-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
zh_CN.po
9706 lines (8347 loc) · 426 KB
/
zh_CN.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2012.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:34+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "北国重生"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "NR"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "矛兵"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "剑士"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Nightmare"
msgstr "噩梦"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "皇家卫兵"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"对于矮人之门的人民来说,抉择之时已至:要么作为奴隶被兽人蹂躏,直至他们短暂而"
"苦难的生命终结;要么为了争取自由,赌上一切站起来反抗残暴的霸主。他们几乎没有"
"意识到,自己的斗争将会成为恢复北陆昔日的光辉与荣耀的一系列大事件的关键。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(专家级别,13幕场景。)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工和图像"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "散文,语法和WML辅助"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "编程和翻译辅助"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "冲破锁链"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"在韦诺的北面,矮人洞穴纳尔迦附近,曾经有一个繁盛的混合社区,被人称为“矮人之"
"门”。来自整个韦诺和许多精灵领土的食物、木材和布料被运到这里卖给矮人,而矿产、"
"金属和矮人的工艺品则从这里被贩卖到所有地面国家去。矮人和人类工作生活在一起,"
"甚至来这里经商的精灵也比别处更多的与异族混居。矮人之门变得人口众多,而且富"
"饶。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"纳尔迦的矮人们依靠精明的智慧从贸易中获得财富,并在矮人之门周围建立了强大的工"
"事。这里的每一个人类和矮人都知道,他们称作家园的这座城市的财富必然引起远方敌"
"人的妒嫉。因此他们时刻做着战斗的准备,自信能够击退人烟稀少的北方大陆上的任何"
"强盗团伙或是小军阀。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr "就这样过了很多年,矮人之门一直是平静和繁荣的。直到兽人的到来……"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"开始的入侵只是试探,兽人很涣散。但他们的数量变得越来越多,越来越有威胁。入侵"
"的规模起先是战团,接着变成了集团军。后来,血剑部落中崛起了一个伟大的军阀,名"
"叫哈兹·黑牙。他建立起一支军队,包围了矮人之门。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"这是一个决定命运的时刻,伟大行动的时刻,大火、流血和屠杀的时刻。城市里的人类"
"和矮人英勇迎战。但是,看起来似乎兽人被杀掉后马上又有兽人补上来,而这些守城者"
"没有任何后援。其他城市漠视他们的求援,因为那些城市距离很远而且没有感到兽人的"
"威胁,他们只顾处理自己的事务。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"经过一年零一天残酷的战斗,城池还是陷落了。街道上到处流淌着鲜血,矮人被迫退到"
"纳尔迦的洞穴里,矮人之门幸存的人类则成了兽人的奴隶。纳尔迦的矮人们失去了和地"
"面的联系,虽然他们还在战斗,但他们知道,总有一天他们也会撑不下去的。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"时光在黑暗中静静地流走着,后代的人类一生下来就是奴隶,他们几乎就要忘记了祖先"
"曾经拥有的自由。如果没有韦诺纪元518年那决定性的一天,恐怕他们将完全忘记。那一"
"天改变了矮人之门的人类的命运,永远地改变了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"这是平常的早春的一天,人类在兽人的鞭打之下无精打采地播种着庄稼。突然,兽人的"
"军鼓震天地响了起来,那刺耳的战斗呼号听起来好像兽人在分配他们的武器,集合他们"
"的队伍。警报声中农民们惊奇地环顾四周,正是此时,他们看到了他。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"他充满生机,他的盔甲闪闪发光,他的披风在春风中飘动,他的剑闪着光,宛若一条"
"蛇,让可恶的兽人倒下。他的右手边是一位年迈的法师,法师用低沉的声音吟诵着咒"
"语,这声音盖过了战争的喧嚣,大地也在这咒语声中颤动。他的左边发出仙境火光的,"
"是精灵的高阶领主。他们紧紧靠在一起,被一小队强大的精灵簇拥着。"
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"关于这个人的传言在人类之间飞快传播着,传说这位英雄就是韦诺的王子科纳德。他要"
"从纳尔迦的废墟中取回圣火权杖,然后用它从残暴的统治下拯救他的祖国。农民们就那"
"样站着,在他们所在的地方敬畏地站着。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"事情迅速地发生了,又迅速地结束了。科纳德到达了隧道的入口处,指挥他的部属进入"
"那隧道。最后他转身面向农民们,挥剑告别,他向他们喊道:<b>“别失去希望,你们总"
"有一天会自由的!”</b>,然后他走了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"这天之后,一切都不同了。希望在他们心中膨胀,宛如烈火重燃。聪明勇敢的他们开始"
"秘密计划着。而兽人的领袖,则被愚蠢的骄傲冲昏了头脑,毫无察觉。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"这些农民之中有个叫塔林的,科纳德打败兽人的时候,他还是个小孩,还没有离开母亲"
"怀抱。他从未忘记那天的事。他的父亲是个武器匠,他的家庭受到的残暴对待比别家"
"少,因为兽人首领看好他父亲的手艺。私底下,他的母亲甚至教会他识字。现在这个小"
"孩已经长大成人,他可以接触到刀剑,也心怀梦想。于是,他行动了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87
msgid ""
"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"一天,矮人之门的“主人”——阿尔·塔,被临近的兽人部落袭击了。塔林抓住了这个机会。"
"凭着多年的观察、偷听和计划,他成功地从阿尔·塔那里偷走了一些武器和少量的金币。"
"他逃到了森林里一处被遗弃的废墟,在这里召集了跟随他的农民。"
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
msgid "Rebels"
msgstr "义军"
#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
msgid "Zlex"
msgstr "兹莱克斯"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130
msgid "Al'Tar"
msgstr "阿尔·塔"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
msgid "Al’Tar"
msgstr "阿尔·塔"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
msgid "Garrugch"
msgstr "嘎拉格奇"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "击败敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:267
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:697
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:649
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:788
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:910
msgid "Death of Tallin"
msgstr "塔林死亡"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who's with me?"
msgstr ""
"这挑战者让兽人疏于防范——我成功地潜入进去,偷出了储藏室的钥匙。跟我来伙计们,"
"拿些武器!就任由他们自相残杀好了,我们可以利用这个机会一劳永逸地除掉这个渣"
"滓、谁愿意和我一起上?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didn't know you better I'd say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"你的发言充满了勇气,塔林,但要不是与你熟识,我一定会说你脱离实际。这些不是武"
"器,只是干草叉和猎弓罢了。我们没有铠甲,没受过训练。你是准备靠大口呼气和破口"
"大骂来击败他们吗?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the "
"fact that they are killing each other."
msgstr ""
"好吧,那些东西肯定会吸引他们的注意力,而且干草叉也没什么问题啊。我们的人数比"
"兽人多得多,更不要说他们现在正在自相残杀了。"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr "但是他们的狼跑得比我们走的速度快,而且他们的剑也比这些农具锋利。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256
msgid ""
"Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to "
"you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"我们的人数就是我们的优势。和身边的人保持肩并肩队形,不要单独行动,尤其不要在"
"开阔地上落单。淹没他们——包围他们,五六个围住他们一个,他们就完蛋了。"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "但是……塔林,这会变成一场屠杀。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"但是,但是,但是……你脑子里除了迟疑,是不是什么都没有?(<b>叹气</b>)是的,这"
"会变成一场屠杀。但是难道你情愿永远活在兽人的奴役下吗?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "绝不!那还不如死掉算了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276
msgid ""
"Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s "
"time to fight!"
msgstr "那我们还有什么选择呢?这可能是我们唯一的机会,到了战斗的时刻了!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281
msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr "你这兽人之耻,胆大包天!竟敢踏上我的土地!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287
msgid ""
"Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength "
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"无力的恐吓。作为奴隶主的经历让你变弱了。你的力量和地精无异,你的智力也是如"
"此。这片土地现在属于我的主人。现在投降,他或许会让你做(<b>他的</b>)奴隶的。"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded "
"in gold!"
msgstr "呸!小的们,给我上!谁能给我呈上嘎拉格奇的头颅,我就赏他金币!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309
msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!"
msgstr "啊!这些该死的奴隶真是碍眼。砍倒他们!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314
msgid ""
"Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr "看看,看看,阿尔·塔连他的奴隶都管不住。这恐怕比我所想的还要容易!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:330
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "这是一个通向矮人洞穴的入口。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:336
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "啊!巨魔!洞穴里都是巨魔!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:361
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<b>万岁</b>!我们成功了!我们自由了!"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:373
msgid "Khrulg"
msgstr "鲁尔格"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr "嘎拉格奇的任务失败了,阿尔·塔也被农民奴隶杀死了。我最好去报告给首领。"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:386
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "主人需要更多肉食喂狼。农民的肉不错。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:414
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!"
msgstr ""
"我要死了,你这兽人渣滓,但我以自由之身而死!更多人将追随我的步伐。我们会不断"
"起义,直到我们的复仇将你们的污迹从我们的土地之上洗去!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:426
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "呸!小的们,把剩下的农民杂碎锁回去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:442
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "这怎……?(<b>呃</b>)我被……奴隶……杀了?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<b>刺入</b>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452
msgid "Ugh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:464
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "他并不怎么聪明,不是吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:476
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "不!我的任务失败了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:488
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "任务?什么任务?"
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "洞穴混战"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"这些缺乏武器而且毫无经验的矮人之门人民顽强抵抗兽人。尽管损失惨重,但他们从未"
"放弃。最后,兽人领袖的一次醉酒,让幸存者们得以逃脱。意外地保全了性命。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"对逝者的哀思并没有冲淡人们对新获得的自由的欣喜。他们洗劫了兽人的储藏室,他们"
"纵情地唱歌、跳舞、饮酒。新战士们夸耀着他们在战斗中的举动,妇女和孩子们则在一"
"边敬畏地看着他们。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"在这场狂欢中,塔林依然保持冷静。他知道兽人可能会回来复仇,他们将杀死这里的每"
"一个人。于是第二天清晨,他召集了一些头脑清晰的人来,以便思考他们下一步的行"
"动。他们未经战争训练,而且毫无受到繁荣的南方人类之地的支援的希望,这种情况下"
"他们如何能够保全自己?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"战争委员会很快想到了矮人,曾经的亲密盟友。但是,没人知道纳尔迦隧道内的情况。"
"最勇敢的侦察兵在那里面发现了一些足迹,有巨魔的,也有一些更黑暗的生物的。有传"
"言说在纳尔迦入侵中死去的矮人已经化身为不死族,他们在隧道里徘徊着,杀死所有活"
"的东西。要找到幸存的矮人已属不易,还要面对各种未知的怪物的威胁,看来这个选择"
"也许只能想想罢了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"面对种种顾虑,农民们在一个个行动计划提议间摇摆不定,无法达成一致意见。此时,"
"一些帮助不期而至。农民们遇到一小队森林逃亡者——躲避兽人的逃亡者,他们明智又灵"
"巧。当天夜里,农民们和一支在晚上巡游的更大的偷猎者和不法之徒队伍接触上了。双"
"方互派了信使,随后达成了协议。一批经验丰富的战士,他们久经沙场而且口风很严,"
"来到了矮人之门,来发掘和训练那些最有潜力的人摆脱拙劣的战斗风格。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"胜利后两周的一个深夜,整个城镇被远方兽人的军鼓声从睡梦中惊醒了。夜巡的人报告"
"说一支强大的兽人军团正在逼近。整个矮人之门的人惊呆了,看着塔林。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered "
"together and collected whatever food and weapons they could and plunged into "
"the darkness of the caves."
msgstr ""
"在兽人的手下毁灭,或者在纳尔迦隧道中遭遇未知的命运,塔林选择了后者。人们快速"
"集合起来,收集了尽可能多的食品和武器,进入了黑暗的洞穴。"
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:252
msgid "Trolls"
msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
msgid "Knash"
msgstr "克纳什"
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
msgid "Krog"
msgstr "克洛格"
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:87
msgid "Hamel"
msgstr "哈梅尔"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
msgid "Undead"
msgstr "亡灵"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:131
msgid "Mal Barath"
msgstr "玛尔·巴拉斯"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:145
msgid "Thung"
msgstr "桑格"
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:161
msgid "Delzath"
msgstr "德尔扎斯"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:178
msgid "Mal Tath"
msgstr "玛尔·塔斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:196
msgid "Find the dwarves"
msgstr "找到矮人"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:659
msgid "Clear the caves"
msgstr "将洞穴清理干净"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:665
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:922
msgid "Death of Hamel"
msgstr "哈梅尔死亡"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231
msgid "So here we are..."
msgstr "我们来了……"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:236
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<b>绊倒</b>)<b>啊!</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here."
msgstr "这下可好,塔林,我在这下面可能连一只蝙蝠都打不过。"
#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:255
msgid "Neep Neep!"
msgstr "讷讷!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:260
msgid "Ahhhh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:265
msgid ""
"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"冷静。不管遇到什么,我们一定都能解决的。现在行动起来,让我们找到那些矮人!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<b>准备受死吧,你们这些邪恶的兽人!</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "我不是兽人,我是人类!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:297
msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "一个人类!太令人吃惊了,自从兽人来袭我就没有见过一个人类。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:302
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "在这种环境下,你是怎么活下来的?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:307
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"我干掉了每一个我遇到的兽人、巨魔和骷髅。切!那些怪物玷污了我一生的工作,现在"
"我要把他们全都送进地狱,至死不休!噢,这对我和你们来说,着实是件有意思的事,"
"比坐在后方整天搞研究有意思多了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:312
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "……哦,是的!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr "你瞧,我真是糊涂了,都忘了礼节了。你愿意进来喝杯茶吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"唔……呃……实际上我们正忙着和大批巨魔和骷髅作战,我们要杀出一条路来寻找矮人……如"
"果还有矮人幸存的话。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
msgstr "一大群巨魔和骷髅兵!在哪儿?让我烧死他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:333
msgid "Er... let’s go..."
msgstr "呃……好的……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:338
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "(耳语)真的要带上这个疯子吗?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<b>烧死你们,你们这些恶心的渣滓!</b>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:360
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "啊!火!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<b>耶!去死吧,垃圾,去死吧!</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:390
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "这个隧道很长……"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:395
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr "我想我们完成了纳尔迦的这个部分的搜索,我们将去更深的地方。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:411
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "黑暗之神,这是些什么东西!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:416
msgid "Skeletons!"
msgstr "骷髅兵!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr "看他们的斧子。他们曾经也是矮人!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:426
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"大家站稳了。纳尔迦的矮人守卫者将再次站起来了。现在看看他们是否还认为我们是朋"
"友。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:442
msgid "They are attacking us!"
msgstr "他们在攻击我们!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:447
msgid "Destroy them!"
msgstr "消灭他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:469
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr "嘿,看!这有一个古代的门。看来愚蠢的巨魔没有找到开启它的方法。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:475
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:542
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr "嘿,看!这有一个古代的门。看来愚蠢的骷髅没有找到开启它的方法。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:549
msgid "Well, let’s see what’s behind it."
msgstr "好,让我们看看门后面有什么。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:554
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
msgstr "好的。(<b>嘎吱……拉门的声音……</b>)拉不动,好像卡住了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:559
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "好吧,那就把它踢倒。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
msgid "... Right."
msgstr "……好的。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:515
msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side."
msgstr "老旧的门碎裂了,门后显出一条老旧的隧道。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:582
msgid "A large section of wall crumbles away."
msgstr "墙裂开了一大块。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:592
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr "塔林,情况糟透了——无穷无尽的怪物正从四面八方涌来!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:597
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"现在我们的情况确实很惨,但是你看,巨魔和骷髅兵也在互相争斗。我们必须组成紧密"
"的阵形,让相邻人的互相扶助。如果我们军容整齐,看起来很强大,那么怪物们可能会"