-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 988
/
zh_CN.po
2466 lines (2111 loc) · 109 KB
/
zh_CN.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <luojie-dune@operamail.com>, 2008.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
msgid "The Hammer of Thursagan"
msgstr "瑟萨冈之锤"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
msgid "THoT"
msgstr "THoT"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "容易"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Fighter"
msgstr "战士"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Steelclad"
msgstr "钢甲兵"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Lord"
msgstr "领主"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
"Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, "
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"在北方联盟的头几年,一支从纳尔迦出发的探险队前去寻找他们在卡尔·卡萨的亲族,并"
"探究传说中的瑟萨冈之锤的命运。他们贯穿荒蛮北陆的旅途危机重重,但他们最终面对"
"的邪恶让路途上的艰险黯然失色。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "(中等级别,11幕场景。)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
msgid "Author"
msgstr "作者"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35
msgid "Special Guest Designer"
msgstr "特邀设计师"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41
msgid "Art"
msgstr "美工"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr "头脑风暴,试玩和爱人支持"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
msgid "At the East Gate"
msgstr "在东之门"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
"preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
"occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began "
"mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"在北方联盟建立后的头几年,纳尔迦的矮人和居住在矮人之门的人类们,一心一意地重"
"建着曾经被兽人长期占据时破坏的地方。很快他们又重新兴盛起来。矮人们开始从历史"
"中搜集灵感,将纳尔迦建设得比以往更加伟大,同时,他们也开始派出人手,与四散的"
"亲族重新建立联系。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
msgid ""
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"但来自敌对的兽人、野蛮的人类以及残余的亡灵的威胁并没有结束。矮人们在通往纳尔"
"迦的道路上维持着强大的守备力量。在韦诺建立后第550年,东之门的守备队长收到警告"
"说,发现了一小群流窜而来的兽人。"
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:59
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:42
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:31
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:105
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
msgid "Alliance"
msgstr "联盟"
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "佩尔马希德罗"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:71
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:92
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:129
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:128
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:170
msgid "Orcs"
msgstr "兽人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:76
msgid "Bashnark"
msgstr "巴什纳克"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:89
msgid "East Gate"
msgstr "东之门"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:98
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr "击败巴什纳克"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:180
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:109
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:118
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:319
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:141
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:223
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:143
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:373
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr "艾格隆达死亡"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr "<b>举起斧头!</b>我们今天是北方联盟的守备队,杀散这帮侵略者。"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"我们是真正的兽人,可不是那些会和你们这种人虫和臭矮子结盟的懦夫。你们等着变我"
"们的狼粮吧。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremaster’s emblem."
msgstr ""
"这是什么?他们被击败的头目戴着矮人制作的斗篷别针。那上面还有博学者的纹章。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142
msgid "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
msgstr "我觉得这个制作者的印记有些奇怪。我们最好向哈梅尔领主请教。"
#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5
msgid "Reclaiming the Past"
msgstr "追溯往昔"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23
msgid ""
"Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the "
"audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern "
"Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of "
"Loremasters..."
msgstr ""
"在取得对兽人作战的胜利后,艾格隆达被传召到哈梅尔的会客大厅。哈梅尔是纳尔迦领"
"主,同时也是北方联盟的共事王。台边站着一位穿着博学者修会长袍的陌生人……"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53
msgid "Hamel"
msgstr "哈梅尔"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:93
msgid ""
"Aiglondur, what ye ha’ found is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the "
"mark on it."
msgstr ""
"艾格隆达,你找到的东西虽小,却很让人不安。我要引见安伽辛给你,他是修行中的博"
"学者,他能认出那上面的印记。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98
msgid ""
"The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the eastern "
"hills, from whom we’ve heard nothing since before Tallin broke the orcish "
"occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have come to possess "
"it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near "
"enough one to get this."
msgstr ""
"这枚斗篷别针上的印记是我们在卡尔·卡萨的亲族的,卡尔·卡萨在东方丘陵里,在塔林"
"推翻兽人对纳尔迦的占领之前的很久以来,我们都没有收到过来自他们的任何消息。这"
"东西在兽人手上,让我们很不安;兽人甚至不应该知道博学者的存在,更不要说能接近"
"一位博学者并拿到这个了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103
msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgstr "我担心卡尔·卡萨有可能已遭大难。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
msgid ""
"And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been its "
"keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, "
"centuries ago."
msgstr ""
"而我担心瑟萨冈之锤。自从几个世纪前,我们在卡尔·卡萨的亲族中的一位英雄从烈焰洞"
"窟中取回它以来,他们一直是它的保管者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113
msgid "The Hammer of Thursagan?"
msgstr "瑟萨冈之锤?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgstr ""
"是的。我们最伟大的符文工匠打造圣火权杖时,使用的正是这一工具。但它很古老,比"
"瑟萨冈还老得多;而他只不过是最后一位使用者而已,我们最古老的历史记载暗示说,"
"这正是用来在地心之中打造我们矮人的那把锤子。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123
msgid ""
"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
"wielded it since Thursagan?"
msgstr ""
"但如果说长久以来,卡尔·卡萨的矮人一直拥有它,那为什么在瑟萨冈之后再也没人使用"
"它呢?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"因为那时瑟萨冈手上持锤,浑身着火而亡,当时所有还活着的符文大师和奥术大师——他"
"们全都对这一技艺发过誓,并将自身与圣锤的力量绑在了一起——全部倒地而死,没有任"
"何伤痕。他们全是同时被击倒的。他们技艺的秘密也随之失传了。这就是矮人族如今再"
"也没有符文工匠的原因,我们深切地怀念他们。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133
msgid ""
"That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order "
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"历史如此记载,哈梅尔阁下,而且都是真的。虽然如此,博学者修会允许我透露,实际"
"上,技艺的秘密并没有像我们认为的那样彻底失传。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "你是什么意思?并无失传?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143
msgid ""
"Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small "
"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
"left to study in solitude in the further North."
msgstr ""
"是的。修复西面的走廊时,我们清理过一处小坍塌,您还记得吧。那坍塌就紧靠着瑟萨"
"冈自己曾拥有过的工坊,那是他独自去更北面的地方求学之前使用的。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
msgid "And ye found something?"
msgstr "而你是不是找到了些啥?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153
msgid ""
"A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have "
"dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached "
"it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be "
"that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate "
"runesmiths once more."
msgstr ""
"一本书。瑟萨冈的书,在一个秘密和封锁的隔间里,应该是他在没有辅助的情况下,用"
"符文术从岩石里挖出来的。坍塌破坏了隔间。我们花费了巨大的努力来解开他的密码。"
"不过应该是这样的,拿上这书和瑟萨冈之锤,我们就可以再一次引入并训练符文工匠"
"了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158
msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?"
msgstr "那为何我从未听说这个?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
"would be... delicate."
msgstr ""
"阁下,这项发现是最近的事。我们还在译读这本书。还有一点:瑟萨冈之锤在卡尔·卡"
"萨,而瑟萨冈之书在这里,那么应该由哪一个领地上的部族负责训练新符文工匠的问题"
"就……很微妙了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168
msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr "我们担心在这本书还没被正确解读之前,就会引发争议。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173
msgid ""
"I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have "
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
"what it will be."
msgstr ""
"我赞同你所想,虽然你瞒着我,让我不太高兴。不过你这次来是有求于我,我想我知道"
"你的请求是什么。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgstr ""
"那很明显;博学者修会想派遣一个探险队去卡尔·卡萨,看看我们的同族和瑟萨冈之锤究"
"竟变成了什么样。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "确实,哈梅尔领主,那就是我们此行的请求。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "而你说出了我的猜想,艾格隆达。你不就是和我同宗吗?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "您的侄孙,阁下。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
msgid ""
"Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"你还年轻又没经过考验……但你有军衔,而且展现过指挥的智慧,和军衔相配。我意已"
"决,你和安伽辛将同去卡尔·卡萨,尽快启程,从你的卫队里挑选精兵一同前往。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "遵命,哈梅尔阁下。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "我代表修会感谢您,哈梅尔领主。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225
msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr "我们要赶快;冬天快到了,穿越山脉很快就会变得很危险。"
#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5
msgid "Strange Allies"
msgstr "古怪盟友"
#. [part]
#. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'.
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
"were all too common."
msgstr ""
"安伽辛和艾格隆达及矮人部队快速行军穿过北方联盟的领地到了东面。很快他们到了更"
"为荒蛮的边境郊区,在这里,遭遇大群的敌对兽人和人类的袭击是再平常不过了。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:64
msgid "Marth-Tak"
msgstr "马斯-塔克"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:98
msgid "Bandits"
msgstr "土匪"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:104
msgid "Gothras"
msgstr "戈斯拉斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:142
msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgstr "帮助马斯-塔克击败戈斯拉斯"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:150
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:106
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:184
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:113
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:124
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:122
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:323
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:147
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:377
msgid "Death of Angarthing"
msgstr "安伽辛死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154
msgid "Death of Marth-Tak"
msgstr "马斯-塔克死亡"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:179
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "以联盟的名义,现在马上离开这片土地!"
#. [message]: speaker=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:184
msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious ‘Alliance’."
msgstr ""
"我们想怎么走就怎么走,想占领哪儿就占领哪儿,兽人走狗。叫黑暗之神们惩罚你和你"
"那珍贵的“联盟”吧。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr "我还是不太习惯见到这般景象——一个兽人为北方联盟而战。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
msgid ""
"I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgstr ""
"我自己也很惊奇有这么多的兽人部落加入了联盟。见到人类袭击我们倒是没那么奇怪,"
"运气差了点儿罢了。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:199
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr "你们,路过的!你们是不是北方联盟的?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206
msgid "We are."
msgstr "我们是。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr "好,那就像我一样遵守盟约吧。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
msgid "That is our duty."
msgstr "那是我们的义务。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:221
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr "为了联盟!举起斧头!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:233
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "我们没尽到自己对联盟的义务。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:249
msgid ""
"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
"the Alliance’s tribes if we had not killed them here."
msgstr ""
"感谢你们,矮人们。我们要是不在这里杀掉这帮土匪的话,他们就要在联盟的部落之中"
"砍杀一片了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:254
msgid ""
"My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
"than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east."
msgstr ""
"我向你致谢,你证明了这世界上有能与我并肩作战,而不是互相砍杀的兽人。但我们不"
"能留在这里庆祝了;我们要向东行进。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:259
msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr "东边,嗯?你不会在那个方向上碰到太多朋友的。祝一路顺风。"
#. [scenario]: id=04_Troll_Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:5
msgid "Troll Bridge"
msgstr "巨魔之桥"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:21
msgid ""
"Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands."
msgstr ""
"艾格隆达和他的部队,继续向北方联盟领地的最东边境前进。有些人还在因为和兽人并"
"肩作战而不是互相砍杀而疑惑地摇头。"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58
msgid "Trolls"
msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:62
msgid "Gronk"
msgstr "格隆克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:98
msgid "Defeat Gronk"
msgstr "击败格隆克"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:132
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr "此桥巨魔造,付钱来过桥。呃……"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:137
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr "不对。此桥要付钱,付钱给巨魔。呃……"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:142
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
msgstr ""
"啥都不对。大话把格隆克搞糊涂啦。马上把钱交出来,不然我们把你们打个稀巴烂。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:147
msgid ""
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"你那桥的石工要是矮人制造的,那不够精致,但要说是巨魔制造的,又远没有那么粗"
"糙。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:152
msgid ""
"Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road that "
"leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
msgstr ""
"那这应该是联盟制造的,绝对正确,就像这条通到桥上的路一样。决不允许野蛮的巨魔"
"占着它。举起斧头!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:164
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
msgstr "嘿!那个巨魔正坐在宝物上面!"
#. [scenario]: id=05_Invaders
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:5
msgid "Invaders"
msgstr "侵略者"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:25
msgid ""
"The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr "联盟的路在巨魔桥就到了尽头。再往东就只有荒地了。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:58
msgid "Tan-Malgar"
msgstr "坦-马尔嘎"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:96
msgid "Tan-Grolak"
msgstr "坦-格罗拉克"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:133
msgid "Tan-Uthkar"
msgstr "坦-乌斯卡"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:167
msgid "Ruined Castle"
msgstr "荒废的城堡"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "击败所有敌人"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225
msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
msgstr ""
"大家保持警惕,尽量靠拢。这里是土匪的领地——戈斯拉斯和他的团伙很可能就来自这"
"里。"
#. [message]: role=scout
#. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large'
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231
msgid ""
"Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr "我看不到土匪的影子,队长——但我们的东面远处有三大群兽人。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236
msgid ""
"What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? That "
"can only mean trouble."
msgstr "这是?大规模的兽人战团这么靠近联盟边境?这只能意味着麻烦。"
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241
msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr "好,小子们,我们本就打算入侵北方联盟……这帮矮人算得上是可口的开胃菜啦。"
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246
msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
msgstr "是啊,老大。只要能逃开那些蒙面的家伙,怎么样都好……"
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:251
msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
msgstr "闭嘴。我们是兽人武士;我们从不临阵脱逃。"
#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:256
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
msgstr "不过,只要有机会,我们就先对付弱小的敌人。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:268
msgid "The villagers are attacking us!"
msgstr "村民在攻击我们!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:273
msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough."
msgstr "嗯,这里仍然是土匪的领地,绝对正确。"
#. [scenario]: id=06_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:5
msgid "High Pass"
msgstr "高原山口"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:49
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:70
msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:53
msgid "Kaara"
msgstr "卡拉"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:105
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "移动艾格隆达至山道东端路标处"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "拉什伦死亡"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr "看,高原山口。根据旧地图,现在我们到卡尔·卡萨还有一半路程。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:151
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"我们必须快速通过;特大风暴正追赶我们而来。在那么高的地方被暴风雪困住可不是闹"
"着玩的。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr "山道顶上的小屋……好像里面有什么东西在发光。我们应该去调查一下。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
msgid ""
"Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me with "
"you. I am near freezing and starving to death up here."
msgstr ""
"你们好,我是拉什伦。你们要是下山的话,请把我捎上。我几乎要冻死饿死在这里了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:276
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
msgstr "请原谅我的好奇心,但一位火焰法师怎么会冻死呢?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:281
msgid ""
"In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood "
"and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on me "
"whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-roasted "
"gryphon for the last three weeks."
msgstr ""
"要是你还没有注意到的话,这个神仙都不管的山沟里严重缺乏柴火和食物。只要我走出"
"这个窝棚,该死的狮鹫就一定会降临在我面前。这三周里我除了用魔法闪光烧烤的狮鹫"
"外什么都没吃。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:286
msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
msgstr "你被困在这里时是要往哪里去?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:291
msgid ""
"There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an opening "
"for an instructor, and they’re expecting me."
msgstr "在这山道东面尽头附近有个法师学校。他们空缺了位讲师,他们在等我去。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:296
msgid ""
"Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country beyond "
"to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
"Those mages should know at least rumors."
msgstr ""
"我们带上他,艾格隆达。对再往东的地方,我们知之甚少;在兽人占领纳尔迦之前,我"
"们就很少收到有关那边的报告了。那些法师至少会知道一些传言。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:301
msgid ""
"Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve."
msgstr "好。任何没伤害过我亲族的人,我都不会让他无助地饿死的。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:317
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr "这可不是一个火焰法师的死法!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:322
msgid ""
"The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
"back. I do not see a way forward for us."
msgstr "大雪更加猛烈了,就像他的存在抑制了雪势一般。我看不见我们前进的道路。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:335
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr "开始下雪了。大家快走!困在这里就死定了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
msgid ""
"We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr "我们被雪困住了。即使我们能活到春天,我们的任务也失败了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:358
msgid "We’re through the pass!"
msgstr "我们通过山道了!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:363
msgid ""
"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among "
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
"Don’t you wonder what it was?"
msgstr ""
"那也不一定值得高兴。那些和我们在土匪村落作战的兽人,有什么东西把他们吓得魂飞"
"魄散,以至于他们都往西侵入到联盟领土里了。你不好奇那究竟是什么东西吗?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:368
msgid ""
"Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr "是的。但我有一种糟糕的预感,我们也许会亲自揭开谜底的。"
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:5
msgid "Mages and Drakes"
msgstr "法师与龙人"
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:46
msgid "Master Perrin"
msgstr "佩林大师"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:56
msgid "Preceptor"
msgstr "导师"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:69
msgid "Warder"
msgstr "看守"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
msgid "Drakes"
msgstr "龙人"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:97
msgid "Glashal"
msgstr "格拉沙尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:116
msgid "Defeat Glashal"
msgstr "击败格拉沙尔"
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:157
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"佩林大师!一位法师从高原山口下来了,他和一群矮人在一起。他们都全副武装,但并"
"没有列出战斗阵型。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:162
msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
msgstr "我感觉那是拉什伦。嘿!路上的人!是谁武装前来我们的山谷啊?"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:167
msgid ""
"‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr "‘我们’的山谷,佩林大师这么说。 这帮法师的傲慢真让人无法忍受!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:172
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve found "
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr "北方联盟的代表团,正前往东方。我想我们在高原山口找到了你们的一位朋友。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:177
msgid ""
"Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the nest "