Skip to content
YFdyh000 edited this page Feb 2, 2015 · 6 revisions

用语备注(个人想法):

  • 标点符号暂未统一。暂时规则是去除极少数,建议服从多数,直到有讨论为止。
    • 目前已无“!”,基本已无“()”,已无“:”,但应完全使用全角中文逗号和句号。
  • Peer目前翻译为用户。技术术语是“对等端”。还有俗称“节点”。

  • PEX = http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_exchange 用户(节点)交换

  • Web Seeds保持原文,便于搜索了解。其实“网络种源”也不错。

  • torrents、trackers等单词如需保留原文,应去掉复数s并将首字母大写,即Torrent、Tracker。

  • .torrent应该保留而非改成Torrent,Torrent含义较多。

  • Magnet URI和magnet link建议使用全称“磁力链接”,或简称“磁力链”,过于简称的“磁链”不使用。

  • Torrent具体规则未定。部分保留原文,部分翻译为“种子”。部分或可翻译为“种子文件”、“种子任务”。

  • 部分“URL”仍保留着之前的翻译“链接”,虽然不完全准确但很方便。保留“URL”略显专业,“网址”同样不太准确,未有更准确词汇。

特例说明:

  • 一处these commands似乎应该是following parameters,已在翻译中更改。
  • 速度视图-磁盘统计中的两个“#”感觉可意译为“次数”,为了更容易理解,已更改。
  • 【\nµTorrent 通常自动管理缓存】的\n是特意加的,因为自动折行有误,µ会成为第一行的最后一个字符。暂未得知各种分辨率下是否有异常情况。
  • 设备视图中的多个字符串,原文较长所以有\n,中文如果有会造成多余空格的效果,故多处\n已去除。
Clone this wiki locally