/
es.po
4469 lines (3887 loc) · 186 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:80
msgid "Secrets of the Ancients"
msgstr "Los secretos de los Ancestros"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
msgid "SotA"
msgstr "SdlA"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Unpleasant"
msgstr "Desagradable"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiante"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Corrupt"
msgstr "Corrupto"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Diabolic"
msgstr "Diabólico"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
"\n"
"(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Vuelva a descubrir los secretos conocidos por los Señores Liche de la Isla "
"Verde. Si ellos sabían como vivir para siempre, ¿porqué no usted?\n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 21 escenarios.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
msgstr "Diseño de la campaña, programación y diseño gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41
msgid "Additional Artwork"
msgstr "Diseño gráfico adicional"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:48
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:50
msgid "Hungarian - WhiteWolf"
msgstr "Húngaro - WhiteWolf"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:53
msgid "Japanese - RatArmy"
msgstr "Japonés - RatArmy"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:56
msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
msgstr "Ruso - iven, olga_flox y marat"
# desvaneciéndose?
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:23
msgid "Slipping Away"
msgstr "Escabulléndose"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:41
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
msgstr "<i>Capítulo Uno:</i> Investigación Ilícita"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:44
msgid ""
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 YW:\n"
"\n"
"It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
"in earnest this winter."
msgstr ""
"<i>Del diario de Ardonna de Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 AñW:\n"
"\n"
"No es justo que los humanos tengan que morir con tan pocos años. Los elfos y "
"los enanos viven mucho más tiempo. Aunque este sea el orden natural, ¡no "
"tenemos por qué aceptarlo! Los Señores de la Isla Verde sabían como vivir "
"para siempre. La búsqueda de ese conocimiento fue declarada ilegal por el "
"rey Haldric I, pero creo que vale la pena correr ese riesgo. Mientras veía a "
"mi familia desaparecer a consecuencia de la enfermedad, juré que no "
"compartiría su destino, y si puedo redescubrir los secretos de los Ancestros "
"¡seré una heroína para todo el continente! Comenzaré a investigar desde el "
"principio de este invierno."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:55
msgid ""
"26 II, 23 YW:\n"
"\n"
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing "
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"26 II, 23 AñW:\n"
"\n"
"Mis experimentos con murciélagos han sido infructuosos. He concluido que en "
"realidad no extraen fuerza vital de sus víctimas — es una ilusión. La "
"pérdida de sangre debilita a la víctima, mientras que el murciélago gana "
"vitalidad por que se alimenta. No hay nada que pueda aprender de los "
"murciélagos para alargar la vida. Ahora tengo un problema. He de conservar "
"los murciélagos y fingir que son mis mascotas ya que no puedo admitir el "
"motivo por el que los estudiaba. La verdad es que esto no resulta una carga "
"ya que les he tomado aprecio y no me importa parecer excéntrica. Ya estoy "
"marcada como diferente a causa de mi pelo claro y de mi falta de sentido del "
"olfato."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:64
msgid ""
"4 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
"one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, "
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"4 III, 23 AñW:\n"
"\n"
"Hoy, el mismo director Aimucasur dio una clase acerca del movimiento de "
"objetos con la propia mente. La técnica implica proyectar tu propia voluntad "
"dentro del objeto, y entonces aprender a moverlo como una extensión de tu "
"propio cuerpo. Los conjuros enfocan la mente en la tarea. Estuvimos "
"practicando con objetos inanimados, pero el mismo principio podría serle "
"aplicado a la carne muerta. Nadie se atrevió a decirlo en voz alta, puesto "
"que mostrar interés en las artes nigrománticas conlleva la expulsión. Estaba "
"ponderando ese hecho en clase cuando noté que Aimucasur fruncía el ceño en "
"mi dirección. En el futuro habré de tener más cuidado con los pensamientos "
"que pueda reflejar mi rostro."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:73
msgid ""
"15 III, 23 YW:\n"
"\n"
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
"doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force "
"network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to "
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"15 III, 23 AñW:\n"
"\n"
"Uno de mis murciélagos ha debido de hacerse viejo, puesto que murió. Con "
"audacia, decidí animar su cuerpo. Tuve el placer de ver como daba resultado, "
"pero la parte interesante fue la siguiente: Cuando el murciélago se agitó "
"por vez primera, sentí una última chispa de energía vital destellando a "
"través de su cuerpo. Observé que fluía a través de una especie de línea. Eso "
"me dio una idea. Con mi mente, busqué todas las líneas de fuerza vital de su "
"cuerpo usando como guía las que podía sentir en los murciélagos vivos. "
"Entonces animé <i>todas</i> a la vez, y el murciélago aleteó lentamente "
"desde el suelo ¡por sí mismo! (¡Ese es un truco que el viejo Aimucasur "
"probablemente no conoce!) Aún mejor, la energía que se desplazaba a través "
"de la red de líneas de fuerza vital parecía mantenerse por sí sola, por lo "
"que no hacía falta que siguiera concentrándome. ¿Podría ser este todo el "
"secreto? ¿Podrían todos los antiguos señores haber tenido a alguien que los "
"hiciera volver <i>después</i> de la muerte? Iba a necesitar a otro mago en "
"el que confiara por completo, pero quizás pudiera llegar a algún acuerdo con "
"alguno."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:82
msgid ""
"Later:\n"
"\n"
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
"soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the "
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
"So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my "
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
"will be generous. Perhaps not."
msgstr ""
"Más tarde:\n"
"\n"
"Después de más observaciones, he concluido que probablemente ese no es el "
"modo de evitar la muerte. ¡El murciélago reanimado no tiene voluntad! No "
"hace nada a no ser que lo impulse con mi mente. Quizás la voluntad de un "
"humano sea más fuerte, y uno de estos días tendré la oportunidad de "
"probarlo... puesto que voy a dejar la Academia. Estaré en mi habitación "
"cuando el viejo Morvihn haga su inspección nocturna, pero no dos horas "
"después. Me he hartado de este lugar y de sus limitaciones al pensamiento. "
"Por tanto, se acabó la toga marrón de iniciada, se acabó el ser ridiculizada "
"a costa de mi cabello, se acabaron los instructores pretenciosos. Aprenderé "
"por mi misma las llamadas artes oscuras ¡Y así sabré como vivir para "
"siempre! Los ancestros de la Isla Verde encontraron un modo, así que yo "
"también puedo hacerlo. Cuando todos estos vejestorios se encuentren "
"respirando su último suspiro, tendrán que suplicarme que les diga el "
"secreto. Quizás me muestre generosa. Quizás no."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:172
msgid "Move Ardonna to the signpost"
msgstr "Mueva a Ardonna hasta el poste indicador"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:184
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:252
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr "Este escenario transcurre por completo durante la noche."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190
msgid "Llorvin"
msgstr "Llorvin"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:294
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
msgstr "Sospechaba que alguna de las ratas se mostraría."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:304
msgid ""
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
"friends, and find me some gold!"
msgstr ""
"Debería abandonar la isla por si el comité de ética se muestra preocupado "
"por un mago renegado. ¡No me obligarán a volver con deshonor! Debería ser "
"capaz de alcanzar la ciudad de Llorvin antes del amanecer. Puedo ocultarme "
"allí hasta que pueda dirigirme hacia el puerto. Necesitaré algo de dinero "
"para el viaje, así que marchad, mis queridos murciélagos, y ¡encontrad algo "
"de oro para mí!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308
msgid ""
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
"fire."
msgstr ""
"También sería bueno disponer de más murciélagos. Había una colonia en ese "
"castillo en ruinas donde hicimos prácticas sobre conjurar el fuego, así que "
"intentaré encontrarlos allí. Si mal no recuerdo el castillo estaba infestado "
"con ratas enormes, pero sin duda puedo acabar con ellas. Aunque tendré que "
"usar hielo, puesto que nunca dominé el fuego."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:323
msgid ""
"Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can find "
"safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. The wild "
"animals surely won't be able to enter."
msgstr ""
"¡Lobos! Este trayecto podría ser más peligroso de lo que pensaba. Bueno, "
"podemos buscar refugio dentro de los recios cercados que construyen los "
"granjeros y leñadores. Seguro que los animales salvajes no podrán "
"atravesarlos."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:346
msgid ""
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
msgstr ""
"Ha llegado la mañana, y aún estoy a descubierto. ¡Seguro que me van a "
"atrapar!"
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
msgid "Dark Business"
msgstr "Asuntos oscuros"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
msgid ""
"16 III, 23 YW:\n"
"\n"
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"16 III, 23 AñW:\n"
"\n"
"Decidí esconderme en el cementerio. De ese modo podría probar a animar un "
"cuerpo humano al caer la noche. Con mi túnica oscura, me asemejaba a "
"cualquiera de los dolientes, y con mi capucha puesta, nadie podría ver mi "
"cabello."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66
msgid "Guards"
msgstr "Guardias"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
msgstr "Levantar esqueleto con hacha(15 de oro)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
msgstr "Levantar esqueleto arquero (14 de oro)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156
msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:234
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
msgstr "Mate a todos los guardias y capture la garita"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:246
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
msgstr ""
"Haga clic derecho en una lápida adyacente a su líder para levantar a una "
"unidad."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:249
msgid "Each grave can be used only once."
msgstr "Cada lápida solo puede usarse una vez."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:258
msgid "Guardhouse"
msgstr "Garita"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:270
msgid ""
" Temple\n"
"of Healing"
msgstr ""
" Templo\n"
"de Sanación"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:279
msgid "Gwillyn"
msgstr "Gwillyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280
msgid "Veomyr"
msgstr "Veomyr"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281
msgid "Syrillin"
msgstr "Syrillin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282
msgid "Glant"
msgstr "Glant"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285
msgid "Renvan"
msgstr "Renvan"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
msgid "Vin"
msgstr "Vin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:292
msgid "Caradoc"
msgstr "Caradoc"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:357
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
msgstr "¡Puede reclutar esqueletos con hacha y esqueletos arqueros!"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:409
msgid "Blollyn"
msgstr "Blollyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:410
msgid "Ceoran"
msgstr "Ceoran"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:412
msgid "Vindry"
msgstr "Vindry"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:413
msgid "Aethacyn"
msgstr "Aethacyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:414
msgid "Elomyr"
msgstr "Elomyr"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:444
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
msgstr "Ya no puede reclutar más esqueletos con hacha ni esqueletos arqueros."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:511
msgid ""
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
msgstr ""
"Espera, ese guardia ha dicho que eran doce, ¿Dónde están los otros cinco?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:513
msgid ""
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
msgstr ""
"Espera, ese guardia ha dicho que eran siete, ¿Dónde están los otros dos?"
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:532
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
msgstr "¿Por qué hemos de permanecer toda la noche guardando un cementerio?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:538
msgid ""
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"¿Y por qué hemos de ser <i>doce</i>? ¿Quién está tan desesperado por "
"irrumpir en un cementerio?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:540
msgid ""
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"¿Y por qué hemos de ser <i>siete</i>? ¿Quién está tan desesperado por "
"irrumpir en un cementerio?"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:545
msgid ""
"I don’t know, but this evening a mage from the academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
msgstr ""
"No lo sé, pero dice mi hermano que esta tarde un mago de la academia vino a "
"hablar con el alcalde."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:549
msgid "Well <i>I</i> say you shouldn’t question orders, so pipe down."
msgstr ""
"Vale, pues <i>yo</i> digo que no deberías cuestionarte las órdenes, así que "
"cállate."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:588
msgid ""
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
"was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to "
"get out?\n"
"\n"
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
msgstr ""
"¡Deben de estar custodiando el cementerio por <i>mi</i> causa! Quizás "
"Aimucasur en verdad sospechaba. Por suerte he llegado antes, pero ¿Cómo voy "
"a salir?\n"
"\n"
"Bueno, en cualquier caso podría realizar mi experimento y preocuparme "
"después por salir."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:613
msgid "Hello?"
msgstr "¿Hola?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:618
msgid "Uhngh."
msgstr "Uhngh."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:622
msgid "Do you remember anything?"
msgstr "¿Recuerdas algo?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627
msgid "Uhrrr."
msgstr "Uhrrr."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:631
msgid ""
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
msgstr ""
"Parece que mi primera suposición era correcta. La pobre criatura no tiene "
"mente."
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:645
msgid "I heard something over there!"
msgstr "¡He oído algo por allí!"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:655
msgid "Who’s there?"
msgstr "¿Quién esta ahí?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:676
msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
msgstr "Solo soy yo. ¿Ya ha cerrado el cementerio? Estaba a punto de irme."
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:680
msgid "You and that... other person. Who is that?"
msgstr "Usted y esa otra... persona... ¿Quién es ese?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:684
msgid ""
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr "¡Oh! él... Mire, no busco problemas, pero él está un poco... eh..."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:688
msgid ""
"He's <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
msgstr ""
"¡Está <i>muerto</i>! ¡Esto es magia negra como en los tiempos de mis abuelos "
"en nuestra antigua tierra! El castigo es la muerte. ¡Acabemos con los dos!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:692
msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them."
msgstr "¡¿Eh?! ¡No! no hagáis eso, o necesitaré más como él."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:696
msgid ""
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
"guardhouse. Go take it, my companions."
msgstr ""
"Estaríamos mejor si tuviéramos armas, y apuesto a que encontraremos algunas "
"en la garita. Id a por ellas, mis compañeros."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:700
msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse."
msgstr "Gwyllin, no te muevas de esa garita."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:705
msgid ""
"You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
"only. To get more units, raise them from their graves."
msgstr ""
"Puede reclutar o reincorporar desde su posición actual solo durante el "
"primer turno. Para obtener más unidades, deberá alzarlas de sus tumbas."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:714
msgid ""
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
"for sure!"
msgstr ""
"Esta por amanecer y aún no hemos huido de la ciudad. ¡Sin duda seremos "
"capturados!"
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [scenario]: id=03_Bandits
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37
msgid "Bandits"
msgstr "Bandidos"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
msgid ""
"17 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"17 III, 23 AñW:\n"
"\n"
"A pesar del retraso en el cementerio, alcancé las afueras de Llorcyn con las "
"primeras luces, y fue mucho después cuando el sol asomó por encima de los "
"picos de las montañas. Dudo que la Academia me esté buscando en la agreste "
"espesura habitada solo por leñadores, y con mis nuevos compañeros, me siento "
"lo bastante segura como para viajar durante el día. Me dirijo hacia el este "
"para luego girar al norte hacia los muelles. En unos pocos días, debería de "
"salir un barco hacia el puerto de Aguas Negras, y tengo previsto ir en él."
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [unit]: type=Ghoul
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187
msgid "Garcyn"
msgstr "Garcyn"
#. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:47
msgid "Mossa"
msgstr "Mossa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:66
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrote al líder enemigo"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100
msgid ""
"They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!"
msgstr ""
"No están desnutridos, ¡están muertos! ¿Cómo pueden estar muertos? ¡Son "
"horribles!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104
msgid ""
"Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your "
"club crushes bone just fine, so crush them."
msgstr ""
"¡Bah! No serán las primeras cosas feas que hayamos visto en estas tierras "
"salvajes. Vuestro garrote rompe huesos bastante bien, así que machacadlos."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108
msgid "And there is a white-haired girl."
msgstr "Los acompaña una chica con el cabello blanco."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
msgstr "Debe de estar aliada con los muertos, así que machacadla también."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203
msgid "No!"
msgstr "¡No!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
msgstr ""
"Has conseguido hacerme enfadar, muchacha. ¡La muerte será demasiado buena "
"para ti!"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216
msgid "What have we here?"
msgstr "¿Qué es lo que tenemos aquí?"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225
msgid ""
"Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons "
"look underfed."
msgstr ""
"Se acerca una presa, amigos. Es un grupo extraño, pero los que llevan armas "
"parecen desnutridos."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229
msgid "Easy pickings then."
msgstr "Entonces serán una presa fácil."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233
msgid ""
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
"be walking into an ambush."
msgstr ""
"Creo que nos observan desde esa colina. Amigos, preparad vuestras armas. "
"Podríamos dirigirnos hacia una emboscada."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244
msgid "Please! Don’t kill me."
msgstr "¡Por favor! No me mates."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
msgstr "¿No? Bien entonces. Tengo una idea para otro experimento."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
msgstr "¡El barco sin duda partirá antes de que podamos alcanzarlo!"
#. [scenario]: id=04_Becalmed
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
msgid "Becalmed"
msgstr "Inmovilizados"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
"Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will into "
"the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my puppet. He "
"resisted, but on account of my recent practice, my will proved the stronger. "
"More strangely, the inside of his body also resisted, attacking me, the "
"invader. However, since I wasn’t physically there, it ended up attacking "
"itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to "
"fall off his frame. I was obliged to stitch them in place."
msgstr ""
"22 III, 23 AñW\n"
"\n"
"Las investigaciones requieren de experimentación algunas veces, por lo que "
"inicié algunos experimentos en el sujeto de prueba. Forcé las líneas de "
"fuerza vital del bandido a mi voluntad, convirtiéndolo así, en mi marioneta. "
"Se resistió, pero debido a mis prácticas recientes, mi voluntad demostró ser "
"la más fuerte. Lo más extraño fue que el interior de su cuerpo también opuso "
"resistencia, atacando al invasor, en otras palabras, atacando me a mí. Sin "
"embargo, ya que yo no estaba allí físicamente, ¡terminó atacándose a sí "
"mismo! Durante un par de horas, trozos de carne se debilitaban y amenazaban "
"con caer de su estructura. Me vi obligada a apuntalarlos en su lugar."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45
msgid ""
"Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the "
"leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
"muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
"bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
"piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. "
"Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
"configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
"The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
"for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair."
msgstr ""
"Algunos de los camaradas bandidos habían muerto en mejores condiciones que "
"su líder, y tuve la idea de añadir su carne a mi marioneta. Ajusté músculos "
"donde parecían encajar, y usé encantamientos para mejorar el vínculo, "
"aumentando así, la fuerza de la criatura. Al principio, cada nuevo trozo de "
"carne causaba otra reacción violenta por parte de las defensas del cuerpo, "
"pero eventualmente, las reacciones disminuyeron y el cuerpo se estabilizó "
"con su nueva forma, aunque para entonces se mostraba de manera supurante e "
"irreconocible. La mente en su interior balbuceaba por aquello en lo que se "
"había convertido, pero el bandido me había deseado un destino peor que la "
"muerte, por lo que no me pareció injusto."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52
msgid ""
"Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the "
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
"became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but "
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
msgstr ""
"Trabajando al día siguiente en el propio torreón de los bandidos, repetí el "
"proceso con varios de sus compañeros gravemente heridos, aunque ninguno de "
"ellos se volvió un espécimen tan fuerte como el líder. Uno de ellos no "
"sobrevivió, pero no representó pérdida alguna, puesto que igualmente lo "
"recluté para mi ejército. Entonces, me encaminé hacia los muelles, y al "
"cobijo de la noche, cargué mi ejército en la bodega del barco que estaba "
"esperando. A la tarde siguiente, embarqué como un pasajero normal."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59
msgid ""
"25 III, 23 YW\n"
"\n"
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"25 III, 23 AñW\n"
"\n"
"El viaje comenzó bastante bien, pero al siguiente amanecer de nuestra "
"partida, el viento amainó por completo, y nos quedamos varados. Había la "
"suficiente comida para que los pasajeros de pago aguantaran un par de días, "
"pero ese no era el caso para mis acompañantes, y los que permanecían vivos "
"pronto se sintieron hambrientos. Cuando desapareció un miembro de la "
"tripulación durante la segunda tarde, sospeché inmediatamente cual podría "
"ser la causa. No me equivocaba."
#. [time]: id=lower_deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77
msgid "Underground"
msgstr "Clandestino"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102
msgid "Ship’s Crew"
msgstr "Tripulación de los barcos"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615
msgid "Rudic"
msgstr "Rudic"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
msgstr ""
"Puede reclutar de cualquier lugar de las dos cubiertas superiores del barco."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212
msgid "Barrels act as villages."
msgstr "Los barriles funcionan como aldeas."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
msgstr "Haga clic derecho para simplificar los gráficos del barco."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456
msgid "You can now recruit ghouls!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar gules!"
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490
msgid "Joc"
msgstr "Joc"
#. [message]: speaker=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498
msgid ""
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay "
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"He encontrado a Janryn en la bodega. O, ¡ay!... lo que queda de él. Está "
"muerto. No me he quedado a buscar qué es lo que lo ha matado, pero había "
"alguien arrastrando los pies en las sombras de los alrededores, y su olor "
"era nauseabundo."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502
msgid ""
"Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the "
"crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined "
"to quarters immediately."
msgstr ""
"¿Polizones asesinos en mi barco? ¡No lo permitiré! Busca al resto de la "
"tripulación y hazlos venir aquí. Vamos a ir de caza. Todos los pasajeros "
"quedan confinados en sus camarotes ¡de inmediato!."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
msgstr "¡Tú! Chica oscura. ¿Porqué no estás en tu camarote?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
msgstr "¿Qué pasaría si dijera algo en defensa de los polizones?"
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
msgstr "Te arrojaría por la borda junto con ellos. ¿Qué es lo que sabes?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575
msgid ""
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m "
"sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
msgstr ""
"Son mis acompañantes, y los pobres solo tienen mucha hambre. Siento que no "
"pagáramos el pasaje completo, pero quizás podamos llegar a un acuerdo."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579
msgid ""
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
"sea."
msgstr ""
"¡Mataron a un miembro de mi tripulación y me hicieron quedar como a un "
"tonto! El único acuerdo que me convence es arrojaros fuera de mi barco, "
"preferiblemente al fondo del mar."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583
msgid ""
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
"hungry, feed on a passenger first."
msgstr ""
"Oh bueno, tendremos que hacerlo de nuevo. ¡Venid a mí mis amigos! Si aún "
"tenéis hambre, alimentaos primero con algún pasajero."
#. [message]: speaker=Ardonna