-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 991
/
fr.po
7493 lines (6559 loc) · 321 KB
/
fr.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# commun <cl.emence@giroll.org>, 2019, 2020.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-02 09:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "La Garde Sud"
# Damien : abréviation pour La Garde Sud
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "LGS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé dans la province méridionale de "
"Wesnoth, Kerlath, pour enquêter sur le saccage des villes frontalières. "
"Rapidement poussé dans un malheureux conflit contre des bandits maraudeurs, "
"Deoran doit rassembler les derniers hommes restants de la Garde Sud, pour "
"défendre son pays.\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
"difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Cette campagne est conçue comme une introduction à Wesnoth ; le niveau de "
"difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 9 scénarios.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Civilian"
msgstr "Civil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
msgid "Recruit"
msgstr "Recrue"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Soldier"
msgstr "Soldat"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr "Conception de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Conception graphique"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Né pour servir la bannière"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
msgid "South Guard"
msgstr "Garde Sud"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Bandits"
msgstr "Bandits"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:98
msgid "The River Fort"
msgstr "Le fort de la rivière"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Explorer le fort de la rivière"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Vaincre Urza Mathin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:260
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:427
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:333
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Mort de Deoran"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:364
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Mort du seigneur Gerrick"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
msgstr ""
"À son arrivée, Deoran trouva le pays complètement envahi par les bandits."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200
msgid ""
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
"must!"
msgstr ""
"Vous ne prendrez jamais ce village ! J'ai vu trop de gens dans votre genre "
"piller nos maisons et tuer des citadins ! Je les défendrai jusqu'à la mort "
"s'il le faut !"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206
msgid ""
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
msgstr ""
"Mon genre ? Je suis un chevalier de Wesnoth, un messager nommé par le roi "
"lui-même ! Qu'entendez-vous par <i>« mon genre »</i> ? Et où se trouve la "
"Garde Sud ?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211
msgid ""
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
"who remain. The South Guard is no more."
msgstr ""
"Mes plus plates excuses, seigneur ! Des bandits ont pillé nos villages et "
"tué les paysans ; nous faisons notre possible pour résister et les "
"repousser, mais ils sont bien trop nombreux. Hélas, Seigneur Gerrick et moi "
"sommes les deux derniers survivants. La Garde Sud n'est plus."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
msgid ""
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
msgstr ""
"Comment ? J'ai été envoyé pour questionner le seigneur Loris, mais il semble "
"que la situation ici soit plus terrible que je ne le pensais. Nous devons "
"armer les villageois et repousser les bandits avant qu'ils ne fassent plus "
"de dégâts !"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221
msgid ""
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
"there!"
msgstr ""
"Puis nous devrons rejoindre le fort sur la rivière ! Le seigneur Gerrick y "
"garde l'armurerie !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Lorsque vous voyez une cible qui ressemble à cela, vous devriez déplacer "
"votre chef, ou toute autre unité suggérée par le texte, vers l'hexagone qui "
"contient ce symbole."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
msgid ""
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha ! Le nouveau commandant n'est qu'un gamin. Quel est le fou qui l'a envoyé "
"nous arrêter ? Ce pleurnichard va bientôt partager le destin de ce cochon de "
"Loris !"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:798
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Seigneur Gerrick"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
msgid ""
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
msgstr ""
"Enfin des renforts ! Messire Chevalier, les bandits se sont répandus dans "
"toute la campagne, tuant et pillant sans pitié ni remord. Mes hommes et moi-"
"même avons essayé de les combattre, mais nous avez été mis en déroute et la "
"plupart de mes hommes ont été massacrés. J'ai tenu ce fort à grand peine, "
"mais la Garde Sud est tombée et je ne sais combien de temps je pourrai "
"tenir..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276
msgid ""
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
"armory?"
msgstr ""
"Ne perdez pas espoir ! Je suis certain que nous pouvons chasser ces brigands "
"si nous rallions les villageois et garnissons à nouveau les avant-postes. "
"Reste-t-il des armes dans l'armurerie de la citadelle ?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
msgid ""
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
"the peasants if that is your wish, commander."
msgstr ""
"Il reste quelques lances et quelques arcs. Je les distribuerai aux paysans "
"si c'est votre souhait, commandant."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
msgid ""
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
"fights again!"
msgstr ""
"<i>Il a donc décidé que je prendrai le commandement ? Je n'ai jamais été de "
"ceux qui refusent un défi.</i> Oui, nous devons rassembler les troupes que "
"nous pouvons à mon campement et organiser un front contre les bandits. Je "
"lèverai la bannière blanche et rouge et nous mènerai contre eux. La Garde "
"Sud combat à nouveau !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298
msgid ""
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
"him and causing their attacks to deal more damage."
msgstr ""
"En tant qu'officier supérieur d’infanterie, le seigneur Gerrick est à la "
"fois un puissant combattant et un meneur efficace, insufflant l'esprit "
"guerrier aux troupes les moins expérimentées qui se tiennent à ses côtés et "
"leur permettant d'infliger plus de dégâts lors de leur attaques."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Les unités marquées comme <i>héros</i> sont vitales pour votre campagne. Si "
"l'une d'entre elles meurt, vous perdrez le scénario. Utilisez-les donc "
"prudemment !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:329
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Retournez au campement où vous avez démarré et recrutez quelques unités !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382
msgid ""
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Vous pouvez recruter de nouvelles unités tant que vous êtes dans le "
"campement. Montez une petite armée à mener contre les bandits d'Urza Mathin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
"can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Les archers ont une attaque à distance puissante et sont très efficaces "
"contre les unités qui n'en ont pas comme les voleurs et les brutes. Ils ont "
"aussi une petite épée et peuvent se défendre contre les attaques au corps-à-"
"corps."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Les porte-lances ont une attaque de mêlée puissante et sont efficaces contre "
"la plupart des unités. Ils possèdent aussi une faible attaque à distance. "
"Ils forment la colonne vertébrale de la Garde Sud."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:397
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"La meilleure armée sera un mélange d'unités capables d'affronter les "
"différents ennemis que vous rencontrerez. Pour le moment, concentrez-vous "
"sur un petit corps d'archers expérimentés."
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:423
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:512
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
msgid ""
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
"living here in peace."
msgstr ""
"Vos gens ont toujours été nos alliés depuis le règne du seigneur Typhon. "
"Nous vous aiderons à chasser ces bandits de vos terres si vous nous laissez "
"continuer à vivre ici en paix."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548
msgid ""
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
"victorious."
msgstr ""
"Nous acceptons avec joie votre aide ! Les rivières de ce pays resteront "
"vôtres lorsque nous serons victorieux."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez recruter des chasseurs ondins. Les ondins sont des "
"créatures aquatiques et se battent mieux dans les rivières et les marais. "
"Ils sont beaucoup moins efficaces sur un sol sec."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490
msgid ""
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Les bandits sont plus dangereux la nuit, seigneur Deoran. Tenons la rive "
"nord de la rivière jusqu'à l'aube et lançons notre attaque au matin !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Toutes vos unités sont <i>loyales</i>. Cela signifie qu'elles reçoivent un "
"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin "
"sont toutes <i>chaotiques</i>, ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus "
"la nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au "
"combat durant le jour."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515
msgid ""
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
msgstr ""
"L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de chasser les "
"bandits hors de nos terres. À moi, hommes de la Garde Sud !"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521
msgid ""
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
"brothers send more men my way."
msgstr ""
"Malédiction ! Ils ont finalement réussi à survivre à la nuit ! Je dois tenir "
"jusqu'à ce que mes frères m'envoient plus d'hommes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528
msgid ""
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
"better."
msgstr ""
"De jour, vos unités infligeront plus de dégâts que celles d'Urza Mathin. "
"Plus vous pourrez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera."
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:584
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
msgid "Who goes there? Show yourself!"
msgstr "Qui va là ? Montrez-vous !"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
msgid ""
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
msgstr ""
"Retenez vos armes ! C'est moi, Aleron ! Les villageois m'ont caché des "
"bandits quand la ville a été envahie. Ils ont soigné mes blessures alors que "
"j'étais gravement blessé."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid ""
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
"when you did not return after the battle."
msgstr ""
"Bénie soit la lumière ! Je suis heureux de te retrouver en vie Aleron, nous "
"avons craint le pire quand tu n'es pas revenu après la bataille."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
msgid ""
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
"for their crimes and murders!"
msgstr ""
"Peu importe, je suis remis maintenant et prêt à me battre. Punissons ces "
"bandits pour leurs crimes et leurs meurtres !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron est un grand-archer, plus fort et mieux entraîné que les archers "
"classiques. Ses flèches sont mortelles pour les ennemis sans attaque à "
"distance."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
msgstr "D'autres bandits... Nous n'avons plus rien pour vous."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
msgid ""
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
msgstr ""
"Nous combattons sous la bannière de la Garde Sud <i>contre</i> les bandits. "
"Rejoignez-nous pour chasser les criminels de votre pays !"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:603
msgid ""
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
msgstr ""
"La Garde Sud est à nouveau debout ? Je serais fier de me battre à vos côtés !"
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
msgstr "Nous allons piller ce village ! Partez maintenant ou périssez !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623
msgid ""
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas vu la bannière voler dans le vent ? La Garde Sud combat à "
"nouveau. Filez tant que vous pouvez, ou vous trouverez une mort rapide sur "
"nos lances !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:646
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Souvenez-vous, Moreth vous a dit d'aller voir le seigneur Gerrick, au fort "
"de la rivière. Déplacez-y Deoran et découvrez ce que le seigneur Gerrick a à "
"dire !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
"attack."
msgstr ""
"Souvenez-vous, votre tâche est de battre Urza Mathin. Il devrait être votre "
"cible principale. Les archers seront particulièrement efficaces contre lui "
"car il n'a pas d'attaque à distance."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702
msgid ""
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
msgstr ""
"Des renforts de mes frères ! Excellent. En route et écrasons cette vermine "
"qui se prend pour un chevalier. Cette terre appartient aux frères Urza !"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706
msgid ""
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
"here and retreat..."
msgstr ""
"Ils sont trop nombreux ! Je n'ai d'autre choix que d'abandonner les "
"villageois ici et de battre en retraite..."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
msgstr ""
"Mes jours de pillage et de saccage sont terminés ! Vengez-moi, mes frères..."
# La VF ne suit pas tout à fait le VO... lire les textes suivant de Gerrick : Loris est parti pour une raison mystérieuse, ce qui justifie ce choix de traduction ici.
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
msgstr ""
"Urza Mathin est mort ! Félicitations, commandant, cependant je suis surpris "
"que le Roi n'ait envoyé que vous pour nous aider. Est-ce le seigneur Loris "
"qui vous a informé de notre détresse ?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753
msgid ""
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
msgstr ""
"Non. Initialement, j'étais envoyé par le Roi Haldric pour enquêter, car il "
"n'a reçu aucune nouvelle de votre part depuis des semaines. J'étais prêt à "
"prendre le commandement de la Garde Sud si nécessaire, mais pas à combattre "
"tant de bandits avec aussi peu d'hommes !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758
msgid ""
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
msgstr ""
"Eh oui, vous ne pouviez savoir, si le seigneur Loris ne vous avait pas "
"rapporté notre situation difficile. J'espérais que le Roi nous envoie plus "
"de renforts, cependant vous semblez un commandant plus que capable, malgré "
"votre âge."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763
msgid ""
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
"J'ai été entraîné par les meilleurs et cela compense peut-être le manque "
"d'expérience que je pourrais avoir. Espérons que ma présence soit suffisante "
"pour remédier à cette navrante situation. Cela dit, depuis combien de temps "
"vous battez-vous contre ces bandits ?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768
msgid ""
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
msgstr ""
"Près de deux mois ! Je ne sais pourquoi, mais une nuit, le seigneur Loris a "
"conduit plusieurs de nos patrouilles sur la route de Westin, sans jamais "
"revenir. Le soir même, ces bandits ont attaqué et tué huit de mes hommes. "
"Nous avons défendu la citadelle, espérant en vain des renforts. Quelque "
"chose a dû se produire à Westin, sinon messire Loris nous aurait secourus."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773
msgid ""
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
"Come, men, let us ride to the city!"
msgstr ""
"En effet, votre histoire est assez étrange, mais nous ne pourrons rien "
"accomplir en restant ici. Nous devons partir à la recherche du seigneur "
"Loris à Westin pour obtenir des réponses. Venez, rejoignons la cité !"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Prouvé par l'épée"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:51
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
msgid "Criminal"
msgstr "Criminel"
#. [do]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
msgid "female^Criminal"
msgstr "Criminelle"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202
msgid ""
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
"the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Regardez ! De la fumée s'élève de Westin. Les bandits doivent déjà avoir "
"submergé la garnison et mettent la cité à sac !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206
msgid ""
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
"all who live therein."
msgstr ""
"Nous devons nous hâter avant qu'ils ne transforment la cité en ruines et ne "
"massacrent tous ceux qui y vivent."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213
msgid ""
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
msgstr ""
"Quoi ?! Ces soldats arrivent des forts du nord... Cela ne peut signifier "
"qu'une seule chose : mon frère Mathin est mort. Les monstres ! Ils paieront "
"pour sa mort !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Amener Deoran à la citadelle de Westin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Tuer Urza Nalmath, chef des bandits"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:268
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Mort du révérend Hylas"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284
msgid "I have reached the citadel!"
msgstr "J'ai atteint la citadelle !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
"Excellent ! Mais la bataille n'est pas encore gagnée et toujours aucune "
"trace du seigneur Loris. Seigneur Deoran, vous devez sécuriser le donjon."
# Damien : la traduction exacte de Minister est Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français.
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Révérend Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
msgstr "Encore plus de bandits ?! Préparez-vous à mourir !"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
msgid ""
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
msgstr ""
"Paix ! Je suis un ami ! Je suis Hylas, conseiller du seigneur Loris et "
"Révérend principal du conseil municipal. Grâce à votre prompte arrivée, la "
"cité est sauvée !"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
msgid ""
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
"Loris? And where is the city garrison?"
msgstr ""
"En effet, nous avons défait la plupart des bandits qui avaient envahi la "
"ville. Mais où est le seigneur Loris ? Et où se trouve la garnison de la "
"cité ?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
"messenger to the king about our plight, but some misfortune must have "
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"Hélas, le seigneur Loris est tombé lors d'une bataille il y a de cela "
"plusieurs jours. Pendant des semaines, nous l'avons prévenu de la puissance "
"grandissante de ces bandits, mais il n'a jamais voulu mener ses hommes "
"contre eux, jusqu'à ce que leurs forces soient devenues trop difficiles à "
"contenir. J'ai envoyé un messager au roi pour l'informer de notre situation "
"critique, mais quelque malheur a dû lui arriver, car vous êtes les premiers "
"renforts à nous parvenir. Si seulement messire Loris avait envoyé un "
"cavalier plus tôt, il aurait pu vivre assez longtemps pour être à nos côtés."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350
msgid ""
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
"bandits and drive them from our city."
msgstr ""
"En effet, aussi insensé qu'il ait pu être, cela m'attriste d'apprendre sa "
"mort. Puisqu'il n'est plus, il semble que je doive mener les villageois "
"contre ces bandits et les repousser loin de votre cité."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374
msgid ""
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
"across the river and defeat the bandit leader!"
msgstr ""
"Nous sommes avec vous, seigneur Deoran ! Nous tiendrons la ville pendant que "
"vous mènerez vos hommes à travers la rivière et déferez le chef des bandits !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"before it is stormed by the bandits!"
msgstr ""
"Ils sont presque dans la grande salle ! Vite, Deoran ! Nous devons atteindre "
"la citadelle avant qu'elle ne soit prise d'assaut par les bandits !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Vous devez déplacer une unité ici avant la fin du prochain tour, ou Westin "
"tombera et vous serez battu !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
msgstr "Nous arrivons trop tard ! Ils ont brûlé toute la cité..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447
msgid ""
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
"return to the King and report our loss here..."
msgstr ""
"Hélas, Westin est tombée ! Il n'y a plus rien que je puisse faire ici. Je "
"dois retourner auprès du Roi et lui rapporter notre défaite..."
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477
msgid "Absu"
msgstr "Absu"
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488
msgid ""
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
"the bandits who have been trying to ransack my home."
msgstr ""
"Les bannières rouges et blanches de la Garde Sud ! C'est un changement "
"bienvenu par rapport aux bandits qui ont tenté de mettre à sac ma maison."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492
msgid ""
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
msgstr ""
"En effet, nous sommes venus chasser ces vils brigands. Souhaitez-vous nous "
"rejoindre dans notre combat pour restaurer la paix à Westin ?"
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
msgstr "Ce serait un honneur de combattre à vos côtés, messire Chevalier."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580
msgid ""
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
"undead warriors!"
msgstr ""
"La Garde va dorénavant subir la fureur de mes nouveaux alliés ! Levez-vous, "
"guerriers trépassés !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Quelle est cette diablerie ? Ce ne sont pas des vivants qui se battent pour "
"lui !"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597
msgid ""
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
msgstr ""
"Ce développement me trouble également. Il a dû passer quelque pacte avec les "