Skip to content

Commit

Permalink
Реплики Меббет, связанные с доставкой белья.
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
winterheart committed Mar 13, 2012
1 parent 4e54d1d commit ef715e9
Showing 1 changed file with 102 additions and 24 deletions.
126 changes: 102 additions & 24 deletions po/ru/LC_MESSAGES/dlg/dmebbeth.dlg.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmebbeth.tra\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 04:39+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 01:28+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
Expand Down Expand Up @@ -118,6 +118,8 @@ msgid ""
"\"I brought your wash... I think Giscorl was a little heavy on the cleaning "
"ritual, though.\""
msgstr ""
"\"Я принес тебе твое белье... Только, кажется, Дискорл немного "
"переусердствовал с ритуалами чистки\"."

#: 23170
msgid "\"Yes, I had some questions for you...\""
Expand All @@ -133,7 +135,7 @@ msgstr ""

#: 23173 23231 23629 23642
msgid "\"Could I rest here?\""
msgstr "\"Могу ля я здесь отдохнуть?\""
msgstr "\"Могу ли я здесь отдохнуть?\""

#: 23174
msgid "\"No, I just came back to check on you. Farewell.\""
Expand Down Expand Up @@ -400,11 +402,13 @@ msgid ""
"\"I found Kossah-Jai. She doesn't have any ink, but another fishwife does... "
"thing is, I need something to hold the ink in.\""
msgstr ""
"\"Я нашел Косса-Джай. У нее не было никаких чернил, но у другой торговки "
"рыбой они нашлись... Вот только мне нужно что-то, куда можно эти чернила "
"налить\"."

#: 23236 23635
#, fuzzy
msgid "\"Here's that ink you wanted.\""
msgstr "\"Еще раз - где тот ключ, о котором ты говорил?\""
msgstr "\"Вот чернила, которые ты хотела\"."

#: 23237
msgid "\"Are you a witch, Mebbeth?\""
Expand Down Expand Up @@ -1284,23 +1288,30 @@ msgid ""
"She takes the stacks of starched-green rags from you, and she examines them "
"critically. \"At least they won't tear.\" She sighs. \"Or bend.\""
msgstr ""
"Взяв у тебя кипу накрахмаленных зеленных тряпок, она внимательно их "
"разглядывает. \"По крайней мере, их теперь не порвешь, - она вздыхает. - И не "
"согнешь\"."

#: 23562
msgid ""
"\"What was with that cloth-merchant, Giscorl? His hands were all scarred. "
"and he seemed... slow.\""
msgstr ""
"\"Что случилось с торговцем одеждой, Дискорлом? Его руки все в шрамах, а сам "
"он какой-то... заторможенный\"."

#: 23563
msgid ""
"Mebbeth is still turning the cloth over in her hands, tapping it with her "
"finger. \"Well, child, sometimes one burns with the Art, and other times, "
"the Art burns ye.\""
msgstr ""
"Меббет все еще поглаживает одежду рукой. \"Иногда, сынок, ты зажигаешь "
"Искусство, а иногда - Искусство зажигает тебя\"."

#: 23564
msgid "\"Is that what happened to him?\""
msgstr ""
msgstr "\"Это и случилось с ним?\""

#: 23565
msgid ""
Expand All @@ -1310,10 +1321,15 @@ msgid ""
"half-seers n' midwives who flicker with the Art... them have a harder time "
"of it.\""
msgstr ""
"Меббет щелкает языком. \"Может быть. Есть такие, которые без Искусства жить "
"не могут, как без воздуха. Гуляют себе в остроконечных шляпах и курят вонючие "
"трубки... А есть еще захудалые волшебники, и тронутые планами бродяги, и "
"ловцы удачи, и пророки-самоучки, и повитухи, которые в Искусстве вспыхивают..."
" Им от него приходится тяжелее всех\"."

#: 23567
msgid "\"And Giscorl was one of them?\""
msgstr ""
msgstr "\"Так, значит, Дискорл был одним из них?\""

#: 23568
msgid ""
Expand All @@ -1322,20 +1338,26 @@ msgid ""
"rags; they *clunk* as she places them on the floor. \"Aye, now, there's one "
"last thing I need from ye, child...\""
msgstr ""
"Меббет кивает. \"Ага... можно и так сказать. В некотором смысле, нынешний он "
"мало отличается от того, кем он был. Все такой же одержимый привычками и "
"ритуалами\". Она бросает тряпки, которые с глухим *стуком* падают на пол. "
"\"Да, мне нужна еще одна вещь от тебя, сынок...\""

#: 23569
msgid "\"This better not involve me going back to the market, Mebbeth.\""
msgstr ""
msgstr "\"Только не очередной поход на рынок, Меббет\"."

#: 23570
msgid "\"Of course. What do you need?\""
msgstr ""
msgstr "\"Конечно. Что тебе нужно?\""

#: 23571
msgid ""
"\"Oh? And iffen it does, child?!\" Mebbeth draws herself up, and she glares "
"at you. Even at full height, her head barely crests your shoulders. "
msgstr ""
"\"Да? А что, если это так, сынок?!\" Меббет встает во весь рост, грозно глядя "
"на тебя. Но даже полностью выпрямившись, она едва ли достает тебе до плеч."

#: 23572
msgid ""
Expand All @@ -1344,54 +1366,70 @@ msgid ""
"about everything you needed instead of sending me on the same errand *three* "
"times.\""
msgstr ""
"\"Меббет, это просто пустая трата времени - каждый раз идти на рынок за "
"каким-то пустяком, особенно когда ты могла бы просто вспомнить все, что тебе "
"нужно, вместо того, чтобы посылать меня с поручениями *три* раза\"."

#: 23574
msgid ""
"\"All's I'm saying is that if you can't keep your head straight about what "
"you need from the market, I doubt you can teach me much about magic.\""
msgstr ""
"\"Если ты даже не можешь удержать в голове то, что тебе нужно взять на рынке, "
"то я очень сомневаюсь, что ты сможешь научить меня хоть чему-нибудь в магии. "
"Вот все, что я хотел сказать\"."

#: 23575
msgid "\"Never mind. What do you need?\""
msgstr ""
msgstr "\"Неважно. Что тебе нужно?\""

#: 23577
msgid ""
"Mebbeth puffs up, her face turning turnip-red. \"Oh, aye? Is that yer "
"feelin's on the matter, is it? If so, then leave! I'll tell ye, I won't be a-"
"wastin' my time tryin' to shine light in that mule-head o' yers!\""
msgstr ""
"Меббет фыркает, ее лицо наливается красным, \"Ах вот оно что? Вот что ты об "
"этом думаешь? Ну тогда проваливай! Я не собираюсь тратить свое время на "
"просвещение такого тупоголового осла, как ты!\""

#: 23578
msgid ""
"\"No, I'll do the errands... just tell me: is there anything else you need "
"me to pick up while I'm there?\""
msgstr ""
"\"Нет, я выполню поручение... Только скажи мне, может быть, тебе нужно будет "
"принести еще что-нибудь?\""

#: 23580
msgid "\"All right, all right. I spoke in haste. What do you need?\""
msgstr ""
msgstr "\"Ну хорошо, хорошо. Я погорячился. Что тебе нужно?\""

#: 23581
msgid "\"Fine, I'm leaving. Farewell.\""
msgstr ""
msgstr "\"Отлично, я ухожу. Прощай\"."

#: 23583
msgid ""
"\"Only this: I need some inks fer scribin' some ingredients in one of me "
"cookery books. I'll need ye to fetch some from one of the merchants -- "
"Kossah-Jai, be her name.\""
msgstr ""
"\"Только одна вещь. Мне нужно немного чернил, чтобы записать ингридиенты для "
"одного моего рецепта. Принеси мне их от одной их торговок - Косса-Джай ее "
"зовут\"."

#: 23584
msgid ""
"\"Very well. I'll go see if I can find her, but I had some questions first..."
"\""
msgstr ""
"\"Очень хорошо. Я пойду и поищу ее, но сначала я хочу задать несколько "
"вопросов...\""

#: 23585
msgid "\"All right, then... I'm off. Farewell.\""
msgstr ""
msgstr "\"Ну хорошо... Я пошел. Прощай\"."

#: 23587
msgid ""
Expand All @@ -1400,22 +1438,30 @@ msgid ""
"Kossah-Jai in the market square. She's probably the only merchant I "
"*haven't* spoken to yet."
msgstr ""
"Меббет послала меня *еще* с одним проклятым поручением... снова на рынок, "
"достать чернил. Она сказала переговорить на рыночной площади с женщиной по "
"имени Косса-Джай. Кажется, это единственная торговка, с которой я еще не "
"*разговаривал*."

#: 23589
msgid ""
"\"Can't ye get a cup, or a bowl, or a tankard or something from one of the "
"other merchants?\""
msgstr ""
"\"А ты не можешь взять какую-нибудь чашку, кубок или кружку у другого "
"торговца?\""

#: 23590
msgid ""
"\"I could. I'll ask one of the other merchants, but I had some other "
"questions for you first...\""
msgstr ""
"\"Могу. Я поспрашиваю других торговцев, но сначала я хочу задать тебе "
"несколько вопросов...\""

#: 23592
msgid "\"I suppose I could... oh, well, I'm off. Farewell.\""
msgstr ""
msgstr "\"Думаю, что могу... Уф-ф, я пошел. Прощай\"."

#: 23595
msgid ""
Expand All @@ -1424,45 +1470,54 @@ msgid ""
"asked. Now, I ask ye again: after all ye've seen, do ye still want to learn "
"the art?\""
msgstr ""
"Меббет берет у тебя кружку с чернилами и обнюхивает их. \"Настоящие чернила, "
"свежие... - она кивает тебе. - Ты хорошо поработал, сынок. Принес все, что я "
"просила. А теперь я спрошу тебя еще раз: после всего, что ты видел, ты все "
"еще хочешь изучать искусство?\""

#: 23596
msgid "\"After all I've seen? What do you mean?\""
msgstr ""
msgstr "\"После всего, что я видел? Что ты имеешь в виду?\""

#: 23597
#, fuzzy
msgid "\"Yes, I do.\""
msgstr "\"Да\"."
msgstr "\"Да, хочу\"."

#: 23598 23600
msgid ""
"\"Yes. After all, the guiding goal of your errands was to test my "
"persistence, was it not?\""
msgstr ""
"\"Да. В конце концов, основной целью в твоих поручениях была проверка моей "
"настойчивости, не так ли?\""

#: 23601
msgid "\"No, I don't think the Art is for me. Farewell, Mebbeth.\""
msgstr ""
msgstr "\"Нет, я не думаю, что Искусство для меня. Прощай, Меббет\"."

#: 23604
msgid "Mebbeth smiles, then nods. \"Yes... mayhap, child, mayhap.\""
msgstr ""
msgstr "Меббет улыбается, кивая. \"Да... может быть, сынок, может быть\"."

#: 23605
msgid ""
"\"And that's not all; you knew who I had to see to accomplish each errand, "
"didn't you?\""
msgstr ""
"\"Но это еще не все. Ты знала, с кем мне доведется встретиться в каждый раз, "
"не так ли?\""

#: 23607
msgid "\"Very well. I still want to learn the Art.\""
msgstr ""
msgstr "\"Хорошо. Я все еще хочу изучать Искусство\"."

#: 23609
msgid ""
"Mebbeth nods again, slower this time. \"Mayhap, child, mayhap... iffen so, "
"what did yer senses tell ye about them?\""
msgstr ""
"Меббет кивает снова, на этот раз медленнее. \"Может быть, сынок, может быть..."
" Если это и так, что ты осознал от них?\""

#: 23611
msgid ""
Expand All @@ -1471,6 +1526,11 @@ msgid ""
"ritual is ignored, Meir'am taught me that no matter how much I think I know, "
"there is still much I can learn from another's eyes.\""
msgstr ""
"\"Скорбящий-по-деревьям показал мне, что мои убеждения могут влиять на "
"окружающий мир. Дискорл продемонстрировал мне, что ритуал - это бесполезное "
"занятие, если результат ритуала не нужен. Меирам научила меня тому, что "
"неважно, сколько я знаю, потому что вокруг есть много всего, что можно "
"постичь, просто взглянув на это глазами другого\"."

#: 23612
msgid ""
Expand All @@ -1479,33 +1539,44 @@ msgid ""
"sorcerer one day, ye will. Ye have the knowin' of it, yet... ye've come to "
"Ol' Mebbeth for help, ye have. What could a midwife teach such a one?\""
msgstr ""
"Меббет умолкает на секунду, после чего подходит к тебе и касается щеки. \"Ох, "
"сынок... - вздыхает она. - Однажды ты станешь премудрым чародеем. И ты знаешь "
"об этом... но все же ты пришел к старой Меббет за помощью. Чему же старая "
"повитуха сможет тебя обучить?\""

#: 23613
msgid "\"Much, Mebbeth. I want to learn all you have to teach.\""
msgstr ""
msgstr "\"Многому, Меббет. Я хочу, чтобы ты меня обучала\"."

#: 23614
msgid "\"From all ye've seen... have ye learned anythin'?\""
msgstr ""
msgstr "\"От всего увиденного... понял ли ты что-нибудь?\""

#: 23615
msgid ""
"\"I learned I must be willing to put up with a lot of running around if I "
"want to get anything out of you.\""
msgstr ""
"\"Я понял, что должен сильно постараться, если хочу хоть что-то получить от "
"тебя\"."

#: 23616
msgid ""
"\"Well, some things. Not anything I could really comment on... except that I "
"want to learn the Art.\""
msgstr ""
"\"Ну, некоторые вещи. Не обо всем я могу рассказать... Кроме, разве что, "
"того, что я хочу учиться Искусству\"."

#: 23619
msgid ""
"Mebbeth laughs. \"And so it is with the Art, child, so it is with the Art. "
"Many errands will ye run in its name, some seemin' to have no sense about "
"them. Knowin' that, do ye still want to learn?\""
msgstr ""
"Меббет смеется. \"Так и с Искусством, сынок, так и с Искусством. Тебе "
"придется выполнять много заданий ради него, и некоторые из них даже могут не "
"иметь смысла. Зная это, ты все еще хочешь учиться?\""

#: 23621 23648
msgid "\"Yes.\""
Expand Down Expand Up @@ -1543,6 +1614,11 @@ msgid ""
"the Art demands ye have a spell book or its like a-fore ye ken cast spells. "
"Ken ye read?\""
msgstr ""
"\"Ну тогда приступим... - Меббет делает паузу. - Ну, перво-наперво: простых "
"способностей к Искусству недостаточно. Тебе нужны средства для их "
"фокусирования: это 'заклинания'. Заклинания обычно хранятся в книге. Так что "
"для Искусства тебе понадобится книга заклинаний или что-то, на чем ты сможешь "
"создавать заклинания. Ты читать-то умеешь?\""

#: 23647
msgid "\"I don't know.\""
Expand All @@ -1553,11 +1629,12 @@ msgid ""
"\"Then let's test it, ken ye read this?\" Mebbeth draws forth a small "
"tattered card... it looks like a recipe. "
msgstr ""
"\"Тогда проверим это. Можешь это прочитать?\" - Меббет достает какую-то "
"измятую карточку... Похоже на рецепт."

#: 23651 23652
#, fuzzy
msgid "Examine the recipe."
msgstr "Осмотреть зубы."
msgstr "Осмотреть рецепт."

#: 23654
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -2007,7 +2084,7 @@ msgstr ""

#: 23769
msgid "\"You aren't dead, yet, 'Mebbeth?'\""
msgstr ""
msgstr "\"Ты жива еще, 'Меббет'?\""

#: 23770 23772 23774
msgid "\"Mebbeth... did you *know* you were Ravel?\""
Expand Down Expand Up @@ -2214,3 +2291,4 @@ msgstr ""
msgid "\"Thanks again...\""
msgstr ""


0 comments on commit ef715e9

Please sign in to comment.