-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
es.po
2130 lines (1847 loc) · 66.2 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr "2018"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
"turnos"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIONES>] [I<RUTA_A_LOS_DATOS>]"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"La batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrote a todos los líderes enemigos utilizando un conjunto equilibrado de "
"tropas, cuidadosamente administrando sus recursos de oro y aldeas. Cada "
"unidad tiene sus propias ventajas y desventajas; para ganar, despliegue sus "
"fuerzas de la mejor forma posible, evitando que sus enemigos tengan la "
"oportunidad de hacer lo mismo. Según las unidades van ganando experiencia, "
"adquieren nuevas habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio "
"idioma y pruebe su habilidad contra un inteligente adversario controlado por "
"el ordenador, o únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. "
"Cree sus propias unidades personalizadas, escenarios o campañas, y "
"compártalas con otros."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ archivo_de_entrada.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"descomprime un archivo que debería estar en formato bzip2 y lo almacena sin "
"el sufijo .bz2. El I<archivo_de_entrada.bz2> será eliminado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ archivo_de_entrada>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un archivo en formato bzip2, lo guarda como I<archivo_de_entrada>."
"bz2 y elimina I<archivo_de_entrada>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=id_de_campaña>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"va directamente a la campaña con el id I<id_de_campaña>. Si no se especifica "
"id aparecerá un menú de selección."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"El nivel de dificultad de la campaña especificada (de 1 al máximo). Si no "
"especifica ninguno, aparecerá el diálogo de selección de nivel de dificultad."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_de_escenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"El identificador del escenario de la campaña especificada. El valor por "
"defecto es el escenario inicial."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_modulo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "reemplaza el módulo cargado con aquel cuya id se especifica."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directorio>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "reemplaza el directorio de datos con el directorio especificado"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "imprime la ruta del directorio de datos y sale."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página "
"wiki en https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
"el modo de comandos)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"inicia directamente con el editor de mapas del juego. Si I<archivo> es "
"especificado, equivale a B<-l --load>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"muestra el número de fotogramas por segundo a los que se está ejecutando el "
"juego actualmente, en una esquina de la pantalla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:96
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin "
"el sufijo .gz. El I<archivo_de_entrada.gz> será eliminado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ archivo_de_entrada>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como I<archivo_de_entrada>.gz "
"y elimina I<archivo_de_entrada>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"muestra un resumen de las opciones de línea de comandos en la salida "
"estándar, y regresa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carga la partida guardada en I<archivo> desde el directorio estándar de "
"partidas guardadas. Combinada con la opción B<-e> o B<--editor>, inicia el "
"editor con el mapa en I<archivo> abierto. Si se trata de un directorio, el "
"editor mostrará un diálogo de selección de archivos apuntando a éste."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"usa el idioma I<lang> en esta sesión. Ejemplo: B<--language ang_GB@latin>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B<all> puede "
"utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: "
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se utiliza el "
"nivel B<error>, salvo por el dominio B<server> que utiliza el nivel B<info>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
"muestra los marcadores de tiempo del archivo de registro con mayor precisión"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:147
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"establece el nivel de precisión del registro. Cualquier mensaje enviado a "
"los dominios de registro con este nivel o mayor causará un fallo en el "
"análisis de la unidad a pesar de un resultado victorioso. Solo es relevante "
"cuando se usa con B<-u>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos "
"conteniendo I<filtro> si es indicado) y regresa"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"el número de fotogramas por segundo que el juego puede mostrar, el valor "
"debería estar entre I<1> y I<1000>, por omisión es índice de refresco del "
"monitor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:165
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"inicia una partida multijugador. Existen opciones adicionales que pueden "
"usarse junto con B<--multiplayer> como se explica más abajo."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "carga los escenarios de prueba multijugador."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin pausas para hacer una prueba de rendimiento gráfico. "
"Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "deshabilita la carga de complementos de usuario."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "disables caching of game data."
msgstr "deshabilita el cache de datos de juego."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin la GUI. Solo disponible en combinación con B<--"
"multiplayer> o B<--screenshot> o B<--plugin>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game without music."
msgstr "ejecuta el juego sin música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:193
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"no intenta validar la repetición del testeo de la unidad. Solo es relevante "
"cuando se usa con B<-u>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"utiliza I<password> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"preferencias. Método inseguro."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será.
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"preprocesa un archivo o carpeta especificados. Por cada archivo, se "
"generarán en el directorio especificado un archivo .cfg de texto plano y "
"otro archivo .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las "
"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes "
"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador "
"visite: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando "
"B<--preprocess>. Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
"no se preprocesará."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"sólo utilizado por el comando B<--preprocess>. Especifica un archivo que "
"contiene B<[preproc_define]>s para ser incluido antes de la operación."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"sólo utilizado con el comando B<--preprocess>. Escribirá todas las macros "
"preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se "
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino del comando "
"preprocess. El archivo de salida puede ser enviado a B<--preprocess-input-"
"macros>. Esta opción debe preceder al comando B<--preprocess>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"toma una 'cadena de dirección de imágen' válida de wesnoth con funciones de "
"direccionado de imágen, y genera un archivo .png. Genera un archivo .bmp de "
"windows si el nombre de archivo termina con .bmp o si libpng no está "
"disponible. Las funciones de direccionado de imágenes están documentadas en "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicializa los directorios del juego, imprime la información necesaria para "
"su uso en informes de error, y sale."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
"inicializa el generador de números aleatorios con el número E<lt>argE<gt>. "
"Ejemplo: B<--rng-seed 0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"guarda una captura de pantalla de I<map> en I<output> sin inicializar una "
"pantalla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"se conecta a la máquina especificada si la hay, de otro modo se conecta al "
"primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: B<--server server."
"wesnoth.org>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego con la GUI (interfaz gráfica de usuario), ignorando "
"cualquier B<--nogui.> implícito."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "trata los errores de validación como fatales."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego en un pequeño escenario de prueba. El escenario debería de "
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es B<test>. "
"Una demostración de la característica B<[micro_ai]> puede ser iniciada con "
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui.>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el escenario de prueba especificado para testar una unidad. Implica "
"B<--nogui.>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nombre>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"establece el directorio de configuración del usuario como I<nombre> en $HOME "
"o \"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar "
"una ruta absoluta para el directorio de configuración fuera de $HOME o \"Mis "
"documentos\\eMis juegos\". En Windows también es posible especificar un "
"directorio relativo al directorio donde corre el proceso usando una ruta que "
"comience por \".\\e\" or \"..\\e\". Con X11 está predeterminado como "
"$XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/wesnoth, en otros sistemas para la ruta de "
"los datos de usuario."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr ""
"muestra la ruta del directorio de la configuración del usuario y regresa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nombre>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"establece el directorio de datos del usuario como I<nombre> en $HOME o \"Mis "
"documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar una "
"ruta absoluta para los datos del usuario fuera de $HOME o \"Mis documentos"
"\\eMis juegos\". En Windows también es posible especificar un directorio "
"relativo al directorio donde corre el proceso usando una ruta que comience "
"por \".\\e\" or \"..\\e\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"utiliza I<username> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"preferencias."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "muestra la ruta del directorio de datos del usuario y regresa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "asume que el caché es válido (peligroso)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "muestra la repetición de la partida cargada con la opción B<--load>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opciones para --multiplayer"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con "
"I<número>. I<número> ha de reemplazarse por un número de bando. "
"Habitualmente es 1 o 2, pero depende del número de jugadores posibles en el "
"escenario elegido."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"selecciona un archivo de configuración a cargar por el controlador de "
"inteligencia artificial para este bando."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"selecciona un algoritmo no estándar para ser usado por el controlador de la "
"IA para este bando. El algoritmo se define por una etiqueta B<[ai]>, que "
"puede ser tanto un módulo en \"data/ai/ais\" o en \"data/ai/dev\" o un "
"algoritmo definido por un complemento. Entre los valores disponibles se "
"incluyen: B<idle_ai> y B<experimental_ai>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."