/
gl.po
4401 lines (3821 loc) · 182 KB
/
gl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# #-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2017.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-sota.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:80
msgid "Secrets of the Ancients"
msgstr "Os segredos dos antigos"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
msgid "SotA"
msgstr "SA"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Unpleasant"
msgstr "Desagradábel"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Challenging"
msgstr "Esixente"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Corrupt"
msgstr "Corrupto"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Diabolic"
msgstr "Diabólico"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
"\n"
"(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Redescubre os segredos dos señores liches da Illa Verde. Sabían como vivir "
"para sempre, por que non ías poder ti?\n"
"\n"
"Nivel medio, 21 escenarios.\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
msgstr "Deseño da campaña, programación e traballo artístico"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41
msgid "Additional Artwork"
msgstr "Traballo artístico adicional"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:48
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:50
msgid "Hungarian - WhiteWolf"
msgstr "Húngaro - WhiteWolf"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:53
msgid "Japanese - RatArmy"
msgstr "Xaponés - RatArmy"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:56
msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
msgstr "Ruso - iven, olga_flox e marat"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:23
msgid "Slipping Away"
msgstr "Desaparecer"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:41
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
msgstr "<i>Primeira parte:</i> Unha investigación ilegal"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:44
msgid ""
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 YW:\n"
"\n"
"It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
"in earnest this winter."
msgstr ""
"<i>Do diario de Ardona de Tarrín</i>\n"
"\n"
"9 de decembro, 22 d.N.\n"
"\n"
"É inxusto que os humanos teñamos que morrer despois de tan poucos anos. Os "
"elvos e os ananos viven moito máis tempo. Pode que isto sexa a orde natural, "
"pero non temos por qué aceptalo! Os señores da Illa Verde sabían como vivir "
"para sempre. O rei Haldric I declarou ilegal a procura dese coñecemento, "
"pero penso que paga a pena. Vendo como varios males lle custaban a vida á "
"miña familia, xurei que non compartiría o seu destino, e se consigo "
"redescubrir os segredos dos antigos serei unha heroía nos ollos de todo o "
"continente! Comezarei a investigar en serio este inverno."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:55
msgid ""
"26 II, 23 YW:\n"
"\n"
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing "
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"26 de febreiro, 23 d.N.\n"
"\n"
"Os meus experimentos con morcegos non deron resultado. Determinei que non é "
"certo que extraian a forza vital das súas vítimas, é unha ilusión. A perda "
"de sangue debilita á vítima, mentres que a vitalidade do morcego aumenta "
"porque se alimentou. Non podo aprender nada dos morcegos sobre ampliar a "
"vida. Agora teño un problema. Non me queda outra que quedar cos morcegos e "
"finxir que son as miñas mascotas porque non podo admitir o motivo polo que "
"os estaba a estudar. En realidade non é ningunha carga, collín certo cariño "
"ás criaturas, e non me importa o que pensen de min os demais. Xa me "
"consideran distinta por ter o pelo claro e non ter sentido do olfacto."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:64
msgid ""
"4 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
"one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, "
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"4 de marzo, 23 d.N.\n"
"\n"
"Hoxe o director Aimucasur en persoa impartiu unha clase sobre como mover "
"obxectos coa mente. A técnica require proxectar a vontade dun mesmo no "
"interior do obxecto, e entón aprender a movelo como unha extensión do corpo. "
"Os encantamentos centran a mente na tarefa. Practicamos con obxectos "
"inanimados, pero está claro que o mesmo principio podería aplicarse a carne "
"morta. Ninguén se atreveu a dicilo en alto, porque mostrar interese nas "
"artes da nigromancia é motivo de expulsión. Estaba pensando niso en clase "
"cando me decatei de que Aimucasur estaba a mirar para min. Teño que ter máis "
"coidado no futuro de non permitir que a miña cara exprese calquera dos meus "
"pensamentos."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:73
msgid ""
"15 III, 23 YW:\n"
"\n"
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
"doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force "
"network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to "
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"15 de marzo, 23 d.N.\n"
"\n"
"Un dos meus morcegos morreu, probablemente de vello. E decidín animar o seu "
"cadáver. Alegroume comprobar que funcionaba, pero o verdadeiramente "
"interesante foi o seguinte: a primeira vez que o movín, sentín unha última "
"chispa de enerxía vital no seu corpo, e sentín como abandonaba o corpo por "
"unha especie de camiño. Iso deume unha idea. Coa miña mente, busquei todos "
"os camiños de forza vital do seu corpo, guiándome polo que podía sentir nos "
"morcegos que seguían vivos. Entón animeinos a <i>eles</i>, todos á vez, e o "
"morcego pouco a pouco ergueuse en voo do chan pola súa conta! Seguro que nin "
"o vello de Aimucasur sabe como facer iso! E o que é aínda mellor, a enerxía "
"que corría pola rede de forza vital parecía manterse, así que non tiven que "
"continuar concentrándome. É posíbel que sexa este o segredo? É posíbel que a "
"todos os señores antigos os trouxese de volta alguén <i>despois</i> de "
"mortos? Necesitaría outro mago no que confiase plenamente, pero quizais "
"poida atopar alguén con quen facer un pacto."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:82
msgid ""
"Later:\n"
"\n"
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
"soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the "
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
"So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my "
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
"will be generous. Perhaps not."
msgstr ""
"Máis tarde:\n"
"\n"
"Tras máis observación, determinei que esta non é probabelmente a forma de "
"evitar a morte. O morcego reanimado non ten vontade propia! Non fai nada "
"salvo que llo indique eu coa mente. Pode que a vontade dos humanos sexa máis "
"forte, e non tardarei en ter a oportunidade de comprobalo… porque vou "
"marchar da academia. Estarei na habitación cando o vello Morvin pase a "
"comprobalo, pero pouco despois marcharei. Xa estou cansa deste lugar e das "
"restricións que poñen ao pensamento. Así que se acabaron as togas marróns de "
"aprendiz, se acabaron as bromas sobre o meu pelo, e se acabaron os "
"instrutores pomposos. Ensinareime a min mesma as chamadas artes «escuras» e "
"aprenderei a vivir para sempre. Os antigos da Illa Verde atoparon a forma, "
"así que eu tamén podo descubrila. Cando estes vellos estean a dar os seus "
"últimos suspiros, terán que suplicarme que lles revele o segredo. Pode que "
"sexa xenerosa. Ou pode que non."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:172
msgid "Move Ardonna to the signpost"
msgstr "Leva a Ardona ata o sinal."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:184
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:252
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr "Todo o escenario transcurre pola noite."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190
msgid "Llorvin"
msgstr "Iorvin"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:294
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
msgstr "Xa sospeitaba que aparecería algunhas das ratas."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:304
msgid ""
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
"friends, and find me some gold!"
msgstr ""
"Debería marchar da illa, non vaia ser que o comité de ética considere "
"preocupante unha maga independente. Non me traerán de volta! Debería "
"conseguir chegar á vila de Iorvin antes do amencer. Podo agochar alí ata que "
"poida dirixirme ao porto. Necesitarei cartos para a viaxe, así que voade, "
"amigos morcegos, e conseguídeme algo de ouro!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308
msgid ""
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
"fire."
msgstr ""
"Estaría ben ter aínda máis morcegos. Había unha colonia en aquel castelo "
"abandonado no que practicamos a conxura de lume, así que intentarei atopala. "
"O castelo tamén estaba infestado de ratas enormes, se non lembro mal, pero "
"seguro que podo acabar con elas. Pero terei que usar xeo, nunca din "
"controlado ben o lume."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:323
msgid ""
"Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can find "
"safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. The wild "
"animals surely won't be able to enter."
msgstr ""
"Lobos! Pode que esta viaxe sexa máis perigosa do que pensara. En fin, "
"podemos defendernos dentro das reixas dos granxeiros e talladores de "
"árbores. Os animáis salvaxes non deberían poder entrar."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:346
msgid ""
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
msgstr "Xa amenceu e aínda non puiden refuxiarme. Hanme coller seguro!"
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
msgid "Dark Business"
msgstr "Asuntos escuros"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
msgid ""
"16 III, 23 YW:\n"
"\n"
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"16 de marzo, 23 d.N.\n"
"\n"
"Decidín agochar no cemiterio. Así podería probar o meu experimento para "
"animar corpos humanos pola noite. Coa miña capa negra, parecía estar de "
"loito, e coa capucha posta ninguén vería o meu pelo."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66
msgid "Guards"
msgstr "Gardas"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgstr "Erguer un cadáver andante (8 de ouro)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
msgstr "Erguer un esqueleto (15 de ouro)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
msgstr "Erguer un esqueleto arqueiro (14 de ouro)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156
msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgstr "Non tes ouro dabondo para erguer esa unidade."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:234
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
msgstr "Mata a todos os gardas, e captura a súa caseta."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:246
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
msgstr ""
"Preme co botón secundario nunha tumba canda a túa líder para erguer unha "
"unidade."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:249
msgid "Each grave can be used only once."
msgstr "Cada tumba pode usarse unha única vez."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:258
msgid "Guardhouse"
msgstr "Caseta dos gardas"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:270
msgid ""
" Temple\n"
"of Healing"
msgstr ""
" Templo\n"
"da Sandación"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:279
msgid "Gwillyn"
msgstr "Güilin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280
msgid "Veomyr"
msgstr "Véomir"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281
msgid "Syrillin"
msgstr "Sírilin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282
msgid "Glant"
msgstr "Glan"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285
msgid "Renvan"
msgstr "Renvan"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
msgid "Vin"
msgstr "Vin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:292
msgid "Caradoc"
msgstr "Cáradoc"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:357
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
msgstr "Agora podes recrutar esqueletos e esqueletos arqueiros!"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:409
msgid "Blollyn"
msgstr "Blolin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:410
msgid "Ceoran"
msgstr "Síoran"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:412
msgid "Vindry"
msgstr "Vindri"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:413
msgid "Aethacyn"
msgstr "Édasin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:414
msgid "Elomyr"
msgstr "Élomir"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:444
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
msgstr "Xa non podes recrutar esqueletos e esqueletos arqueiros."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:511
msgid ""
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
msgstr "Un momento, o garda dixo que eran doce, onde están os outros cinco?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:513
msgid ""
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
msgstr "Un momento, o garda dixo que eran sete, onde están os outros dous?"
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:532
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
msgstr "Por que temos que custodiar o cemiterio toda a noite?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:538
msgid ""
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"E por que <i>doce</i> de nós? Quen ten tanta gana de entrar no cemiterio?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:540
msgid ""
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"E por que <i>sete</i> de nós? Quen ten tanta gana de entrar no cemiterio?"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:545
msgid ""
"I don’t know, but this evening a mage from the academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
msgstr ""
"Nin idea, pero di meu irmán que esta tarde chegou un mago da academia e "
"falou co alcalde."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:549
msgid "Well <i>I</i> say you shouldn’t question orders, so pipe down."
msgstr "Pois <i>eu</i> digo que non deberías cuestionar ordes, así que cala."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:588
msgid ""
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
"was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to "
"get out?\n"
"\n"
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
msgstr ""
"Deben estar a protexer o cemiterio de <i>min</i>! Igual Aimucasur tiña "
"verdadeiras sospeitas. Menos mal que xa estou aquí, pero como vou saír?\n"
"\n"
"En fin, mellor facer o meu experimento, xa me preocuparei máis tarde de saír "
"de aquí."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:613
msgid "Hello?"
msgstr "Ola?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:618
msgid "Uhngh."
msgstr "Uhngh."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:622
msgid "Do you remember anything?"
msgstr "Lembras algo?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627
msgid "Uhrrr."
msgstr "Uhrrr."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:631
msgid ""
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
msgstr "O que imaxinara. O coitado non ten mente."
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:645
msgid "I heard something over there!"
msgstr "Escoitei algo alí!"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:655
msgid "Who’s there?"
msgstr "Quen vai?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:676
msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
msgstr "Son eu. Que foi? Pechou xa o cemiterio? Estaba a piques de marchar."
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:680
msgid "You and that... other person. Who is that?"
msgstr "Quen vai contigo?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:684
msgid ""
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr "Ah, el. Non quero problemas, pero o home está un pouco… eh…"
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:688
msgid ""
"He's <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
msgstr ""
"Está <i>morto</i>! Isto é maxia negra como a de tempos de meu avó no vello "
"continente! A pena é a morte. Atacade e acabade cos dous!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:692
msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them."
msgstr "Ei! Non ataquedes, ou terei que erguer máis."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:696
msgid ""
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
"guardhouse. Go take it, my companions."
msgstr ""
"Apañaríame mellor se tivese armas, e seguro que atopo algunha na caseta dos "
"gardas. Ide a por elas, compañeiros."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:700
msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse."
msgstr "Güilin, non te movas desa caseta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:705
msgid ""
"You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
"only. To get more units, raise them from their graves."
msgstr ""
"Podes recrutar ou reincorporar desde a túa posición inicial só durante a "
"primeira quenda. Para obter máis unidades, érgueas das súas tumbas."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:714
msgid ""
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
"for sure!"
msgstr "Amenceu e non dimos escapado da cidade. De seguro que nos collerán!"
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [scenario]: id=03_Bandits
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37
msgid "Bandits"
msgstr "Bandidos"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
msgid ""
"17 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"17 de marzo, 23 d.N.\n"
"\n"
"A pesar do atraso no cemiterio, acadei as aforas de Iorvin coa primeira luz "
"do día, e para o solpor xa deixara a vila ben atrás. Non creo que a academia "
"me busque nas terras salvaxes onde non hai máis que talladores de árbores, e "
"grazas aos meus acompañantes síntome seguda dabondo para viaxar durante o "
"día. Diríxome en dirección leste, e logo virarei ao norte cara o porto. Nun "
"par de días debería levantar áncora un barco con destino ao Porto de Augas "
"Negras, e teño intención de tomalo."
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [unit]: type=Ghoul
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187
msgid "Garcyn"
msgstr "Garsin"
#. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:47
msgid "Mossa"
msgstr "Mosa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:66
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrota ao líder inimigo."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100
msgid ""
"They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!"
msgstr ""
"Non están esfameados, están mortos! Como poden estar mortos? Son horríbeis!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104
msgid ""
"Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your "
"club crushes bone just fine, so crush them."
msgstr ""
"Hmm. A ver, non son as primeiras cousas feas que vemos no bosque. A túa maza "
"rompe ósos sen problemas, así que rómpeos."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108
msgid "And there is a white-haired girl."
msgstr "E hai unha moza co pelo branco."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
msgstr "Debe estar aliada cos mortos, rómpea tamén."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203
msgid "No!"
msgstr "Non!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
msgstr "Maldita rapaza, matarte vai ser pouco!"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216
msgid "What have we here?"
msgstr "Vaia vaia, que temos aquí?"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225
msgid ""
"Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons "
"look underfed."
msgstr ""
"Achégase presa, cariño. É un grupo estraño, pero os que portan armas parecen "
"esfameados."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229
msgid "Easy pickings then."
msgstr "Pan comido, entón."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233
msgid ""
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
"be walking into an ambush."
msgstr ""
"Creo que nos viron dende aquel alto. Ás armas, amigos. Pode que nos espere "
"unha emboscada."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244
msgid "Please! Don’t kill me."
msgstr "Por favor, non me mates!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
msgstr "Non? Vale. Teño unha idea para outro experimento."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
msgstr "O barco levará ancoras antes de que poida collelo!"
#. [scenario]: id=04_Becalmed
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
msgid "Becalmed"
msgstr "En calma"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
"Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will into "
"the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my puppet. He "
"resisted, but on account of my recent practice, my will proved the stronger. "
"More strangely, the inside of his body also resisted, attacking me, the "
"invader. However, since I wasn’t physically there, it ended up attacking "
"itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to "
"fall off his frame. I was obliged to stitch them in place."
msgstr ""
"22 de marzo, 23 d.N.\n"
"\n"
"As investigacións ás veces requiren experimentos, así que comecei. Impuxen a "
"miña vontade sobre os camiños de forza vital do bandido, convertíndoo no meu "
"monicreque. Resistiuse, pero grazas ás miñas últimas prácticas o miña "
"vontade demostrou ser máis forte. O estraño foi que o interior do seu corpo "
"tamén se resistiu, atacándome a min, a invasora. Porén, como non estaba "
"fisicamente alí, acabou atacándose a sí mesmo! En cuestión de horas, pedazos "
"de carne volvéronse febles e ameazaron con descolgarse. Vinme obrigada a "
"coselos no seu sitio."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45
msgid ""
"Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the "
"leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
"muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
"bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
"piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. "
"Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
"configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
"The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
"for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair."
msgstr ""
"Algúns dos compañeiros do bandido morreran en mellores condicións que o "
"líder, e tiven a idea de engadir a súa carne ao meu monicreque. Cosín "
"músculos onde parecía que encaixaban, e usei encantamentos para mellorar as "
"unións, mellorando así a forza da criatura. Ao principio cada novo pedazo de "
"carne causou outra reacción violenta por parte das defensas do corpo. Pero "
"ao final as reaccións foron perdendo forza, e o corpo adaptouse aos cambios, "
"aínda que para entón estaba supurando e irrecoñecíbel. A mente, dentro, "
"parecía lamentar en que se convertera, pero o bandido desexárame un destino "
"peor que a morte, así que non me pareceu inxusto."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52
msgid ""
"Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the "
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
"became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but "
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
msgstr ""
"Traballando todo o día seguinte na fortaleza do bandido, repetín o "
"procedemento en varios dos seus compañeiros feridos de gravidade, aínda que "
"ningún deles conseguir a forza que conseguira o líder. Un deles non "
"sobreviviu, pero non foi unha perda completa; puiden recrutalo tamén para o "
"meu exército. Logo dirixinme ao porto, e baixo o manto da noite, carguei o "
"meu exército na bodega do barco. Ao mediodía embarquei como calquera outro "
"pasaxeiro."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59
msgid ""
"25 III, 23 YW\n"
"\n"
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"25 de marzo, 23 d.N.\n"
"\n"
"A viaxe comezou bastante ben, pero co primeiro amencer tras levar áncoras, o "
"vento deixou de soprar completamente, e quedamos á deriva. Había comida "
"dabondo para un par de días para os pasaxeiros oficiais, pero non para os "
"meus acompañantes, e os que seguían vivos non tardaron e ter fame. Cando un "
"membro da tripulación desapareceu a tarde seguinte, tiven as miñas sospeitas "
"sobre a causa. E estaba no certo."
#. [time]: id=lower_deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77
msgid "Underground"
msgstr "Subsolo"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102
msgid "Ship’s Crew"
msgstr "Tripulación do barco"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615
msgid "Rudic"
msgstr "Rúdic"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
msgstr ""
"Podes recrutar desde calquera lugar das dúas partes elevadas da cuberta."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212
msgid "Barrels act as villages."
msgstr "Os barrís actúan como vilas."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
msgstr "Preme co botón secundario para simplificar os gráficos do barco."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456
msgid "You can now recruit ghouls!"
msgstr "Agora podes recrutar monstros da prea!"
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490
msgid "Joc"
msgstr "Ioc"
#. [message]: speaker=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498
msgid ""
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay "
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"Atopei a Ianrin na bodega. Ou, eh… parte del. Está morto. Non quedei para "
"descubrir que o matara, pero había algo movéndose nas sombras, e cheiraba a "
"podre."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502
msgid ""
"Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the "
"crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined "
"to quarters immediately."
msgstr ""
"Polisóns asasinos no meu barco? Non o permitirei! Reúne o resto da "
"tripulación e subide aí. Imos de caza. Todos os pasaxeiros quedan limitados "
"aos seus camarotes inmediatamente."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
msgstr "Ti! Rapaza de escuro. Por que non estás no teu camarote?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
msgstr "Qué pasaría se tivese algo que dicir en defensa dos polisóns?"
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
msgstr "Botaríate pola borda con eles. Que sabes?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575
msgid ""
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m "
"sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
msgstr ""
"Son os meus acompañantes, e os pobres están famélicos. Sinto que non "
"pagásemos todos os billetes, pero quizais poidamos chegar a un acordo."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579
msgid ""
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
"sea."
msgstr ""
"Mataron a un membro da miña tripulación e tomáronme por parvo! O único "
"acordo que aceptarei será que abandonedes o meu barco, preferibelmente para "
"irvos ao fondo do mar."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583
msgid ""
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
"hungry, feed on a passenger first."
msgstr ""
"Pois nada, outra vez. A min, amigos! Se aínda tedes fame, saciádevos "
"primeiro con algún pasaxeiro."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595
msgid ""
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
"us into port now?"
msgstr "Por fin! Pero, co capitán morto, agora quen vai levar o barco a porto?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:599
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
msgstr "Érguete, capitán, e por favor non perdas a memoria."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:628
msgid "Can you still sail this ship?"
msgstr "Podes levar o barco?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:633
msgid "Sail. Yes. Need wind."