica se ten que chegar con vida."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:186
msgid "Guard the gate."
msgstr "Vixiade a porta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "<small>Arpeiro, marcha de aquí. Non vas loitar desta vez.</small>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Eu son o maxistrado de Deilben, e es <i>ti</i> o que vai marchar de aquí. E "
"non vou especificar se tes que marchar con vida."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Atrás, insolente!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:231
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Fóra da miña vila!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"A nosa vida xa era bastante dura cando o reino nos protexía, pero agora que "
"o reino se converteu nun inimigo máis…"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Temos que falar coa xente de Dilgüin, contarlles o que ocorreu."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Certo. Sempre fomos na súa axuda cando o necesitaron, e eles sempre fixeron "
"o mesmo por nós. Isto é algo que debemos afrontar xuntos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:267
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que o Noroeste fose caer tan "
"baixo. Agora, ademais dos orcos, tempos que preocuparnos desta nova raíña."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:272
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns do Noroeste. Lamento que "
"tivese que ser así, pero a partir de agora considerarannos proscritos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Non! Chegaron os seus reforzos, é demasiado tarde…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"E só serían lembrados coma traidores a quen as lanzas da raíña puxeron no "
"seu lugar. E nos escuros anos que seguirán, mala será a sorte que corra quen "
"ouse cuestionalo."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Unha estratexia esperanzadora"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urdeleque"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:123
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:140
msgid "Evil"
msgstr "Malvados"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:99
msgid "Thhsthss"
msgstr "Ciscis"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:128
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Derrota aos dous líderes inimigos."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:140
msgid "Death of Relana"
msgstr "Morte de Relana."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr "Relana, grazas por acceder a reunirte connosco."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Había moito tempo que non sabiamos de ti, Baldrás, e as novas que traes son "
"desde logo preocupantes. Esperemos que, coma sempre, podamos chegar a unha "
"solución entre todos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Creo que non comprendes a gravedade da situación. Atacamos a unha patrulla "
"do exército do Noroeste. E o home que enviaron liderando a patrulla… xamais "
"enviara o reino a unha persoa tan cruel e despiadada a estar terras."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:190
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Chegan coller a meu tío e seguro que se presentaban hoxe aquí en Dilgüin "
"para o mesmo. E varios dos seus xinetes lograron escapar."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
msgid ""
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Ben, non han tardar moito en informar á gornición local sobre o acontecido."
#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
msgid "Then they’ll be back in force."
msgstr "Entón volverán con máis forzas."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:202
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Isto é penoso, desde cando gobernan no reino o medo e a traizón? Deberiamos "
"falar co cabaleiro Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde hai anos, e "
"sempre foi un home de xustiza."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
msgstr ""
"Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal no reino "
"ultimamente, pero para el non van ser máis que as paranoias duns pobres "
"labregos, non sei como llo imos facer ver."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:210
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Necesitamos probas, probas concluíntes… Un momento, que é iso que soa? Por "
"favor, que non sexan tambores de guerra dos orcos…"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:214
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Penso que son, vello. E non sei se non será a miña imaxinación, pero creo "
"que cheira a saurios. Ás armas!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:222
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
msgstr ""
"Os lobos detéñense, parece que o rastro dos asasinos de Falcago remata aquí."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr "Falcago non noss importa, orco. Prometéchesnoss ouro."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:232
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Terás o teu ouro. E os nosos lobos a súa carne."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:244
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr "Isto non me gusta nada. Estes orcos levan armas do exército real."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:248
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Si. E o ouro que levaban está que nin acabado de acuñar."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Serán entón certos os rumores sobre a raína? Que Axevier envía orcos contra "
"o seu propio pobo?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:256
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Agora si que debemos falar co cabaleiro Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu "
"quedarei aquí para defender Dilgüin e Deilben, pero ti vai a Elensefar, "
"canto antes mellor."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:274
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Perdemos demasiado tempo aquí… non daremos chegado a Elensefar e regresado "
"con axuda antes de que o exército do Noroeste destrúa as nosas casas. "
"Retirada!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldrás e Relana regresaron ás súas vilas, e atopáronas completamente "
"destruídas. Os que loitaran morreran e nada se sabía do que lles ocorrera "
"aos poucos que sobreviviran. Fora unha desgraza, pero vivirían para ver "
"desgrazas maiores a medida que o reino se sumía na desgraza."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Unhas ordes ilexítimas"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Porto de Elensefar"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Cabaleiro Fortunio"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:74
msgid "Kestrel"
msgstr "Questrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Derrota ao xeneral inimigo."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Morte de Fortunio."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:140
msgid "Rothel"
msgstr "Rocel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"Baldrás, non fixeches ben en vir. As patrullas da raíña estiveron visitando "
"as vilas locais e traendo aos anciáns aquí. Aos que xuran lealdade á raíña, "
"permíteselles volver a casa. Aos que non…"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"…dególanos no sitio. Coñezo o prezo da insubmisión, pero que hai de ti?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Polo de agora non entraron na cidade, aínda que acampan preto de aquí, e a "
"gornición principal está máis ao sur, en Alsten. Sei que antes ou despois me "
"vai tocar xurar lealdade, pero non queren meterme présa. Teñen medo da miña "
"resposta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:202
msgid "Will you?"
msgstr "E cal vai ser?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:206
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"«Xamais». A raíña chegou ao trono mediante a traizón máis vil. Gran parte "
"das miñas forzas foron enviadas canda o rei para loitar contra os orcos, "
"pero aquí aínda temos un continxente forte dabondo para que as forzas da "
"raíña o pensen dúas veces antes de atacar Elensefar."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:210
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Gozaremos dunha relativa paz ata que rematen coas vilas máis pequenas e por "
"fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e o Reino do "
"Noroeste é antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña "
"confianza nel. Non nestes tempos que corren."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen’s patrols return."
msgstr ""
"Entón que facemos? Somos moitos os que viñemos de Anubin dispostos a loitar, "
"pero as nosas familias seguen en casa. Non han durar moito se as patrullas "
"da raíña regresan."