-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
gd.po
1552 lines (1372 loc) · 65.1 KB
/
gd.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 10:47-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Foghail nan deamhan"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "FnD"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Cathach"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Àbhaisteach)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Morair"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Dùbhlanach)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Àrd-mhorair"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dìon coilltean nan sìthichean an aghaidh nan ciad deamhain a ràinig an tìr-"
"mòr, ag ionnsachadh innleachd luachmhor leis.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 7 cnàmh-sgeulan.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Dealbhadh iomairte"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Ath-riochdachadh dhan phrìomh-loidhne"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Sgeulachd an dèidh 1.4 is leasachadh air a’ chluiche"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Ealan is grafaigeachd"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Deasachadh, ceartachadh is feuchainn"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Dìon na coille"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42
msgid "Erlornas"
msgstr "Earlornas"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27
msgid "Elves"
msgstr "Sìthichean"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80
msgid "Orcs"
msgstr "Deamhain"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Dh’adhbharaich teachd na cinne-daonna is nan deamhan còmhstri am measg "
"muinntir an tìre-mhòir. B’ àbhaist dha na sìthichean a’ cumail meidh an-"
"shocair leis na troichean is na cinnidhean eile is cha robh iad air cogadh a "
"dhèanamh ach streup bho àm gu àm. A-nis, bhiodh dèinead chòmhstrithean "
"romhpa air nach robh cuimhne bho chionn aimsir."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Cha deach a’ chiad choinneamh leis a’ mhuinntir ùr cho math ’s a bha gach "
"taobh dhiubh an dòchas."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Co-dhiù no co-dheth, ged a bha an cinne-daonna amh is ladarna, bha lasair "
"cruthachail annta a dh’aithnicheadh na sìthichean mar rud a bha càirdeil ris "
"an nàdar aca fhèin. Cha robh na deamhain ach allmharach dhaibh."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
msgid ""
"For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Air feadh beagan bhliadhnaichean an dèidh muinntir Thaldraig a bhualadh "
"tràigh, cha bhiodh na deamhain ach fàthan a chuireadh an-shocair air tìr "
"uaine nan sìthichean. ’S ann mar sin a bhiodh cùisean gus an latha a sheas "
"Earlornas, duine-uasal nan sìthichean, an aghaidh nàmhad air nach facadh a "
"leithid roimhe riamh."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Thàinig na deamhain air fàire a’ chiad turas air na crìochan ceann a tuath "
"na coille mòire Loch Bheasa."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"’S urrainn dha shìthichean gluasad nas luaithe is nas sàbhailte am measg nan "
"craobhan. Marbh madagain an nàmhad leis na boghadairean agad bhon choille "
"shàbhailte."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Thoir buaidh air Urugha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Bàs Earlornais"
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfail"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
msgstr ""
"Mo thighearna! Tha buidheann dhe nàimhdean a’ campachadh gu tuath is ag ana-"
"caitheamh na coille. Tha na rabhadairean againn dhen bheachd gur e buidheann "
"dhe dheamhain a th’ ann."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Deamhain! Chan eil seo furasta creidinn. Chuir righ na cinne-daonna, "
"Taldraig, fìor ruaig orra nuair a thàinig e dhan tìr seo agus bhon àm seo a-"
"mach cha robh iad ach ’nam bodach faoin-sgeulach a chleachdadh màthraichean "
"gus an t‑eagal a chur air an cuid cloinne."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Seo a bhiodh sinn uile a’ creidinn, mo thighearna. A dh’aindeoin sin, tha "
"buidheann dhiubh gu tuath a’ gearradh sìos grunn chraobhan slàna is a’ "
"togail theintean mòra leis a’ mhaide. Tha iad a’ saltair air an fheur is ’ga "
"fhàgail ’na bhoglach is cha chuir iad fiù ’s an cac breun aca fon talamh. "
"Cha chreid mi nach eil mi a’ faireachdainn an fhàileadh uabhasach eadhon an-"
"seo."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"A rèir coltais tha na sgeulachdan grànnda mun deidhinn fìor. Chan fhaod iad "
"leantainn orra; feumaidh sinn an galar seo fhuadach bho ar coilltean. "
"Cruinnichidh mi na freiceadain agus cuiridh sinn ruaig orra. Feumaidh an "
"comhairle cluinntinn mu dhèidhinn; thoir teachdaireachd thuca is till le "
"foirlionadh, ’s dòcha gu bheil barrachd dhiubh ann."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Aidh mo thighearna!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Seallaibh orra. Tha iad mòr mall cearbach is cha mhòr gun bhoghaichean sam "
"bith aca. Cumaibh fo na craobhan, cleachdaibh na saighdean agaibh is thèid "
"an latha oirnne."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169
msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back."
msgstr ""
"Chan eil cothrom na Fèinne againn; rinn sinn ar dìcheall is tha iad fhathast "
"a’ tilleadh."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Air adhart, a bhoiteagan gun fheum a tha sibh! Seallaibh orra, tha iad sgìth "
"is eagallach! Mharbh sibh am miann sabaide aca, a-nis dèanaibh a chùis orra!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Tha duslach air fàire ... teichibh! Tha barrachd dhe na cùisean-"
"ghràinealachd gu bhith a’ gabhail oirnn! Dèanamaid cùlachadh mus gheibh sinn "
"bàs bhon a tha cus dhiubh ann."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181
msgid ""
"Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Cha do chuir am Morair Earlornais ruaig air na deamhain ged a rinn e agus a "
"chuideachd an dìcheall. Nuair a thàinig cath-bhuidheann eile, bhris iad "
"comhaireachd nan sìthichean."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Cha d’ fhuair sinn naidheachd air na thachair an uair sin air sgàth ’s gun "
"deach mòran air chall leis an dubh-choimeasg a thàinig orra. Chan eilear "
"cinnteach ach à aon rud truagh ’s gun do chaill na sìthichean an iomairt."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199
msgid "Ugh..."
msgstr "U ..."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Mu dheireadh thall! Fhuair mi e!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210
msgid "Lord!"
msgstr "Mo thighearna!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Gabh ... ùghdarras ... cuir ... ruaig orra."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Fhuair am Morair Earlornas bàs nuair a rinn e sabaid an aghaidh nan deamhan "
"a’ chiad turas agus chan fhaca e deireadh a’ chogaidh. Ma smaoinicheas tu "
"air mar an do dh’èirich dhaibh, ’s dòcha gun robh sin nas fhearr."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230
msgid ""
"I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Dh’fhairlich orm, ach cha robh an cath cothromach ... Mìle mallachd ort, a "
"ghealtair sheic! Gum fulaing thu ... is nuair a lorgas mo cheannard "
"Ruailsia thu, gu toir e droch bhàs dhuibh uile!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Ruailsia! Hmm ... Dè ma ... Cruinnichibh cath-bhuidheann, feumaidh sinn an "
"taobh tuath a thoirt oirnn!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Foill-mhurtairean"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "Garlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Bha an t‑slighe a ghabh cath-bhuidheann nan deamhan furasta leantainn "
"– staran leathainn dhe thalamh air spleuchd tro choille thruaillte. Lean "
"Earlornas is a chuideachd air gu luath dhan iar-thuath."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"An ceann greis, ràinig iad roinn le grunn uillt am measg nan craobhan far an "
"do thachair rud ris nach robh fiughair dhaibh."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94
msgid ""
"Hint:\n"
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. "
"Fuirich faisg air na bailtean ach an urrainn dhut am puinnsean a leigheas is "
"thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort bhon abhainn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Thoir buaidh air Garlsa"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Tha an staran a’ dol dìreach dhan àite seo, mo thighearna."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Tha daingean romhainn. Carson nach eil fios againn mu dhèidhinn? Shaoilinn "
"gun robh faire nas fhearr air ar crìochan."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Cha ... chan eil fios agam. Bho chionn aimsir, cha robh duine beò san tìr "
"seo ach sinne a bhiodh comasach air a leithid a thogail. Tha eagal orm gun "
"robh sinn a’ faireachdainn ro shàbhailte is nach robh nàistinn gheur air ar "
"rabhadairean tuilleadh."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—"
msgstr "Nuair a bhios an cath seachad, gheibh mi freagairt. Ach an-dràsta ..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr ""
"Tha Garlsa a’ faicinn sìthichean, tha ... feòil ùr dha na madaidhean ann. "
"Seadh, seadh ..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151
msgid "— let’s focus on the task at hand."
msgstr "... thoireamaid ar n‑aire air an obair a tha romhainn."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"Saoilibh a bheil an creutair truagh seo dhen bheachd gun rachadh leis ar "
"marbhadh?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
"Na toiribh breith a rèir coltas. Innisibh dha ar cuideachd gum bi sinn "
"faiceallach."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Seadh ... seadh ... bàs orra!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Goirt ... dh’fhàillig ... bidh Ruailsia feargach ..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192
msgid ""
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Seo ... ‘Ruailsia’ a-rithist. Feumaidh sinn cumail oirnn, cha lorg sinn na "
"freagairtean a tha a dhìth oirnn an-seo. ’S dòcha gun ionnsaich sinn "
"rudeigin nas fhaide tuath."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Millibh an t‑àite seo is leigibh leis a’ choille an tobhta a ghabhail. "
"Chan eil sinn ag iarraidh gun cleachd gràisg eile e."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Talamh fàs"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Fhad ’s a chùm iad orra nas fhaide tuath, dh’fhàs na craobhan nas ainneimhe, "
"a’ crìonadh air falbh dha thìr sheasg bhàn. Bha na samhlaidhean follaiseach "
"is gun teagamh — stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho "
"chionn fhada is maide marbh mun cuairt san fheur ghann. B’ àbhaist seo a "
"bhith ’na choille coltach ris a’ choille dhachaigh aca. Bhathar air a "
"marbhadh."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Cha robh lorgan ann tuilleadh oir bha a’ ghaoth is an t‑uisge air "
"sguabadh às dhaibh. Gu fortanach, cha robh lorgan a dhìth orra; b’ e toit "
"air fàire a bh’ ann a dh’innis dhaibh càite an robh an nàmhaid."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Bha Earlornas cha mhòr cinnteach gun lorgadh iad deamhain ann. Cha bhiodh na "
"troichean a’ briseadh nan seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh "
"seo; cha bhiodh an cinne-daonna cho ... èifeachdach leis an sgrios is cha "
"shiubhladh iad ann am buidhnean mòra san taobh tuath a bha ro fhuar is bog "
"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail — an "
"dèanadh e lorg air Ruailsia?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"’S dòcha, ach cha dèanadh an-seo. Bha an cinneadh a bha a’ còmhnaidh sa "
"champa seo ro bheag gus an t‑eagal a chur air deamhain eile. Air làrna "
"mhàireach, bha na sìthichean ullaichte airson sabaide."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo — feumaidh tu slànaighearan a "
"chleachdadh ’nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an "
"nàmhad a lagachadh aig nach eil comas slànachaidh."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Thoir buaidh air Gnargha"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168
msgid ""
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Mo thighearna ... tha ... tha mi fo bhròin. Tha am milleadh gun chiall "
"seo ... uabhasach."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Tha gu dearbh. ’S e seo a’ bhagairt nach do dh’aithnich sinn is a tha "
"romhainn a-nis. Tha an cinneadh beag, ach feumaidh sinn ruaig a chur orra gu "
"tuath. Chan fhaod sinn grèim sam bith fhàgail dhaibh taobh deas nan cnoc."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Sìthichean! Tha seo a’ fàgail gun do dh’fhàillig Urugha is fulaingidh anam "
"gu mòr air sàilleibh a laigse. Sin mar a tha!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Aramach, a mhadagain! Thàinig cath mòr oirnn! Bithibh feargach! Marbhaibh a "
"h‑uile gin dhiubh le ur lannan! Gheibh a’ chiad fhear a dhòirteas fuil "
"cuireadh dha dh’fhèist aig an teine agam a-nochd!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
msgstr ""
"Gabhamaid amharc cinnteach, a chàirdean, ’s ann le gliocas is misneachd a "
"thèid an latha leinn. Na gabhaibh truas air gin sam bith aca! Chan fhaod "
"deamhan beò a bhith air fhàgail taobh deas nan cnoc air neo cha bhi sìth "
"againn a-rithist gu bràth tuilleadh."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr ""
"Buannaich thu ... a shìthiche ... ach chan atharraich e ... dad ... "
"(<i>casad</i>)"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"can’t imagine..."
msgstr ""
"Lorg sinn an t‑slighe ... a-nis ... thig àireamhan mòra againn ... "
"(<i>casad</i>) chan eil sgot agad ..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>Casad</i>) Bidh mi a’ feitheamh ort ... am measg ’nam marbh ..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Ghèill ceannard nan deamhan mu dheireadh thall fo bhuaidh a lotan. Mhair na "
"sìthichean ann an campa leth-mhillte làn cuirp nam marbh a bhuineadh dhan dà "
"bhuidheann. Cha robh deamhan slàn ri fhaicinn is cha do dh’iarr an "
"fheadhainn leòinte truas. Cha do bheò-ghlac na sìthichean gin dhiubh."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
msgstr ""
"Rinn sinn a’ chùis orra, a thighearna. Cha do theich gin dhiubh. Cha robh "
"gin dhiubh eadhon a’ feuchainn ri teicheadh. Tha mi ... an-shocrach."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Seadh. Ach tha e iongantach dè cho dèidheil ’s a bha iad gach fèin-dìon "
"fhàgail dhan dàrna taobh. Cho iongantach ’s a tha am buirbe le dìon na "
"bhuineas dhaibh dha rèir-san. An do lorg na rabhadairean barrachd dhiubh "
"taobh thall nan cnoc?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Cha do lorg, ach chunnacas athaich am measg nan cnoc a tha romhainn. A bheil "
"feum againn dol thairis orra gu tuath le cinnt?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we’ll move out at dawn."
msgstr ""
"Tha. Tha a’ chomhairle air bruidhinn rium ann am bruadar-chur. Tha iad "
"draghail. Chaidh foirlionadh a chur às ar dèidh, ach feumaidh sinn cumail "
"oirnn. Innis dha ar cuideachd gun gabh iad fois, falbhaidh sinn sa "
"chamhanaich."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Dè mu dhèidhinn a’ chreach, a thighearna? Lorg sinn stòras le luach barrachd "
"air ceud buinn òir sa champa."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won’t find much forage on the march."
msgstr ""
"Sgaoilibh cuid dheth am measg ar cuideachd is sàbhailibh an còrr airson an "
"rathaid. ’S e fàsach a tha san dùthaich seo a-nis is cha lorg sinn cus "
"innlinn air an t‑slighe."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Lorg sinn beagan stòrais nuair a rannsaich sinn an campa, ach cha robh cus "
"dheth ann. Dè nì sinn leis?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Sàbhailibh airson an t‑slighe gu tuath e. Cha lorg sinn cus san "
"dùthaich sheisg seo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Chan fhaca am Morair Earlornas an lann a thug bàs dha a-riamh. Chaill e a "
"bheatha sa bhad agus gun chothrom gus òrduighean no beannachdan deireannach "
"a thoirt seachad. Thàinig am breisleach air a fhreiceadain às aonais is "
"theich iad bhon bhlàr le briseadh-dòchais."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Nuair a thàinig am foirlionadh mu dheireadh thall, chaidh leis na "
"sìthichean an cinneadh deamhain seo fhuadach. Cha d’ fhuair iad fuasgladh "
"air a’ bhagairt bho taobh tuath ge-tà a mhaireadh a bhith ’na cunnart dhaibh "
"a-nis."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn leantainn oirnn, a thighearna. Feumaidh sinn cùlachadh a "
"dhèanamh."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341
msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Daingead! Cùlaicheamaid! Feuchaidh sinn ris a-rithist nuair a thig am "
"foirlionadh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Mar a bha dùil, ràinig am foirlionadh iad beagan làithean an dèidh seo. An "
"làrna mhàireach, thug iad am blàr orra an aghaidh sluagh nan deamhan a bha "
"fada ro mhòr dhaibh. Cha do rinn an dàrna h‑aon a’ chùis air an aon "
"eile agus lean an cogadh air fad bhliadhnaichean ..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Gleann nan Athach"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "Gurg"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
msgid "Trolls"
msgstr "Athaich"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"An làrna mhàireach, thug na sìthichean an rathad orra a-rithist, ged a bha "
"iad a’ fàs sgìth le cruadal na h‑iomairte is ag ionndrainn nan "
"coilltean dachaigh uaine aca. Bha an tìr seo sgurrach seasg is cha robh "
"fasgadh ann an aghaidh na gaoithe bioraiche a tuath fhad ’s a bha iad a’ "
"siubhal an comhair nam mòr-bheann a bha romhpa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Air beul na h‑oidhche, ràinig iad ceann glinne a sgar am monadh is "
"thog iad campa oir thug na rabhadairean naidheachd dhaibh gun robh an roinn "
"seo nàimhdeil is an rathad cunnartach san dorchadas. Cha chluinneadh òran no "
"port an oidhche sin is chaidil a’ mhòr cuid dhe na sìthichean gu an-shocair. "
"Bha cuid eile fo dhleastanas faire."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Nuair a dh’èirich a’ ghrian, dh’ullaich na sìthichean airson a’ bhlàir. Ge "
"b’ e dè a bha a’ feitheamh orra am measg nan sliabh romhpa, ’s ann gum biodh "
"iad deiseil air a shon."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Cha dèan na h‑athaich deagh shabaid mura h‑eil iad air cruth-"
"tìre sgurrach is thèid fiù ’s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach "
"às na beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Thoir buaidh air a h-uile ceannard nàmhad"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Tha sinn fad air falbh bhon tìr againn fhèin a-nis, Earlornais, is "
"dh’fhuadaich sinn na deamhain bhon choille. Carson nach till sinn dhachaigh?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Tha fios agaibh carson ... Ruailsia. Chuala sinn an t‑ainm seo anns "
"gach àite a chaidh sinn bho thoiseach na foghail. Chan e spùinneadair air "
"tòir nan creach a-mhàin a th’ anns an deamhan ud ach tha e air tòir na tìre "
"seo; na tìre againne. Tha e ag ullachadh briseadh a-steach is gabhaltas, tha "
"mi cinnteach às. Feumaidh sinn barrachd fiosrachaidh a chruinneachadh mu na "
"planaichean a th’ aige mus till sinn."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Agus innsibh dhomh ... ciamar a chaidil sibh a-raoir?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Ciamar? ... gu an-shocrach, a thighearna. Bha mo bhruadairean lom is trom-"
"laighean ’nam measg."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Seadh. Tha sruthan na tìre bruaidleanach an-seo agus na drochaidean dha thìr "
"’nam bruadair trothach. Saoilidh mi gu bheil buidseach a’ fuireach faisg "
"oirnn no ’s dòcha barrachd air aonar. Tha na lorgan co-mheasgaichte is tha "
"blas mì-fhallain air cuid dhiubh."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Bhiodh e èiginneach dhuinn dha-rìribh nam biodh na deamhain seo air "
"buidseachd a chur ris a neart-catha aca."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Feumaidh sinn fiosrachadh an do chuir."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Cha bhi fiosrachadh gu feum sam bith mur tèid leinn tilleadh beò leis! Tha "
"coltas tìr nan athach air na beanntan seo."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr ""
"Fòghnaidh dhe sin. Tha a’ ghrian air èirigh gu slàn. Thoir seachad an "
"t‑òrdugh gun lean sinn oirnn."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Seo am fear mu dheireadh dhe na ceannardan, a thighearna. Tha na h‑"
"athaich nas lugha a’ cùlachadh a-nis a rèir coltais."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We’ll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""