-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
zh_TW.po
2618 lines (2255 loc) · 106 KB
/
zh_TW.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:44+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "自由"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "民兵"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "匪徒"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "亡命之徒"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"在內戰陰影持續籠罩著韋諾時,一群勇敢的邊疆之民揭竿而起,反抗艾絲維爾女王的暴"
"政。為了獲得自由,他們不僅需要擊敗訓練有素的韋諾軍隊,還有半獸人和不死族的黑"
"惡勢力。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(普通難度,8個章節。)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr "戰役設計"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "文學修飾和主線劇情規劃"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "藝術設計"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "奇襲"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "島本"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"在混亂時代,葛瑞德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮姪——戴爾因和島本對於國王的"
"統治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"這些堅強的邊疆之民學會如何自力更生,還有如何在半獸人部落和野蠻的蜥蜴人的襲擊"
"下生存。他們建立了自己獨有的貿易路線和共同防禦條約。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"雖然不被允許使用正規軍的武器進行訓練,這些森林之民倒是十分熟悉邊境西方的沼澤"
"和森林,且能有效率的使用棍棒和投石索。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"在艾絲維爾王后背叛國王後,這位新的韋諾當權者追求各種方式來鞏固他的非法權力。"
"她派出她的鷹犬踏遍整個韋諾,脅迫各省首長伏首稱臣,以確保她的持續統治。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr "阿寧芬的人民不願放棄他們來之不易的自治權,尤其是交給一位篡位者..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
msgid "Baldras"
msgstr "博岞斯"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
msgid "Fal Khag"
msgstr "弗‧喀葛"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
msgid "Orcs"
msgstr "半獸人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "擊敗所有的地精掠奪者"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "地精抵達島本村"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:623
msgid "Death of Baldras"
msgstr "博岞斯死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Harper"
msgstr "哈魄死亡"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
msgid "Gatrakh"
msgstr "珈翠可"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Thurg"
msgstr "瑟吉"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
msgid "Krung"
msgstr "科榮"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
msgid "Gorokh"
msgstr "鉤洛柯"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"我渴望燒毀整個人類城市,但在大酋長給我們足夠的軍力前,我們得先\"照顧\"這些村"
"民一下。將他們拿來餵狼,澆熄殺戮的慾望!"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr "狼背上的,你們慢的跟蟲一樣,我們得在狩獵隊返回村莊前完成奇襲。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
msgid "Jalak"
msgstr "嘉勒柯"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
msgid "Delurin"
msgstr "戴勒睨"
# 要音譯還是意譯?
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
msgid "Red"
msgstr "瑞德"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
msgid "Ordo"
msgstr "歐杜"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
msgid "Novus"
msgstr "納福斯"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
msgid "Teneor"
msgstr "太倪爾"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
msgid "Kembe"
msgstr "肯比"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
msgid "Treagh"
msgstr "翠鞠"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Harper"
msgstr "哈魄"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr "看,地精騎士逼過來了!你是對的,他們想在我們離開時襲擊島本。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr "我們得在他們抵達村莊前阻止他們。該死的皇室,他們老早就把我們忘了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
msgstr ""
"那個地精頭頭正全速往島本前進。如果要阻止他們,我們就得將他們一個一個拖住。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr "行動。試著在前輩前來解決他們前擋住他們。"
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
msgid ""
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"還有,哈魄...別去送死。在你父親死後,我就有責任照顧你的安全,我絕不希望辱沒你"
"父親的遺願。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
msgstr "...好...我知道了,讓我們一同阻止這些地精!"
# d 似乎不發音
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天更多...而韋霖當局竟無"
"動於衷。"
# d 似乎不發音
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天恐怕會更多...而韋霖當"
"局竟無動於衷。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"當戰爭爆發後國王就不再派出巡邏隊了。只要她的國旗仍在飄揚,我們就必須接下抵禦"
"遊牧部落的重擔。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "如果援軍仍不趕到的話,國旗就要在鬼鎮上飄了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
msgid ""
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "他們越來越接近村子了!城鎮守軍呢?他們可以幫我們嗎?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
msgid ""
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"他們要是看到我們或狼騎兵接近時會出來,但他們人數不多...我不認為可以靠他們守住"
"村子足夠的時間。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
msgid "Remald"
msgstr "瑞莫德"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
msgid "Wolmas"
msgstr "窩孟斯"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
msgid "Jasken"
msgstr "賈斯肯"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "這裡發生了什麼事?為什麼跑得像瘋子一樣,$unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "地精騎士又更靠近了。我們絕對不能讓他們進到村子裡!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "看!地精騎士 - 正朝著島本接近中!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Halt!"
msgstr "停下!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr "地精們衝進村莊了!他們肯定會搶得一個東西都不剩。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr "沒人注意這渺小而孤立的前線小鎮的遭遇,是艾絲維爾邪惡暴政開始的前兆。"
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "公民反抗軍"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
msgid "Rebels"
msgstr "叛軍"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
msgid "Tarwen"
msgstr "韃爾彎恩"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
msgid "Asheviere"
msgstr "艾絲維爾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "擊殺韋諾指揮官,韃爾彎恩"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
msgid "Look, riders approach."
msgstr "看,騎兵來了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "堅守位置,侄子。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr "奉女王之命,該村村長得跟我們到艾倫索法接受審查。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "葛瑞德才是韋諾之王。我們不受王后統治。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"無禮的鄉下人,你們應該在上位者前跪下!艾絲維爾是韋諾的女王。國王三周前在阿奔"
"茲駕崩了。少跟我頂嘴。無論活人還是屍體,這裡的村長都得跟我們走。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
msgid "Guard the gate."
msgstr "封住大門。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "哈魄,離開這。你不該參與這場戰鬥。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"我就是島本的村長,該離開島本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "滾開,你這狗雜種!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
msgid "Get out of my village!"
msgstr "滾出我的村子!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr "在王權的統治下我們生活已經夠辛苦了。但現在恐怕更糟。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "我們必須告訴戴爾因的人這些事。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr "沒錯。我們總是在互相幫助。這是我們該一同面對的問題。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"好主意。我們去戴爾因和他們商議這些事。我不相信韋諾會陷入黑暗深淵。現在不只是"
"半獸人威脅我們的土地,還有王后攀上王位後的不祥之兆。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"從今天起我們不再是韋諾公民了。我本來希望有其他選擇,但如今我們已經是通緝犯"
"了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "喔!不!他們的援軍到了,我們沒有時間了..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"他們的事蹟只會以背叛正統女王,並被她的部隊殲滅留傳下來。在黑暗的時代,質疑此"
"事的都要倒大霉。"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "憧憬"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
msgid "Relana"
msgstr "雷爾訥"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "烏克‧迪樂克"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
msgid "Evil"
msgstr "邪惡"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
msgid "Thhsthss"
msgstr "死斯死斯斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "擊敗兩個敵方領導者"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relana"
msgstr "雷爾訥死亡"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"雷爾訥,我在此感謝您招待我們的信使,並且同意與我們會面。在您擔任戴爾因村長的"
"這些年來,我未曾聽說您判斷失誤。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"老友,那已經是很久以前的事了。你帶來的消息讓我很苦惱。不用說,這裡不是我們密"
"談的好地方。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"你不了解。我們對韋諾巡邏隊進行攻擊。不只這樣,以前從沒有這位長官在阿寧芬省值"
"勤的紀錄。我從沒見過這麼冷酷無情的巡邏隊長。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"在他們帶走我的叔叔後, 他們今日肯定也會來戴爾因下達最後通牒。事實上,有幾個騎"
"兵溜走了。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
msgid ""
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr "恩,不久後他們就會向附近駐軍報告遭遇你們的詳細狀況。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
msgid "Then they’ll be back in force."
msgstr "然後他們就會帶軍隊回來。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"這就是違反政治傳統!難道從此以後韋諾要以恐怖統治和背信忘義立國?我們該去和埃"
"崚瑟法的麥達克領主商議。這些年來,他的人就和他的名子一樣高尚。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
msgstr ""
"我同意。但,博岞斯,你要跟他說什麼?我們都知道韋諾最近越來越混亂,腐敗和無能"
"正在醞釀。但這些問題落在尋常百姓上時,貴族恐怕是看不出其嚴重性。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr "我們需要證據。鐵證...等一下,我是不是聽到半獸人的戰鼓聲?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"我想是的,老兄。而風中傳來的惡臭告訴我們另一件事:蜥蜴人靠近了。準備戰鬥!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
msgstr "根據狼嗥聲,弗‧喀葛派出的殺手氣味蹤跡在此消失。"
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"弗‧喀葛對我們~不算什麼,半獸人。你們答應過給我們~金子的。閃閃發光的金子。"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "你們會得到黃金的。而我們的狼將會有肉吃。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr "不對勁阿。這些半獸人拿的武器上有韋諾軍方的獨特鑄造標記。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "對。而且他們破袋子裡面的黃金看起來是新鑄造的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"難道最晦暗的謠言成真了?難道王國...難道艾絲維爾王后...派半獸人對付她的子民?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"我想你去和麥達克領主會面的任務變得更急迫了,博岞斯。我必須留在這裡看顧戴爾因"
"和島本的防禦,但你最好火速趕到艾倫索法。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#| "homes. Retreat!"
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"我們在這裡耽擱太久了... 這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤"
"退!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"博岞斯和雷爾訥返回村莊後發現全成了廢墟,為村而戰的死屍四散,剩下的被帶走,面"
"臨未知的命運。這令人痛苦,而韋諾黑暗的未來則使他們的日子更難過。"
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "矯命"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "艾倫索法"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "艾倫索法港"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
msgid "Lord Maddock"
msgstr "麥達克領主"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
msgid "Kestrel"
msgstr "卡司綽"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "擊敗敵方將軍"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
msgid "Death of Maddock"
msgstr "麥達克死亡"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
msgid "Rothel"
msgstr "羅瑟"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"博岞斯,你來這裡找我是不智的。女王的巡邏隊已經踏片這地區所有的村莊,並且將他"
"們的長老都帶到這裡了。那些宣示效忠女王的都被准許回家,那些沒有的..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "...都被當場處死。我知道反抗的代價。但你呢?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"恩,他們還沒進城。現在是駐紮在附近,其主力更在霍司迪德南方遠處。我知道該是我"
"宣示效忠的時候,不過他們還沒逼得太緊。他們怕我拒絕效忠。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr "你會拒絕嗎?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"是的,女王透過最陰狠的背叛來攀上王位。雖然我大部分的軍隊都和國王軍一同圍剿半"
"獸人,但我仍保有一個夠強大的分隊,即使是女王,在攻擊艾倫索法前也得三思。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"在他們處理完小村莊並試著讓我宣示效忠前我們曾有個不穩定的和平。艾倫索法和韋諾"
"有著古老的條約,但我沒那麼天真的把一切都寄託在條約上。特別是在這黑暗的年代。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen’s patrols return."
msgstr ""
"接著,我們該怎麼辦呢?我們從阿寧芬省帶來許多有參戰意願的人,但是我們的家人都"
"還留在家園。如果王后巡邏隊折返的話,他們是抵抗不了多久的。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"我不想發動內戰。我相信王后仍專注於號令全國的事宜,而且,更重要的是,繼續鎮壓"
"北方的威脅。如果可以的話,我們是她最後才會想處理的麻煩。"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"不智之舉阿,麥達克領主。您所認定的朋友其實是匪徒和亡命之徒。他們是群很有組織"
"的犯罪兇殺團體。我們先殺掉他們再聆聽您對艾絲維爾女王宣示效忠吧。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "戰士們,準備!艾倫索法保衛戰開始!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr "當太陽下山,一個令人毛骨悚然的變化降臨在博岞斯和他盟友的敵人上..."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr "無法轉換 $stored_changers[$i].type,請回報此錯誤!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"我真不敢相信我的眼睛!他們的皮肉綻開從骨頭上落下...和我們戰鬥的不是人類戰士。"
"他們是邪靈偽裝的人類!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"他們的人類偽裝恢復了!我們面對的是邪惡的巫術,但我們遲早會克服它的。衝鋒!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "你們是誰?你們怎麼了?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"我們被詛咒了。我們曾在哀爾卓德王子的指揮之下,他是國王的兒子,也就是賣國賊。"
"我們背叛的代價就是以這種面貌生不如死的苟活。我們不知道是誰或什麼將這詛咒施在"
"我們身上,但肉身的腐敗只是我們註定背負的贖罪之旅的開始。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"