-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
zh_CN.po
1541 lines (1329 loc) · 63.3 KB
/
zh_CN.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "兄弟传说"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "AToTB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Horseman"
msgstr "骑手"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Knight"
msgstr "骑士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"一个邪恶的法师威胁着玛格雷小村和它的居民们。村里的法师向他的武士哥哥求助,但"
"事态的发展并不如所料。你能帮忙吗?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(新手级别,4幕场景。)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "散文与故事编辑"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工与图像设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "也特别感谢我没有提到的其他人。"
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "铲除法师"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"韦诺王国西面的偏远乐土玛格雷曾经是一个和平的地方,它的居民们很少会注意到外面"
"世界的来来往往。战争和战争的传闻一直与他们无关,直到有一天,一名黑暗法师迁入"
"了这个地方,并开始为他邪恶的召唤魔法寻找祭品。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"骷髅和僵尸杀死牲畜,烧毁田园。<b>“畏服法师魔达克吧!”</b>他们边行丑恶之事,边"
"以邪恶之音喊叫。人们从孤立的农场里消失。男人和女人都开始害怕夜晚,而他们的孩"
"子甚至在白天也担惊受怕。但是到最近领主的居所,骑马需要走一天多,派去请他帮忙"
"的信使都没有回来。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"有一个叫巴兰的人,他年轻时就表现出当法师的天分,他前去奥渡因岛上大学院学习,"
"之后便回到他出生的地方继续钻研魔法。人们向他寻求帮助和领导。他找到了他们的父"
"辈和祖辈挂在各家屋子里的几乎已经被遗忘了的武器,便吩咐村民们把它们取下来,清"
"理干净并上油。他让玛格雷的铁匠们为没有武器的人制造了矛尖和斧刃。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"巴兰有一个哥哥名叫阿维斯,他也离开了玛格雷去闯天下,后来成为了一小队骑手的首"
"领,他们作为佣兵,保护商队。万幸的是,在巴兰还只是法师学徒时,他为自己和哥哥"
"制作了一对护身符,当情况紧迫时,可以呼唤对方。巴兰呼唤了自己的哥哥。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
"\n"
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"韦元363年5月12日\n"
"摘自玛格雷的巴兰的日记\n"
"\n"
"要是我能面对这个‘魔达克’就好了!我想我的魔法也许比他的强。但是他藏身在丘陵"
"里,被仆人们层层保护着,而我只能召集这些担惊受怕的农夫用刀棍去对付他的奴仆。"
"我需要我哥哥;在作战方面,他向来比我有头脑。\n"
"\n"
"他会注意到我的呼唤吗?我不知道他是不是还留着护身符;自从在托恩·卡里克的该死的"
"那天以来,我们就再也没有交谈过了。就算他不会为我而来,但也许他会回来拯救我们"
"这个急需救助的村子吧。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"留意到护身符的呼唤后,阿维斯召集了所有他能召集的人手,并立即赶往玛格雷去帮助"
"巴兰。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
msgid "Humans"
msgstr "人类"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
msgid "Enemies"
msgstr "敌人"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
msgid "Mordak"
msgstr "魔达克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
msgid "Alwyn"
msgstr "奥尔温"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Brent"
msgstr "布伦特"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Cadell"
msgstr "卡戴尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Dannen"
msgstr "丹能"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
msgid "Efran"
msgstr "埃夫兰"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
msgid "Faren"
msgstr "法伦"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Tarek"
msgstr "塔雷克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Hann"
msgstr "韩"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Magrid"
msgstr "玛格里德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "杀死邪恶法师魔达克"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:307
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
msgid "Death of Arvith"
msgstr "阿维斯死亡"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176
msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"用走卒当炮灰以保卫你的忠诚单位,在昼间进攻以将你的部队所受的伤害降至最低。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "你好,哥哥,欢迎回家。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191
msgid "Hail."
msgstr "嗨。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "就这样,阿维斯?我懂,但是……"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "你呼唤我,我便来了;知足吧。是什么在侵扰玛格雷?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"一名黑暗法师来到我们这里;他的召唤生物称他为魔达克。他们在外围农场散布恐慌,"
"我们担心他们很快就会进攻村庄!玛格雷的村民们已经拿起了武器,但他们不是训练有"
"素的战士;但我们需要你的手下帮助,还需要你来领导他们。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
msgid ""
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
msgstr ""
"我能感觉到土壤和空气的暗流中魔达克那丑恶的痕迹。他在这里北方的某处,我觉得骑"
"马前去,是不到两天的路程。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr "好吧。我会为村子而战。你能防止这法师从背后偷袭我们吗?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"我会带着一小队最优秀侦察兵和山民悄悄出发。当你正面对抗魔达克,杀死他的召唤生"
"物之时,我会趁他没有防备,试图打败他的。你为右手,而我为左手……同意吗,哥哥?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
msgstr "……好的。只要保证我们需要你的时候你会出现就行。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr "巴兰现在应该就位了。压制他们,引开那些狂徒,让巴兰可以突袭魔达克!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "巴兰没有进攻!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "他难道抛弃我们了吗?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
msgid ""
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"不……不。是别的原因。我开始担心他了……不过这就是说现在我们只能靠自己来对付这个"
"魔达克了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
msgid "Argh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "大伙干得好!但我的弟弟怎么了?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "你担心他,是不是?呃呵呵……哈咯……嘎啊……"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
msgid ""
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "这个家伙吐不出什么了;我们得自己去找巴兰!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr "长官,我们的侦察兵报告说他们看见巴兰被俘虏了,并被送往了更北面!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "他们胆敢做这种事!我们马上追。"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "你弟弟偷袭我的计划失败了。他现在是我们的俘虏。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"我弟弟,被绑架了?我让你失望了,巴兰!而在此刻魔达克的军队已经开到村庄了!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr "我听说这些生物对我们的武器几乎免疫,我们走着瞧!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
msgid "That was not so hard!"
msgstr "对付他们没那么困难啊!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr "追击"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "阿维斯和他的队伍骑马去北方寻找他失踪的弟弟。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
"\n"
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"韦元363年5月16日\n"
"摘自玛格雷的阿维斯的日记\n"
"\n"
"我们已经找了巴兰三天了,但什么都没有找到。我的直觉告诉我应该向北到边陲去,也"
"就是这死灵法师的奴仆能安全躲藏的地方;而其他地方更多的是农田。一开始我以为搜"
"寻也许是无用功,但在第一天快结束的时候,我们找到了一些脚印。有些脚印看起来像"
"是骷髅踏出来的。\n"
"\n"
"我们现在已经接近于确定了:那些脚印踏进了灰色丛林。在人们的记忆中无论是玛格雷"
"还是其他村子的人都没有进过这片森林。传承了好几代人的故事警告说不得进入那儿。"
"据说那个地方有渴望吃活人的迷失灵魂在徘徊,任何死在那儿的人都注定会成为他们的"
"一员。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"韦元363年5月16日\n"
"摘自玛格雷的阿维斯的日记\n"
"\n"
"但我现在不再迷信了;我对这世界有了足够的见识,让我能够猜测这类传说背后的真"
"相。这片森林是精灵的家——不友好的那种,如果这些故事还有丁点根据的话。我担心我"
"的弟兄们;马匹在森林里难以作战,而精灵在他们自己的领土上更具威胁。但还有事情"
"要做,还有疑问要解答。更大的事要发生了。一名死灵法师恐吓镇民不是什么新鲜事,"
"但他被杀掉后,他的仆从们为何不四散奔逃?他们现在要去哪?最重要的是,他们为什"
"么要带上巴兰?\n"
"\n"
"除此以外……我要夺回我的弟弟。"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
msgid "Elves"
msgstr "精灵"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
msgid "Nil-Galion"
msgstr "尼尔-伽利温"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
msgid "Kidnappers"
msgstr "绑架者"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
msgid "Muff Toras"
msgstr "玛夫·托拉斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "在绑架者逃跑之前杀出丛林"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "逮住绑架者"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "在黑暗狂徒的援军到达之前击杀他"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304
msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr "精灵部队四散展开。尝试使用多个单位对战一个单位,各个击破。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr "使用骑师或走卒快速探索黑幕下的森林以定位绑架者。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr "将黑暗狂徒和他的守卫分开,击中兵力进攻以简单击杀。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr "来吧,伙计们。慢慢穿过这可爱的绿色丛林,还有比这更好的事吗?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "那边的人!站住,说明来意。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "我们正在追赶一些绑架了我弟弟的人!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"那些人告诉我他们的俘虏试图谋杀他们的主人,并警告说会有邪恶之人追着他前来。不"
"要再向前走,不然你们死定了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr "鬼故事到此为止。弱小的精灵不能阻止我救出巴兰!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"我真高兴至少我们不用面对幽灵。不过相比那些精灵,我们处于劣势;我们的马匹不能"
"很好地在树林里机动。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"呸,待在路上就行了;我们的矛兵和弓手可以在丛林深处战斗。我们曾经面对过比这些"
"业余对手更大的威胁,并取得了胜利。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "我看到他们了!他们在那儿!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:442
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr "妈的!如果他们再晚来一个小时,我们主人的援军就已经来这里和我们汇合了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:454
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
msgstr "快,伙计们,我们去逮住那些绑架者!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
msgstr ""
"哈!你抓住我了,不过这对你毫无意义。我一天前就让我的一半人马护送你亲爱的弟"
"弟,那个法师往北面去了;到现在他已经被安全地锁在我们主人的地牢里了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:473
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我的刀刃现在架在你的脖子上。马上告诉我们该怎么找到我弟弟,否则我会让你的脏血"
"溅地三尺。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476
msgid "Sithrak"
msgstr "西斯拉克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477
msgid "Eleben"
msgstr "艾勒本"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:478
msgid "Jarlom"
msgstr "伽罗姆"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:479
msgid "Hamik"
msgstr "哈米克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
msgid "Akranbral"
msgstr "阿克兰布雷尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484
msgid "Drakanal"
msgstr "德拉卡纳尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:485
msgid "Xaskanat"
msgstr "卡斯卡纳特"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486
msgid "Katklagad"
msgstr "卡特克拉加德"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"往东北方三天的骑程,在一座荒废的城堡里。警卫口令是$first_password_"
"$first_password|和$second_password_$second_password|。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr "把他绑上,带他一起走。如果他敢耍花样,就得死。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:512
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"队长,我们会遇到什么?我还以为自从托恩·卡里克那事儿以后,你就不想再和巴兰扯上"
"关系了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
msgid ""
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
msgstr ""
"我不确定。我们之间那破事的影响还在,不过知道另有人对他下手,情况就不一样了。"
"上马,开拔。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:532
msgid "Brena"
msgstr "布雷纳"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:542
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"您好。我是布雷纳,一名周游骑士。我看到您在追击和对抗丑恶的亡灵。还有需要消灭"
"的亡灵吗?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:547
msgid ""
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
"brother."
msgstr "是的。我认为他们在东北面还有老巢。他们抓走了我的弟弟。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr "我非常痛恨亡灵族类。如果您允许,我可以跟随你们一起对付他们。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:557
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "他只会拖慢我们的速度!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "这事由我来决定。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "噢,好吧。一起来吧。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:568
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "谢谢您。我和我的战友会在您高贵的征途上帮助您。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "抱歉。我们没有空闲时间了。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:577
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr "那请带上这个,我知道您正在征途之上。只需召唤,我的战友就会前来帮助您。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:592
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "你获得了70枚金币!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:615
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "我的援军来了!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:620
msgid "He escaped us..."
msgstr "他逃跑了……"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"愚蠢的人类,你们杀了我,但已经来不及追上亡灵了。而我已经完成了契约,不久就会"
"复活成为亡灵军队的领主。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "跟上他们的足迹!"
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Guarded Castle"
msgstr "戒备森严的城堡"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"韦元363年5月19日\n"
"摘自无部落者洛萨里克的日记\n"
"\n"
"今晨到来的魔达克的最后一批仆从带来了他的死讯,还有一包捆得严严实实几乎认不出"
"来是个人的东西。魔达克总是不计后果。这整个铤而走险的计划都是他的,要是这还重"
"要的话,我想我能把我们遭受的一切苦难都怪罪于他。是他带来了愤怒的兽人。但他还"
"是做到了他决心要做的事。我至今仍然无法相信事情就这样结束了;直到这事之前,我"
"们总是能有些什么办法撑过去的。\n"
"\n"
"我们曾希望把这个法师送给泰拉奇以求活命。我不知道军阀为什么要抓这个人,不过他"
"符合描述就行了。要不是那些骠骑武士突然出现,我想魔达克的计划就能完美地施行"
"了。现在他们就要到这儿了,由一个据说是这个法师的哥哥的人带领着。如果那是真"
"的,那他绝不会停下脚步,就像如果他们抓走魔达克的话,我也不会。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"韦元363年5月19日\n"
"摘自无部落者洛萨里克的日记\n"
"\n"
"我已经尽我所能来加固这座荒废的城堡。和我们一起来的兽人守在门口,而我则把我所"
"有的仆从们都聚集到内部私室,也就是我的身边来。然而,悲惨的命运就要降临。不论"
"我能不能击败这名骠骑勇士,兽人都不会放过我;他们正在洗劫边境,并袭击北方郊区"
"以搜寻我们。\n"
"\n"
"但不知为何,我更害怕这对兄弟。要是魔达克还在这儿就好了,但是我们分开了……这两"
"个人却是一个整体。在他们之间,在联结他们的纽带之中,充满了力量。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
msgid "Rotharik"
msgstr "洛萨里克"
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:562
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:571
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:581
msgid "Guard"
msgstr "守卫"
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
msgid "Knago-Brek"
msgstr "克纳戈-布雷克"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
msgid "Castle Guard"
msgstr "城堡守卫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:277
msgid "Rescue Baran"
msgstr "解救巴兰"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "杀死黑暗巫师以拿到牢房钥匙"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:303
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "移动阿维斯至关押他弟弟的牢房以解救他"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:316
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
msgid "Death of Baran"
msgstr "巴兰死亡"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:328
msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr "当面对未知的状况时,将故事与对话中的细节纳入考量,以定下你的策略。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337
msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr "黑暗巫师是强大的单位;使用多个单位同时攻击他并尝试把他赶下城堡主楼。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347
msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"地图格子上的标记或装饰可能表示此处藏有物品。如果可以的话,前去调查是个不错的"
"主意。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"阿维斯和他的手下在城堡外停了下来,对着这在雾中若隐若现的笨重大石块凝视了片"
"刻。薄雾中有人影晃动。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:389
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "停下!是友是敌?说出口令。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:394
msgid "The password is"
msgstr "口令是"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Sithrak!"
msgstr "西斯拉克!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
msgid "Eleben!"
msgstr "艾勒本!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403
msgid "Jarlom!"
msgstr "伽罗姆!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:406
msgid "Hamik!"
msgstr "哈米克!"
#. [message]: speaker=Guard_leader