-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
index.html
3298 lines (3298 loc) · 318 KB
/
index.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<html lang="zh-CN">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<title>联盟译事合集</title>
<style>
.time { font-size: 16px; color: #333; margin: 0px 0; height: auto; overflow: auto; text-align: left; display: flex; align-items: flex-start; }
@media (max-width: 600px) { .time { flex-direction: column; width: 100%; height: auto; } }
a { color: #FFFFFF; font-size: 16px; background-color: #3F51B5; border: 1px solid #3F51B5; padding: 10px; text-decoration: none; transition: background-color 0.3s ease; text-align: left; display: flex; align-items: flex-start; }
a:hover { background-color: #FFFFFF; color: #3F51B5; }
.link-container { display: compact; font-size: 12px; flex-direction: column; justify-content: center; align-items: center; border: 1px solid #E0E0E0; box-shadow: 0 2px 1px -1px rgba(0,0,0,0.2), 0 1px 1px 0 rgba(0,0,0,0.14), 0 1px 3px 0 rgba(0,0,0,0.12); margin: 0px; padding: 10px; background-color: #FFFFFF; width: auto; height: 70%; overflow: auto; }
@media (max-width: 600px) { .link-container { flex-direction: column; width: 90%; height: 50%; } }
</style>
</head>
<body>
<h1 class="name">联盟译事合集</h1>
<div class="time"><h3>2022-06-30</h3></div>
<div class="link"><a href="https://lol.qq.com/news/detail.shtml?docid=15168906162493285141" target="_blank" onclick="PTTSendClick('link','item-detail_0','联盟译事:虚空族类顶级意志卑尔维斯,本土化呈现女皇的无上威势');">联盟译事:虚空族类顶级意志卑尔维斯,本土化呈现女皇的无上威势</a>
</div>
<div class="link-container"><p><div class="article" id="article">
<p>
各位召唤师好,这里是许久没有和大家见面的《联盟译事》,我们是一档专注于挖掘英雄创作和本土化翻译的官方栏目。英雄联盟的第160个角色,“虚空女皇
卑尔维斯”已经上线正式服有一段时间了,相信大家已经感受到她的强大战力,和她的英雄头衔一样霸气。卑尔维斯的登场,为英雄联盟宇宙带来了新的剧情,进一步呈现虚空的面貌。因此,我们也是邀请了本土化团队的译者老师,来和我们一起分享卑尔维斯的创作故事。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220630/9ccf9ac163909b7e2c683108587209f4_1656557808.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
卑尔维斯是真正的虚空女皇
</span>
</p>
<p>
首先要从她的英雄头衔说起。
</p>
<p>
“The Empress of the
Void”,直接翻译就是“虚空女皇”。但需要注意的是,在卑尔维斯登场之前,不少玩家的认知里会将此前已经登场的虚空英雄,也就是“挖掘机”雷克塞当成虚空的女王,但这或多或少可能会有一些概念上的混淆。
</p>
<p>
因为我们从新英雄的背景故事等资料中,可以明确知道的是,卑尔维斯名号中的“Empress”一词,指的是虚空作为一个整体概念的最高存在。而雷克塞所冠以的“Queen”一词,则侧重于强调她在大塞沙漠中的地位,而且这个称呼更多是来自当地人类的叫法,雷克塞根本不在乎人类如何称呼她。因此,雷克塞的“女王”与卑尔维斯的“女皇”,在血脉的“正统”方面有着很大的区别。
</p>
<p>
然后是新英雄的名字翻译。
</p>
<p>
“Bel'veth”这个名词继承自遭虚空吞噬的同名城市,根据设计师的讲述,这个词语其实是来自两个概念的结合。一是“Ba'al”,常见的形式写作“Baal”(毁灭之王巴尔),其本意是乌加里特信仰中掌管风暴的神,同时也和生育有关。二是希伯来语中的“Maveth”,意为死亡,在闪米特人神话中也有死神的意思。毁灭和死亡结合到一起,也很符合新英雄作为虚空族类角色的特征。
</p>
<p>
而“Bel'veth”写法类似的名词,其实在联盟宇宙中早有提及,那便是在塔莉垭的传记中提到的港口城市“Bel'zhun”,当时中文写作“卑尔居恩”,也是考虑到了恕瑞玛所带有的中东/北非色彩,选用了相对来说异域色彩更强的字眼。因此,本土化团队出于统一性的考虑,“Bel'veth”的中文名称也自然应当符合这一前缀的传统写法,再以音译方式写作“卑尔维斯”。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220630/6d289ea3b18dd951a7ac563d75458dd5_1656557857.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图2:卑尔维斯具有虚空女皇的威势(画师Geus)
</p>
<p>
值得注意的是,这个名字与其是在考虑“一个角色应该叫什么名字”,更应该是在考虑一个曾经繁荣的城市会被如何命名。所以,尽管我们知道虚空女皇拥有一个女性化的身份,也不应在这样的一个名字本身予以强调,是她选择了城市作为自己的名字。另一方面,这个写法某种程度上来说也可以理解为带有“令尔卑怯”的含义,配合女皇威压逼人的气势。
</p>
<p>
在这些年中,有很多玩家都注意到了虚空族类名称中特有的撇号,这是为了体现这类生物的特异感,而且,实际上大多数虚空生物并不会给自己起名,因为它们并没有“我”的概念,也不需要区分彼此。这些名字基本上都是恕瑞玛地区的人类,依据自己的语言为它们所起的“绰号”。他们赋予了虚空生物这些听上去很可怕的名字,如雷克塞、卡兹克。
</p>
<p>
换言之,虚空生物在设定上类似虫群或鱼群(虚空女皇的背景故事里取的是后者),是完全由本能驱动的低级生物。但虚空女皇显然与此不同,她有自己的目标,也有相应的计划,这样的一个人物如果没有自我察觉显然是不合理的。而设计团队为她赋予了一个“继承一座城市的名称”的设定,既在一定程度上保留了虚空生物的命名特征,又体现了虚空女皇的特殊性,并且从侧面凸显了虚空的恐怖。
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
英雄技能呈现女皇身份和诡异感
</span>
</p>
<p>
说完新英雄的称号和名字,我们来谈谈她的技能组。关于卑尔维斯的技能翻译,总体上有两个方面的风格考虑,一是带有生物性的诡异感,二是身为异族领袖的身份。
</p>
<p>
被动技能“Death in
Lavender”,中文写作“熔烛化紫”。其中,“Lavender”来自卑尔维斯台词中反复出现过的“淡紫之海”,也就是她心目中最终将取代一切而存在的世界终极形态,在CG动画《一切的未来》里也有出现过。一切存在过的实体物质与精神成分,都将成为这片混沌的一部分(可以参照《艾尔登法环》的癫火理解)。
</p>
<p>
因此,在实际游戏中,这一行为的具体表现就是不断吸收其他生命的精华,变为自己不可分割的一部分,在文字上与“熔而化之”的意象相合。而在宾语的选择上,以“烛火”的意象指代生命(这一点也在卡莎与卑尔维斯的对话中有所体现,她将卡莎的生命称为“你的烛火”),可以传达出一种天然的脆弱感和异化感,同时也反衬出卑尔维斯的强大。
</p>
<p>
有趣的是,“紫色”在西方本就意味着尊贵。当年埃及艳后克里奥佩特拉传说就嗜好紫色,引得之后的凯撒也将此定为罗马皇室用色。到了拜占庭帝国时期,紫色的地位更是被人推崇至极。背后原因其实是当时制作这种名为“提尔紫(也叫推罗紫)”的染料成本极高,工艺复杂,需要将一种名为染料骨螺的海螺进行处理,从腺体中提取出汁液,再在阳光下晾晒得宜,才能从淡褐色转变为亮紫色。
</p>
<p>
人们为了获得1克染料,需要消耗大约一万两千只骨螺,也就是说总共需要大概二十五万只骨螺才能制成一条长袍,导致提尔紫的价格达到了同等重量的黄金的三倍。而这一工艺与卑尔维斯的主题也非常相似(其中也包含了海洋的意象)。同时,这也是为什么现代许多西方游戏里会将史诗级装备定为紫色。
</p>
<p>
巧合的是,在古代中国文化中,紫色也是皇家的象征,例如“紫禁城”、“紫阙”、“紫庭”等,都是用于称呼天子居所的名词。不过,这里的“紫”并非指的是颜色,而是因为古代中国天文学家将天空分为三垣,分别是紫微垣、太微垣和天市垣。其中紫微垣居中,被人们认为是天子的宫室所在。紫色便因此逐渐有了尊贵的意味——尽管在孔子眼中,紫色是“恶紫”,是代表正统的朱红色的对立面。这一系列复杂的文化意涵,套用到卑尔维斯身上也是非常值得玩味的。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220630/c06d8d20e8c466fd6af5dc842c4739cc_1656557893.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图3:尽可能在技能中呈现英雄特性(画师Xr_Yian)
</p>
<p>
她的Q技能“Void
Surge”,中文写作“虚空激流”,本身属于平实的直译。除了还原虚空的概念之外,以“激流”对应卑尔维斯的海洋主题,相比于“俯冲”、“掠杀”、“冲刺”等动词要更贴合角色的设定。
</p>
<p>
W技能“Above and Below”,中文写作“上觐沉渊”。英文原本来自“Above and
beyond”这一说法,形容的是至高无上的存在。而化用的“Above and
Below”,其含义可以参照一首同名的歌曲,歌词中所描述的景象与卑尔维斯的相关故事非常相似,也出现了一系列类似“deep in the
sea”、“leviathan”、“we see everything fall away”等沉没湮灭的概念。
</p>
<p>
所以不难理解,在卑尔维斯的世界观里,至高的目标实际存在于最幽深的地方,由此我们可以说,“above and below”实际可以解释为“above is
below”,加上女皇初次登场便是在地下深处,可以说是投入深渊才得觐见女皇。
</p>
<p>
此外,原文在日常用语中也常用于表达“世上一切、天上天下”这样的概念,为的是表达虚空女皇睥睨万物的强大。综合各种要素,故而采取了这样的描写方式,以强烈的对比修辞来表现角色的特性。不过,译者老师在栏目中表示,他回头细想一下后(加上亲身体验了十余盘女皇之力),中文名称还是少了一些力道,只照顾到了部分内涵,没有很好地体现出这一击飞效果的迅猛霸道,稍微有一些遗憾。
</p>
<p>
E技能“Royal
Maelstrom“,中文写作“搠面皇锋”。技能的英文原意“皇家的漩涡”,从字面上就能看出与海洋意象的关联。不过,由于我们并非是海洋文明,对于航海相关的种种现象缺乏足够的阅历,反映在文字意象里就会发现,任何盘旋的水流都可称为“漩涡”,不足以体现英文原词中蕴含的速度和力量感。
</p>
<p>
要知道,能称得上“maelstrom”的,都是让人望之心惊的恐怖景象,属于灾难级别的大漩涡。因此,为了更好地突出这个技能的威慑力,借用了“黄蜂”——一方面蜂群常让人联想到女王一类概念,另一方面也与卑尔维斯展开双翅游动的身形有几分相似——谐音“狂风”,进而联想到“狂风搠面”的蛮横凶狠,最终得出了翻译的结果。
</p>
<p>
最后是终极技能“Endless
Banquet”,中文写作“万载豪筵”。中文基本上属于直译,只是在选字上做了一些调整。如果单纯强调“Endless”的“无尽”,未免有些不够尽兴。考虑到中文里常用“千秋万载”形容帝祚延绵,而“千秋”在观感上显得秀气了一些,“万载”的气势则较为开阔,且更有沉郁庄重的味道,同样可以体现出“无尽”的意境。
</p>
<p>
此外,同样是表示宴会酒席的词汇中,“宴”与“筵”从造字的本意上探究存在细微的差别:前者侧重于描述特定场所(宝盖头)中的活动,后者则是指宴会时的座位与陈设(筵字本意指的是古人席地而坐时直接铺在地面上的一层)。相比之下,“筵”字带有一丝不羁的色彩,与女皇吞噬一切物质、毁灭一切既有精神的行为气度更为契合,最终敲定了R技能的翻译。
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
新英雄带来虚空剧情的全新方向
</span>
</p>
<p>
卑尔维斯是虚空族类的新成员,她为背景故事带来了全新的视角,打破了我们对于虚空生物的认知。
</p>
<p>
虚空这个概念并非联盟首创,在西方幻想题材类的故事中早已是屡见不鲜。究其原因,也许是滥觞于蛮荒时代的自然恐惧,加之后来“他者”入侵欧洲叠加强化后形成的一种历史性恐慌。这种外来者的形象特点显著,一是“愚鲁”,这是相对于欧洲中世纪时期较为开化的文明程度而言,典型代表是《指环王》系列中的奥克、《冰与火之歌》里的马王一族;二是“低智”甚至“无智”,这是经过启蒙运动后对于理性的一种本能保护所产生的优越感所导致的,典型代表是僵尸和《星河战队》里的虫族。
</p>
<p>
在此顺带一提,中华文明历史上所面临的敌人多是为掠夺而来的外族人类,而单纯靠蛮力取胜的异类生物在“子不语怪力乱神”的思想风气下,逐渐退缩到了《山海经》这类志怪典籍之中。如今,英雄联盟里的虚空族类在卑尔维斯的强势加入下,原本只是单纯的无脑生物群体便拥有了某种智慧,至少是与理性生物沟通的可能。这一点会让这些“他者”无疑变得更为可怕。
</p>
<p>
虽然目前来说,卑尔维斯征服现实世界的手段看起来非常简单直白,无外乎是依靠绝对的力量压制推平了事,但我们不能忘记的是,卑尔维斯本质上是一个“新生儿”。至少她甫一登场,便让卡莎感受到了全面彻底的压制力,这似乎足以构成她挑战整个星球的资本,她要吞噬英雄联盟叙事重心的符文之地。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220630/b4fb655d8e61dbfbcc82f4267a12f1c6_1656557927.jpg" style="max-width: 100%; height: auto;"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图4:卑尔维斯远比外表更强大和可怕(画师Ly_eon)
</p>
<p>
在此基础上,设计团队别出心裁地安排了虚空女皇与监视者之间的对立关系(否则新角色的加入导致的设定超模问题无法解决)。监视者是所有虚空生物的祖先,而卑尔维斯认为族类已经被污染了,两者之间产生正面冲突。卑尔维斯的故事线,进而引出了虚空的来历和其中暗藏的势力,让我们有机会了解到这样一群恐怖的异世界生物在内部也并不是铁板一块,其中的角力就会创造广阔的叙事空间。比如,我们可以仅从卡莎的视角来看待眼下的状况。
</p>
<p>
首先,你面前突然出现了一个目测极其强大的存在,它明目张胆地告诉你它拥有将你彻底抹杀的实力与机会。其次,可是它告诉你现在它更在意的并不是怎么处理你,而是它有一个必须解决的宿敌,你有一个帮助它的机会。那么机会来了:这个强大存在所忌惮的宿敌显然也拥有与之相称的能力,两者相争鹿死谁手暂时未知。
</p>
<p>
并且,对方也“慷慨”地给予了你一段喘息的时间,既可用于寻找这个名为“监视者”的敌人,也许可以借机渔翁得利,也可用于寻找足以对抗它本身的武器,甚至还能用于提升自己的实力。无论从哪个角度来看,暂时的合作都是最好的选择,唯一的问题在于,对方的能力深不可测,导致你并不能当即下定决心在这三者中确定可行的方案,只能顺应对方的要求。这世间一切故事、一切史诗,最大的变量就是时间,卡莎和其他英雄有机会反抗卑尔维斯以及虚空。
</p>
<p>
而你在争取了一段长短未知的时间之后,结果会走向何方,就只能拭目以待了。令人不敢深想的是,卑尔维斯如此笃定且自信的语气,似乎完全不曾担心身为人类的卡莎能够想到破局的办法。如果一个人对自己的计划完全不加掩饰,只有两种可能,一是Ta根本是个蠢货,二是“主不在乎”。目前来看,卑尔维斯属于后者的可能性,也许远比我们想象得要高得多。当然,虚空监视者、卑尔维斯和卡莎这段剧情后续如何撰写,就看叙事团队的整体规划了,我们还需要耐心等待。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220630/7fc1c1e7c59695d5c51c60fe1b01f70b_1656557944.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图5:卑尔维斯拓展了联盟宇宙的剧情
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
结语
</span>
</p>
<p>
总而言之,卑尔维斯是一个非常值得探讨的角色,她的英雄称号和名字看起来比较简单,但其中蕴含了英雄团队想要塑造一个另类虚空角色的想法。因此,本土化团队尽可能在卑尔维斯的技能命名中,加入她作为虚空女皇应有的领袖威势,使用更加霸气和诡异的技能翻译。目前关于卑尔维斯的剧情内容还不算多,但只从现有资料里,我们就能窥见出她是联盟宇宙的重要角色之一,尤其在虚空线里有着无可替代的作用。
</p>
<p>
</p>
<p>
不知不觉,这期的《联盟译事》也聊了那么久,感谢本土化团队译者老师的慷慨分享,也感谢玩家们的耐心阅读。大家还有什么想要了解的英雄和翻译,欢迎在文章下方积极留言,我们会尽量向本土化团队传达大家的反馈。下一期的栏目是新英雄尼菈,我们很快就会和这个水系射手见面了,届时一起探索尼菈的来龙去脉。各位召唤师,让我们峡谷中再会!
</p>
<img forstat="1" src="https://itea-stat.qq.com/img/stat?cid=wmp&aid=1991657" style="width:1px;height:1px;border:none"/>
</div></p></div>
<div class="time"><h3>2022-02-10</h3></div>
<div class="link"><a href="../pages/2022-02-10/origin.html" target="_blank">
联盟译事:底城的热情花火 泽丽诠释祖安崭新时代
</a></div>
<div class="link-container"><p><div class="article" id="article">
<p>
欢迎各位召唤师来到最新一期的《联盟译事》,这是一档剖析英雄和挖掘本土化细节的栏目,笔者在这里先给大家拜个早年!《英雄联盟》的最新成员“祖安花火
泽丽”已经加入召唤师峡谷有一些时候了,在过去两周里,相信大家已经感受到她的电力十足,泽丽迅速成为了下路位置的T1级别英雄。而在这期的《联盟译事》里,我们邀请了本土化团队的译者老师,与我们一起探讨泽丽的创作细节,进一步了解泽丽的魅力。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220210/38a74eddcc0e7d2e65ae75f6d1c55769_1644475739.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图1:泽丽目前是英雄联盟的热门角色
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
冠以地区之名的泽丽深入诠释祖安
</span>
</p>
<p>
我们先从英雄称号说起,泽丽的英文称号是“The Spark of
Zaun”。毫无疑问,作为定语的“Spark”是泽丽的核心概念,不仅描述了她的电能天赋,同时也是她自身性格的写照——灿烂、热情。泽丽是祖安版本的邻家蜘蛛侠,她积极帮助社区里的人们,是一个洋溢着热情的少女。
</p>
<p>
在本土化翻译的初期,译者老师针对这个概念能够采用的中文进行了汇总,包括“电花”、“火花”、“火星”以及随之延申的“星火”等等,这些都是针对“Spark”一词常用含义的中译。但是,这些译法要么略微生硬(比如中文里比较少见到“电花”的用法),要么较为平淡(单独看“火星”时感觉偏向弱小),要么可能带来误会(“星火”一词在联盟宇宙中容易引发与巨神峰的不必要联想),并且这些词汇都与人的联系显得不那么紧密。
</p>
<p>
而“火花”一词除了可以与“电”产生联结之外,意涵上可以兼顾温暖与灿烂的感觉。进一步地说,“The Spark of
Zaun”这个称号的写法和同属祖安的几个英雄是一致的,比如“祖安狂人”和“祖安怒兽”两位猛男英雄。
</p>
<p>
无独有偶,在联盟宇宙诞生的十二年中,称号里包含了城邦或地区名字的英雄,都是叙事团队精心塑造的角色。一方面说明这个地区具有鲜明且独特的文化意象,例如德玛西亚、诺克萨斯、皮尔特沃夫等,另一方面也说明这些角色在设计师眼中非常能够代表这些城邦和地区,再加上泽丽原本是配合《双城之战》动画剧集一起推出的英雄,使之成为一个向广大玩家更深入地诠释祖安的最佳时机,因此她的称号不应省去这个重要的部分。
</p>
<p>
并且,“祖安火花”这个称号对于比较熟悉城邦背景的玩家来说,还能唤起与工业气氛有关的些许联想。然而在进一步的推敲中,我们不难发现,从读音上来说“祖安火花”的音调是“上-平-上-平”,读音感受上略显崎岖,如果两字调转位置调整成“祖安花火”,就会更顺畅一些。
</p>
<p>
当然,由于日语的影响,许多人在看到这个写法的时候会反应是“焰火”,但从文字本身来说,“花火”所营造的美感更明显、更持久,也比“火花”更能强调“灿烂”的意境。本土化团队最终确定了泽丽的称号,中文写作为“祖安花火”。
</p>
<p>
还有一部分最终采用“花火”的原因,则与泽丽这个名字有关,她的英文名字是“Zeri”。
</p>
<p>
从读音上来说,“Zeri”这个双音节词有很多对应的中文选择,考虑到角色本身的性别,前半段可以是“婕”、“捷”、“洁”、“泽”,后半截可以是“莉”或“丽”等。从读音感受来说,“jie'li”的发音不免让人想到“竭力”,加上仔细检视后发现,译者老师发现“泽”字的多重含义,可以更好地契合Zeri这个人物。
</p>
<p>
一是“积水的洼地”,对应祖安所处的位置,在符文之地的地理中,祖安是皮尔特沃夫的底城,当年的爆炸事件让海水淹没了部分地区;二则是“光亮”,尤其常用于表现金属感的反光,带有一些光明的意境。再结合“丽”字一起使用,营造出一种“深潭中生出的明丽”意境,从而与“祖安花火”并置时形成含蓄的互文修辞。因此,“泽丽”这个名字也是顺理成章地获得了。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220210/092cf2a6e0aa4eed22acd120607c2631_1644475773.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图2:泽丽的英雄称号寄托了美好意愿(画师FummaKun)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
将电能特性和工业气质融入技能组
</span>
</p>
<p>
由于泽丽是一个与电能有关的英雄,她的技能组英文原文就有不少相关词汇,因此,在中文翻译上也要体现出她的职业特性。
</p>
<p>
泽丽的被动技能是“Living
Battery”,中文写作“内能迁转”。从字面来看,英文原作者希望表达的是泽丽的电能天赋,因而将她比喻为“活体电池”。但是在中文语境里,“活体”和“电池”这两个词,一个带有强烈的生物实验感,一个则是干净、精密的化学气息,与祖安城那种生气勃勃的蒸汽朋克氛围不太搭调。结合其技能本身的表现——通过将敌人的护盾转移到自身,同时提高奔跑的速度——采用“内能”这一说法可以既不违背“电池”的本质,也包含了能量的更多种形式。
</p>
<p>
其次,“迁转”其实是一个借用。它的原意指的是“官职的升迁调动”,但放在这个语义环境里可以自然地被理解为“内能的迁移流转”。其中“迁”字表达“移动、搬换”,而“转”字除了表达“流转”之外,还可以在字面上暗示“转动”(尽管两者的读音不同)的含义,带出更多工业化机械的气质。
</p>
<p>
她的Q技能是“Burst
Fire”,中文为“电火迸射”。英文本意描述的是枪械射击时的“连发/点射“模式,玩过FPS游戏的朋友应该都对这种开火模式不会感到陌生,一般是每次扣动扳机并按住不放时进行三发连射。泽丽的游戏玩法设计师August,就是一个FPS游戏的粉丝,他在设计泽丽的同时,也为拳头游戏的VALORANT设计了一个相同主题的电能英雄Neon。
</p>
<p>
从这个角度来说,“火花连发”是一个最忠实于原意的译法。但是,《英雄联盟》并非FPS游戏,“连发”容易让人以为其描述的是一个持续发射的状态,同时也缺少了“burst”一词所带来的动态感。而译者老师将其改为“迸射”,能够更好地还原该技能的速度和节奏感,至于“电火”的写法既是来自“电火花”,也暗含了“电光石火”的迅疾。
</p>
<p>
W技能是“Ultrashock
Laser”,中文译作“强穿激光”。其中“ultrashock”是一个自造词,意在表达“超级震撼/电击”。本土化团队一开始的打算,是简单写作“强化激光”,一方面是字面意思,另一方面则想借用“墙体”的谐音来传达“穿透墙体后可以获得强化”的含义。但也许是因为在很多作品中都有类似的表达,他们感觉这个写法比较平淡。经过讨论,本土化团队认为可以把重点放在后者,即以“强穿”来突出技能的效果。
</p>
<p>
泽丽的E技能是“Spark
Surge”,中文是“灿丽花火”。这里用到了前文提到的核心概念“spark”,而“surge”是联盟中比较常见的一个词汇,一般也多见于带有位移的技能。比如薇古丝的大招技能“愁煞”,原文就是“Shadow
Surge”。在泽丽的意境中,“灿丽”带有较为明显的速度感,适合形容动态,并且带上泽丽的本名“丽”字,也是为了表达这个技能所带来的灵活、快速和热烈,正是泽丽本人的角色设定里最突出的色彩。
</p>
<p>
最后则是终极技能“Lightning
Crash”,中文写作“超限爆闪”。直译可以是“闪电坠撞”,但很容易就能看出,这里的“lighting”显然是比喻泽丽的电能爆发效果,而非真正的闪电。“爆闪”则借用的是爆闪灯的名字,取其“爆发性闪烁”的含义,用以表现终极技能的突如其来和炫目效果,泽丽使用R技能时会有一个十分明显的视觉冲击效果。
</p>
<p>
再加上这个技能本身所提供的“overcharge”,也就是“超负荷”状态,译者老师选择用“超限”来表现巨大的能量。因为这个词也常用于电气领域,相当契合泽丽的电能语境。不过,鉴于这个技能在实际的游戏过程中后续时间较长,“爆闪”又是一种转瞬即逝的感觉,所以还是有一些描述并非完全相符的地方,也是翻译再创作中的遗憾吧,英文和中文的语境有时候无法完全契合。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220210/aa2c0375c25b3eb4f4f15d9d358e5f50_1644475799.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图3:泽丽的人格魅力收获了大家喜爱(画师autodi)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
泽丽的真正含义是重新建造城市
</span>
</p>
<p>
相比其他英雄的名字,泽丽这个词语并不多见。因为“Zeri”这个名字原本是圣经里的人物,是在圣经从希伯来文转换成英文时出现的一种翻译,其中一种写法是“Izri”,原意是“建造者”,而泽丽的目标也是团结大众对抗炼金男爵的压迫,是建立祖安新秩序的代表。
</p>
<p>
所以,我们可以从这个命名上隐隐察觉到叙事团队对于这个角色的预期。实际上,这种预期也反映了祖安这个城邦的设定演化方向。
</p>
<p>
从早期的祖安英雄开始,我们看到的是沃里克、辛吉德、图奇、蒙多、布里茨这类非人甚至是怪物的角色,这段时期呈现的是一个猎奇色彩较为浓重的城邦特点,着力描绘这个地区广泛存在的变异生物,表现出“异化”的主题,从而奠定了祖安的基调——不加设限的技术手段创造出难以预计的后果。
</p>
<p>
之后,随着黑默丁格、奥莉安娜、维克托、吉格斯、扎克等人的登场,这一时期的祖安开始变得多样化起来。既有围绕“技术手段”做文章的科学狂人,也有对“技术界限”的典型人物,让我们进一步深入祖安,以更多的视角了解这个城邦的社会环境和人文风景,并且提出了时至今日都非常重要的“祖安议题”:何为人类。
</p>
<p>
再到后来,金克丝和艾克的出现可以说是让祖安在文学形象上成为了一个真正完整的城邦,因为他们所代表的是真正意义上的“祖安市民”,同时也是最能与我们产生共鸣的“下一代”,这也是动画剧集《双城之战》大获成功的因素之一。他们的登场,标志着祖安城展开了关于“未来”的讨论,使得祖安的相关设定开始出现动态发展的可能,延伸出许多耐人寻味的新议题。
</p>
<p>
比如,维克托所追求的“光荣进化”会为祖安带来独树一帜的前景,还是更加剧烈的动荡?艾克在《双城之战》末尾与黑默丁格教授的相遇是会为野蛮生长多年的祖安科技指明新的方向,还是带来割裂程度更甚的技术垄断?这些都是引人深思的问题,泽丽或许会是一个潜在的答案。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220210/28099f5d9ac1e8d009e5d2c1891b25b8_1644475827.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图4:泽丽在祖安后续故事会发挥大作用(画师whatbucket)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
泽丽身上的向心力会发挥大作用
</span>
</p>
<p>
随着皮尔特沃夫和祖安的冲突越来越激烈,泽丽的出现也非常适时,她代表的是这个城市里技术能力并不那么高超的“普通群众”。她与艾克出身相仿,但并不像后者那样,作为天才的身份带领祖安在技术上进行开拓,而是以人性中最普遍的一些特质来团结和弥合阶级内的矛盾。
</p>
<p>
所以,在最近发布的泽丽短篇故事《意料之外的火花》中,我们看到了两人的相遇。这个故事讲述了泽丽去营救被炼金男爵抓起来的人,其中包括艾克的父母,打斗结束后泽丽遇到了艾克,后者邀请她一起并肩作战。在英雄联盟宇宙里,艾克是泽丽的相关英雄,泽丽成为了祖安新时代的代表角色。
</p>
<p>
这也从侧面说明,《英雄联盟》叙事团队意识到祖安所面临的社会问题并非单一手段可以解决,除了生产力的大步前进之外,更需要在广泛的人群中唤醒一种更加具有向心力的精神,否则技术方面的飞速发展,只会让艾克等天才少年最终成为与炼金男爵相差无几的财阀之一。
</p>
<p>
而无论是从动画剧集还是小说故事来看,炼金男爵这个群体很少会有正面甚至是直接描写,言下之意说明他们代表的是祖安的过去,一种已然腐朽的观念,一个注定没落的阶层。因此,在可预见的将来,我们有可能会看到的是在技术和人性两个层面上的持续交锋,也会看到更多角色不惜付出更大的代价,来捍卫或是推动他们所认同的理念。
</p>
<p>
也许我们会看到,维克托所秉承的“光荣进化”会得到更加充分的诠释,泽丽所依赖的“社区团结”会在纷繁的诉求逐步暴露之后面临更严峻的挑战,艾克的技术攻关也势必将迎来不同势力的觊觎和拉拢,金克丝的执念则会加剧上下城之间的摩擦,打破已经持续百年的虚假和平,带来更加激烈的冲突可能,让更多投机分子抓到颠覆现有秩序的机会……
</p>
<p>
唯一让人唏嘘的,恐怕就是当年最早在祖安登场的那帮“怪人”英雄,他们似乎只能在这片逐渐展开的画卷中扮演那些难以捉摸的不确定因素,作为故事推进的外部动力而存在。但是,这正是任何一个丰满的社会设定要持续发展所不得不做出的取舍。毕竟,我们很难想象这种情况——例如一只藏身于下水道的变异老鼠(图奇),他能够承担起变革的重任,并被寄托一种众人向往的社会精神——这种剧情设计的吸引力显然弱了很多。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20220210/45b2fce758fa197a83481c40ca457dca_1644475849.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图5:泽丽会在《双城之战》第二季登场吗(画师nenecchu)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
结语
</span>
</p>
<p>
祖安花火泽丽的英雄人设,一如她的玩法那么动感有趣,作为一个祖安普通家庭的女孩,泽丽试图利用自己的超能力,去对抗庞然大物炼金男爵们,努力改善人们的生存环境,而泽丽最终也获得了社区的支持。泽丽在祖安黑夜里闪烁的花火,我们从上文中也能够感受到本土化团队的努力工作,他们让我们了解到一个新颖的祖安英雄,并且对祖安的未来发展充满期待。
</p>
<p>
</p>
<p>
笔者想用译者老师的一句话作为本文的总结,“最后,愿灰霾终会散尽。”顺便剧透一下,《英雄联盟》的下一个新英雄也是来自于祖安地区,那是和泽丽截然不同的人物,我们将在下期的《联盟译事》里深入谈论这点。感谢各位召唤师在过去一年对于《英雄联盟》和这个栏目的支持,让我们在新的一年里继续并肩前行。笔者在这里祝大家新春快乐,上分顺利!
</p>
<img forstat="1" src="https://itea-stat.qq.com/img/stat?cid=wmp&aid=1889839" style="width:1px;height:1px;border:none"/>
</div></p></div>
<div class="time"><h3>2021-10-09</h3></div>
<div class="link"><a href="https://lol.qq.com/news/detail.shtml?docid=10343030346006725307" target="_blank" onclick="PTTSendClick('link','item-detail_2','联盟译事:以愁作为核心的约德尔人,解读薇古丝身上的独特气质');">联盟译事:以愁作为核心的约德尔人,解读薇古丝身上的独特气质</a>
</div>
<div class="link-container"><p><div class="article" id="article">
<p>
大家好,这里是《联盟译事》栏目,一个专门分享《英雄联盟》本土化趣事的栏目。新英雄薇古丝上线国服已经有一段时间了,相信大家在最近国庆假期中遇到过这个英雄,充分感受到她的爆发伤害。薇古丝是2021年的第四个新英雄,是一个中路法师英雄,也是破败之咒事件里的新角色,她曾经是佛耶戈的盟友。尽管光明哨兵已经解决了佛耶戈带来的麻烦,但薇古丝仍然在峡谷中散播着她的魅力,这次让我们一起来了解一下“熬夜波比”的本土化故事!
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20211009/294666dac03d8bed53e8bc484e783d76_1633751153.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图1:薇古丝是最新的约德尔人成员
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
一个忧郁的约德尔女孩
</span>
</p>
<p>
我们先来看看薇古丝的名字翻译,她的英文名字是“Vex”。Vex这个英文看起来简单直接,实际上在《英雄联盟》的语境里会给中文译名带来一些麻烦。首先是单音节名词的音译,会对中文名存在比较苛刻的字数限制,并且连续的辅音“ks”在中文里也必须分别配合元音出现,否则会有明显的缺失感。
</p>
<p>
其次是如果严格按照原本的发音翻译,Vex要么会与已有的英雄角色名读音相近,不利于口头交流,比如“维克兹”;这样会使得英雄的中文名字在字面上会有雷同感,比如“拉克丝”和“金克丝”。译者老师经过一定的探索后发现,如果将中间的第四声换成第三声,听觉上的重点也会相应地转移,成为一个比较明显的记忆点,进而可以借助这种强调方式来更加显著地赋予Vex不一样的色彩。
</p>
<p>
再者,出于整体世界观对于约德尔人的设定,Vex天生带有一定的神秘属性,并且时代背景方面也与现代距离较远。薇古丝卷入了长达千年的破败之咒事件中,而约德尔人是寿命非常漫长的物种。两个方面结合后,本土化团队可以发现“古”字能够比较全面地承载这种气质,他们最终敲定了“薇古丝”作为Vex的中文翻译。
</p>
<p>
我们再来聊聊薇古丝的称号翻译,她的英文称号“The
Gloomist”其实是一个生造词,由“Gloom”和“mist”合成,同时传达了“忧郁”和“黑雾”两个概念。比较有意思的是,如果将这个生造词视为一个完整的概念,而“-ist”又是描述人的常用后缀(比如"Guitarist吉他手"、"Artist艺术家",往往带有"某物/某思想的使用者"的蕴含)。因此,从字面上来看,本土化团队看到“The
Gloomist”的第一印象,就是一个可以"带动/操作/感染"忧郁情绪的人。
</p>
<p>
而在薇古丝的角度,她希望人们感受到的是悲惨,因而译者老师自然地联想到“愁云惨雾”的说法,进而意识到“愁云”的意象与“Gloom &
Mist”的主题意外地相契合。并且,由于我们在通常的经验里对“愁”字的认知,相对来说没有那么沉重严肃,所以可以比较贴切地描述薇古丝身上自带的诙谐感。说到底,她就是一个青春期叛逆的约德尔女孩,有着一些青少年的独特烦恼,不像佛耶戈那样。
</p>
<p>
其次,从已有的故事内容来看,薇古丝与黑雾的亲和关系,似乎并没有强调缘于她掌握了某种魔法或是信仰,而是一种近似玩耍般的本能。所以,本土化团队考虑过的“巫师”、“法师”甚至“术士”等属性较为明确的职业名词,都不太适合放在她的称号里。而“使者”一词的观感,相比之下介于神秘的魔法与现实世界之间,同时也侧重于描述一种“给予”的感觉,因此最终得到“愁云使者”的称号。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20211009/07480dabaee808b2beae2fa8f56e43e1_1633751270.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图2:薇古丝并非传统约德尔人的活泼性格(画师Shyori)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
薇古丝的技能组翻译方向
</span>
</p>
<p>
薇古丝的被动技能原文“Doom &
Gloom”玩了一个谐音梗,从字面上就可以看出,中文转译基本上不可能还原。译者老师在思考过程中,发现“暮气”这词一方面可以继承英文的元音,同时也是一个具有名词属性的形容,能够在技能名称这种篇幅极其有限的地方派上用场。至于“Doom”,原本也顺着谐音的思路考虑过最传统的含义“末日”,但是与“暮气”连在一起时就全部是去声字,中文连读的听感不佳。两词在含义上有一些头重脚轻——既然已经是“末日”,再提“暮气”就有画蛇添足的感觉了,最终本土化团队采取了“终焉暮气”的译法。
</p>
<p>
她的Q技能“Mistral
Bolt”,中文写作“寒心波云”。值得一提的是“Mistral”,字面上会让人直接联想到“Mist”,便下意识地觉得会与雾气有关,而实际上这个词的本意是“密史脱拉风”,是法国南部在冬季时出现的寒冷强风,词源含义是“Master”,意在说明这种风极为常见且持久。设计师用这样的词汇来表现薇古丝的忧愁气质,也从侧面反映出“寒冷=悲伤”之间的通感在世界范围是普遍存在的,中文里的“寒心”一词便是印证之一。
</p>
<p>
以这个比喻作为出发点,加上“Bolt”的发音与“波”相近,让人很容易联想到了“波谲云诡”这个成语。结合游戏内实际的技能画面,本土化团队重新组合成“波云”这个词语,从而包含“云雾”的概念,也间接地融入了暗影岛、黑雾以及薇古丝本身的诡谲色彩。
</p>
<p>
而W技能“Personal
Space”,中文写作“生人勿近”。这个翻译本身是一个很直接的转换,愿意是指代她的“个人空间”,而“生人勿近”比较准确地表达了薇古丝对人爱答不理的气质,大家从她的语音台词也能够充分感受到这点。不过值得一提的是,当我们将这个日常习语放在萦绕着死亡气息的暗影岛背景下时,“生人”就多了另外一层含义,毕竟大家都知道暗影岛是亡者的国度,薇古丝很喜欢这里没有吵吵闹闹的人们,这个翻译更加符合薇古丝的背景设定。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20211009/80ded5e276dd8b75efe671405df7e78a_1633751294.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图3:薇古丝本质上是一个满腔愁绪的女孩(画师Stella Alves)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
愁字是薇古丝的关键核心词
</span>
</p>
<p>
薇古丝的E技能“Looming
Darkness”,中文的翻译是“溟濛渐染”,这自然不是直译的结果。从过往的经验来看,“Darkness”以及类似的词汇已经令人感觉有些疲劳,想必大家也不太喜欢游戏里通篇的“黑暗、暗影”这种词藻,难免有装神弄鬼的嫌疑。所以,译者老师在翻译过程中希望有尽可能丰富的表达。“溟濛”的本意是小雨天气,引申出混沌不清、幽晦等含义,相比“黑暗”带来的邪恶感而言,对忧愁情绪的渲染会更多一些,薇古丝本身并非是绝对是混乱邪恶的阵营。
</p>
<p>
最后是R技能“Shadow
Surge”,中文使用的翻译是“愁煞”。大招技能如果直接翻译的话,就是“暗影涌动”,这个翻译技法与E技能类似,因为我们在诸多幻想题材的故事里见过了太多有关“Shadow:暗影”的设定。《英雄联盟》里就有一大堆相关的翻译,反复使用后多少产生了一定程度的劣化和缺乏特色。因此,本土化团队回归到薇古丝的人物设定上,我们不难发现她的核心关键词其实是“愁”。
</p>
<p>
笔者推荐大家可以看看薇古丝的短篇故事《悲惨的意义》,她和叔叔进行争辩的对话,能够充分展现出这个约德尔女孩的愁绪。这既是“为赋新词强说愁”的少年情怀,也是“载不动许多愁”的伤感厌恨,更是“秋风秋雨愁煞人”的无尽慨叹。译者老师在采访中表示,多亏了众多前人的伟大创作,才拓宽了我们今天所理解的每个字词的内蕴及外延。所以,他们认为与其费尽心思去刻画“暗影、黑影”一类过于常见的名词,也许利用薇古丝最突出的字眼,是更符合表达需求的方式。
</p>
<p>
我们常说中文博大精深,其中“煞”字的含义很丰富。最直接的是“秋风秋雨愁煞人”(出自清代诗人陶宗亮,下一句是“寒宵独坐心如捣”,因为鉴湖女侠秋瑾的引用而闻名),这里的“煞”就是形容程度的副词。如果联想到“凶神恶煞”,这里就变成了名词,指的是恶鬼。还有“煞回/回煞”表述的是已故之人的魂魄返回故宅,因而“煞”也指灵体。最后,“煞”也可作动词用(表示“发泄、削弱、制止”等),并且某些情况下会与“杀”通用,对应R技能在游戏中的突进动作,能够体现出一定的速度感。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20211009/9556098742cfbbe8335b3d709ea800b7_1633751317.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图4:薇古丝为哨兵事件带来了趣味性(画师Miyadzumi)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
光明哨兵事件里的的独特气质
</span>
</p>
<p>
破败之咒和光明哨兵是《英雄联盟》今年的大事件了,和先前的格温、阿克尚不同,薇古丝是站边佛耶戈,并且帮助他将黑雾扩散到符文之地的各个地区。撇开游戏玩法,只从宇宙故事的整体设定来说,薇古丝的出现可以看作是对一个“古代奇幻故事”的现代化尝试。
</p>
<p>
在之前关于佛耶戈的《联盟译事》文章里,我们曾经提到他的整体设定,很大比重上参考了中世纪的英格兰传说,而关于黑暗与光明这种画面感很直接的二元对立关系,也一直是西方文化中(因为宗教的原因)津津乐道的主题。这个主题向来是宏大叙事的典型,我们常常能够看到这类故事里主角天人交战(既是字面意义,也是比喻意义)的场景,往深处说就是人性和神性、物质与精神、肉体和思想之间冲突的隐喻。
</p>
<p>
但是在这些战斗之中,个体的情感和欲望很容易被人忽视。我们回过头来看光明哨兵的故事,也会产生一种“各路人马齐聚,打打杀杀战成一团”的热闹感觉,但故事中的各个角色由于有限的篇幅,只能限于浮面,整个事件看下来是不足以体现完整的角色历程和心理变化,让我们觉得有些遗憾。薇古丝则由于多方面的原因,在这样的背景下变得有趣起来,变成了一个十分立体的新英雄。
</p>
<p>
首先是她的约德尔人身份,约德尔人毫无疑问具备人性,绝大多数时候他们的行为举止都与人类没有区别。但约德尔人也会在很多场合下表现出孩童的天真烂漫,甚至是幼童的稚嫩(比如璐璐的某些言行),这为薇古丝的观念提供了一个很难遭人诟病的理由——试想,如果是一个成年人角色,比如莎弥拉这种角色抱有悲观厌世的态度时,那问题就显得十分严重了。但是在薇古丝身上,由于约德尔人独特的年龄感(尽管她可能比很多角色年纪更大),她的忧愁情绪会因为现实中我们对少男少女的理解而变得不那么残酷真实,却又因为身处幻想世界所具备的强力魔法而不可被任意地忽视,满足了我们很多人青少年时期的某种期待。
</p>
<p>
其次,薇古丝常常表现出一种虚无的观点,与佛耶戈动辄就要毁天灭地的豪言形成鲜明的对比,这也是他们分道扬镳的原因之一。薇古丝这些念头实际上是对秩序、计划、经营等理性行为所提出的反诘——“这一切都有什么意义呢?”这一责问甚至比现实中的虚无主义更有力度,因为后者的出发点是“因为一切都会消逝”。可是薇古丝在看到了亡者仍会存在、约德尔人“只能永远存在下去”的事实之后,仍然抱有这一观点,并且也给出了她所认为的值得追求的只有“了无生气”,相当于是“happily
unhappy”这样的矛盾修辞。
</p>
<p>
恰是因为薇古丝这个另类存在,光明哨兵的故事能够在常见甚至流俗的套路化叙事中,加入一丝别样的气质——一个看似玩笑般厌世的哥特女孩,却隐约道出了故事结局之后,这个幻想世界还会继续运行下去的前景。也正是由于这一原因,给予了我们现代人的视角去理解并思考这些英雄传奇背后的意义——屠龙的勇者、权术的玩家、复仇的使命等,当一切结局尘埃落定,故事告一段落,这些经历过高光的人们该如何继续寻找自身存在的价值?译者老师最后补充说到,约德尔人的存在似乎在提醒我们一切都不重要,但也同样因而无比重要。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20211009/23244ff1e1155fe0064f31f63ff754ff_1633751347.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图5:薇古丝的各种特质让她迅速受到喜爱(画师AzzylumArt)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
结语
</span>
</p>
<p>
我们认知里的约德尔人,是一种具备极强灵力的生物,他们离开班德尔城前往符文之地,往往是想了解凡人的生活。但薇古丝是一个与众不同的约德尔人,她有些忧郁也有些焦虑,她的人格里注入了很多寻常青少年在成长中诞生的各种负面情绪——他们往往认为这个世界很无聊。我们在游戏中常常听到她和黑影的互动,薇古丝总是用着不耐烦的语气进行诉说,她其实是一个心思细腻、表达欲望极强的约德尔人。
</p>
<p>
</p>
<p>
因此,本土化团队在薇古丝的翻译创作过程中,并没有单纯地使用“黑暗、暗影”这种常见字眼去形容她,而是使用了“寒心、勿近、愁煞”等词语来展现她的心境,希望大家能够从中感受到薇古丝的独特之处。好了,本期《联盟译事》到这里结束了,大家还有什么想了解的英雄,欢迎在文章下方留言,让我们在下一期栏目中再会吧~
</p>
<img forstat="1" src="https://itea-stat.qq.com/img/stat?cid=wmp&aid=1778111" style="width:1px;height:1px;border:none"/>
</div></p></div>
<div class="time"><h3>2021-08-05</h3></div>
<div class="link"><a href="../pages/2021-08-05/origin.html" target="_blank">
联盟译事:阿克尚不羁本色 深度揭秘影哨设定
</a></div>
<div class="link-container"><p><div class="article" id="article">
<p>
各位召唤师好!这里是最新一期的《联盟译事》,这是一档探讨《英雄联盟》翻译创作的栏目,而在本期的栏目中,我们将聊到召唤师峡谷的最新成员——阿克尚。阿克尚是光明哨兵事件中发布的新英雄,他为游戏带来了全新玩法,并且为符文之地带来了新的发展方向。阿克尚是对抗破败之王佛耶戈的关键角色,而他的身上有很多未知之谜,这次我们邀请了本土化团队的译者老师,带领大家一起了解阿克尚的创作经历。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210805/432cca2eca34b687b1e31886946ffa70_1628160427.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图1:阿克尚是最新的光明哨兵成员
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold; font-size: medium;">
光明哨兵的命名思路
</span>
</p>
<p>
我们先从英雄的名字说起。阿克尚的原文“Akshan”来自梵文,原本是“眼睛”的意思,暗合了光明哨兵的主题。相信大家最近在游戏客户端里,已经充分了解光明哨兵这个组织的历史。实际上,光明哨兵这个概念最初出现的时候,是在卢锡安的故事背景里,然后在赛娜的故事背景里得到补全。而这两人的英文原文都与光明有关。
</p>
<p>
卢锡安“Lucian”源自拉丁文“Lux”(也就是拉克丝的英文名),意为“光明”,所以拉克丝也是光辉女郎。赛娜“Senna”的原意就更有意思一些,来源自阿拉伯世界,是一类植物的名称。这类植物后来传入了中国,因为具有泻药的效果而被称为“番泻叶”。后来,这个植物种子又被医师们认为具有明目的功效,而被称为“决明”,是一味十分常见的中药。
</p>
<p>
拳头游戏在发布赛娜的故事里进一步提到,卢锡安的父亲,同时也是赛娜的导师,他的名字是名叫乌利亚斯(Urias),这是西班牙语中的人名,意为“上帝是我的光”。我们可以看出,光明哨兵组织重要成员的名字,大部分都带有一些积极向上的意境。
</p>
<p>
再回到Akshan的中文翻译,“克”字有“克勤克俭、战胜”的正面含义,“尚”字则有“尊崇、自负”等义,合在一起的时候与“克上”同音,取“下克上”的叛逆意味。本土化团队在命名初期,曾根据英文读音有过其他的版本,例如“阿克善”(取其为人正直的品性,但是与满族人名雷同)、“阿克闪”(与闪族有所联系,但整体观感有欠气质)等,他们权衡之下还是选择了更加平实稳重的“阿克尚”。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210805/779047268bbddb4dc1b5455e0d10a27d_1628160565.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图2:阿克尚是一个自由不羁的游侠(画师oh42nah)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold; font-size: medium;">
阿克尚的称号及武器敲定
</span>
</p>
<p>
再说到新英雄的称号,“Rogue
Sentinel”。“Rogue”一词在联盟的世界观里已经出现过好几次,或者应该说,这个词语在现代的英美娱乐产品中比较常见,不能简单用“侠盗”一词进行概括。比如瑞兹的旧称号是“Rogue
Mage”,阿卡丽的新称号是“Rogue
Assassin”,Rogue这个词语放在不同角色身上时,强调的侧重点都有些许不同,瑞兹的“Rogue”强调了他的浪迹天涯,阿卡丽的“Rogue”则侧重于她的独行侠身份。
</p>
<p>
而在阿克尚这里,“Rogue”指的是他虽然在一位光明哨兵的抚养下长大,受到的规训也大多来自组织本身的教条,可他总是不服管教,一意孤行,言语中也对哨兵的规矩嘲笑有加。因而,这里的“Rogue”想要表达的是游离于体系之外的一种自我认知身份。本土化团队最初曾经设想过“浪迹尖兵”和“嫉恶之勇”这两个称号,分别表现了阿克尚的自由不羁,以及他的正义本色。但是这两个选项都略去了“哨兵”的设定,又不足以达到另起炉灶的标准,因此并不是最好的选择。
</p>
<p>
译者老师在经过进一步思索,从“暗哨”一词得到启发,那种行走于暗地里但一直坚守信念的形象很有魅力,进而再由“光明”与“暗影”之间的对立统一,得到了“影哨”,这一点则是多亏了拉克丝的故事提供的灵感。“影哨”这个称号,一方面体现阿克尚并不完全隶属于光明哨兵组织正体的情况,另一方面也隐含了他常常独自行动的特点。
</p>
<p>
此外,笔者也询问了阿克尚武器“Absolver”的命名细节。这件武器的名称其实是从“开赦者”和“开恩者”两个选择中确定的,译者老师本人比较喜欢前者的发音里所隐含的“开火、射击”,但是从故事的角度出发,这件武器对生死的操控似乎并不涉及“罪行”,而只是单纯的等价交换,并非是对因罪而死的人进行的“赦免”,更符合的描述是拯救无辜死者的“恩惠”。加上“赦”与“者”这两个连续翘舌且同韵的词汇对发音不太友好,最终国服翻译还是定为了“开恩者”。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210805/f9334647b73483f16ebc776a4234af78_1628160591.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图3:阿克尚的技能组可谓遣词极工(画师Flora11716189)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold; font-size: medium;">
技能翻译融入了中文再造
</span>
</p>
<p>
阿克尚在成为光明哨兵之前,其实是一个目中无人的顽固少年,这点在他的技能组命名中也得到了充分体现。
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
被动技能“Dirty Fighting”无所不用
</span>
</p>
<p>
直接表达的是作战时不择手段的“肮脏”。译者老师曾有过的想法是“兵不厌诈”,看起来很契合,但深入想过觉得略为片面。这个被动技能令阿克尚在战斗中灵活多变,可以在普通攻击的过程中加入战术性的选择。如果只用一个“诈”来概括就显得单薄了,侧重描述的是阿克尚善于欺骗或麻痹对手的能力,实则不然。因此,采取“无所不用”的说法可以更全面地概括他的本领,而且在角色表现方面也不像“兵不厌诈”那样多少带有一丝贬义。
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
Q技能“Avengerang”去而复还
</span>
</p>
<p>
其实是一个设计师生造的词,由“Avenge”(复仇)和“Boomerang”(回旋镖)两个词拼成。直译的话就写作“复仇回旋镖”,但是这个翻译有欠文采不说,也显得生硬了一些。考虑到设计团队对阿克尚的定位是刺客,我国历史上最具盛名的荆轲便进入了创作的视野。荆轲虽然不以诗文闻名,却也留下了一段千古传颂的悲歌——“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”。
</p>
<p>
其中的“去而不还”引起了译者老师的兴趣,联系到回旋镖的特点,加上阿克尚最大的设计特色是复活阵亡队友,将这句古语改为“去而复还”,就能很好地表现这两重含义,同时可以一定程度上借用原本的典故,增添一丝慷慨雄壮的气息。译者老师谦虚地表示是翻译过程中的运气所致,但信手拈来的遣辞用典,惟有熟读各种故事才有这种文化底蕴。
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
W技能“Going Rogue”赴险夺人
</span>
</p>
<p>
直译很难表达出原文的意思,类似go、take、to这样的简单英文词汇因为变化实在太多,反而往往是最难处理的。粗略地说。可以理解为是进入一种决绝、狂野的姿态。这个技能分为两个部分,被动效果就是阿克尚这个英雄的精髓,复活队友。主动效果则是让他进入潜行隐身的状态,提供追击时的移动速度,方便刺杀敌人和为队友报仇。如果只是单纯依照英文进行中文解释,不免有些可惜,译者老师尝试了中文的再造。
</p>
<p>
很多人都知道动漫《进击的巨人》里经典的“玛利亚之墙夺还战”,这个标题里的“夺还”是日语词,但很容易理解其中的“夺”字包含了“拿回”的意义,从而带来了“夺人”这个翻译灵感。既可以解释为“夺取他人的性命”,也可以解释为“夺回队友的生命”。当然,本土化团队也不会完全抛弃原文的精神,所以最终采用了“赴险”一词来表现影哨挺身而出的决绝,得到了“赴险夺人”的技能名字。
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
E技能“Heroic Swing”骄行荡寇
</span>
</p>
<p>
直译是“英勇摆动”。根据游戏中的技能表现,我们可以发现他会像乘秋千一样借助地形进行摆荡。其中,“荡”字带有多重含义,老电影《七侠荡寇志》便是一个很好的例子,而且这个技能配合阿克尚明确且强烈的善恶观,将敌人称作“寇”也是非常合适的。因此,译者老师再针对他的个性,加以“骄行”二字,合为“骄行荡寇”。“骄行”同样包含两种意思,一是骄纵的品性,二是以雄健姿态行进。
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
R技能“Comeuppance”恩怨相抵
</span>
</p>
<p>
指的是“因果报应”,直接用这个说法并没有太大不妥。唯一值得深思的是,在我们的习惯中,“报应”来自一种超越世间命运的神性存在,是俗世事务之外的第三方所施予的,与阿克尚主动寻人复仇的举动有些许不同。更契合的说法可能是“以怨报怨、以牙还牙”,阿克尚必须使用开恩者杀死敌人,才能复活队友。
</p>
<p>
考虑到大招技能的实际表现,阿克尚会进行相当长时间的蓄力后再开火射击,这个过程让人联想到了“抵”的动作。因此,译者老师再一次从文字的多义性角度出发,我们不难发现“抵”还有“抵偿”的含义,可以表达两两相抵、两不相欠的意思。加上开恩者设定里的“一命抵一命”概念,本土化团队采用“恩怨相抵”来翻译也可以做到表意上的融洽。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210805/858ba0db0f0a64e28a510c888221c3ce_1628160646.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图4:阿克尚的角色塑造非常成功(画师pengulican)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold; font-size: medium;">
为什么阿克尚具备复活能力
</span>
</p>
<p>
在整个光明哨兵事件中,我们可以发现阿克尚和其他的光明哨兵有明显区别,他加入教团的动机也不同。从背景故事来看,阿克尚现在的目标是寻找军阀,试图用开恩者复活自己的老师。而在击败佛耶戈后,我们则是看到了阿克尚的心态有很大变化,他决定继承老师莎蒂娅的意志。译者老师则是认为,在人物塑造和叙事方面,阿克尚这个角色选择了一个有趣、但未必能够第一时间吸引大众的故事切入点。
</p>
<p>
那就是设定的边界。以往我们看到的大部分娱乐作品中,主人公所面对的困境、所具备的能力、遭遇的选择等剧情设定的关键项目——无论故事背景多么神奇或是荒诞,这些要素一定是非常清晰且易于理解的,尤其是超出现实逻辑的那些能力。比如超人会飞,金刚狼可以再生,重兰德尔拥有念力,艾伦受伤时可以变成巨人等等。
</p>
<p>
基本上,每当主人公动用这些能力的时候,我们作为观众都很容易预料到主人公,会对接下来的情节产生什么样的重要推进或改变,从而便于我们代入人物进而喜爱。反派一般都不知道或是因为自大而不在乎,这也是观赏时的趣味来源之一,可是当大家仔细琢磨阿克尚的故事时就会发现不太一样了,他的最大特点是复活能力。
</p>
<p>
从已经公开的故事来看,阿克尚本身并不具备什么特异能力,他只是恕瑞玛的一介凡人,故事的奇异感完全来自他手中的武器。不出意外,大家对这把开恩者的设定都产生了兴趣,其中最大的兴趣点就是这个“一命换一命”的逻辑具体是怎么运作的,而阿克尚的人物故事并没有简单地回避这个问题,或是用一些常见的设定填补了事,反而是把他最大的目标与这个问题绑定在了一起:阿克尚想要拯救自己的老师,但却一直不能成功,他自己也很困惑这个逻辑是否是有效的。
</p>
<p>
基于这点,我们可以对剧情的发展有一个预期,要么阿克尚终于搞明白了开恩者的逻辑,从而成功拯救老师;或是开恩者的原理始终不会交代,最后阿克尚会放弃徒劳的努力。这两组因果关系可以两两组合,形成四种走向。而其中最让人满意、同时也可以升华人物的是,阿克尚弄懂开恩者、但无法拯救老师;最让人读者感到沮丧的是,开恩者设定不明不白、却救回了阿克尚的老师。
</p>
<p>
这种结局意味着阿克尚没头没脑地就完成了他的使命,显然不会是《英雄联盟》叙事团队的最佳选择。从目前的情况来看,阿克尚部分的故事,会以第一种也是难度最大的一种方式讲述,这就符合译者老师在上文所说的,对“设定的边界”进行深入探讨。
</p>
<p>
比如,既然开恩者在杀死一个杀人者之后,被害的人就会复活,那么会有人数的限制吗?是最后一个被害人?还是过去一段时间内的所有被害人?如果是前者,那么在阿克尚找到凶手时,对方会不会为了刻意阻止阿克尚而当场杀害一个无辜者,或是干脆拿自己的喽啰开刀?如果是后者,这些被杀害的人里有多少好人,多少恶人(构成一个经典的《猎魔人》风格故事)?
</p>
<p>
再比如,如何确定凶手是谁?假设是在一场群殴里,对被害人造成伤害的有好几个人,是不是要追溯致命的一击?一个人被割伤后流血不止,几天后不治身亡,这里面的因果关系能最终锁定对凶手的指控吗?死亡的判定(游戏里当然是很简单明确的)在这个世界里是确切的吗?还是需要什么手段加以勘察验证?等等等等,不一而足。
</p>
<p>
我们从上面的思考方向会发现,针对这些问题的答案实际上会构成非常庞大的逻辑矩阵,涉及到的是在现实世界中一样存在的本体论问题,甚至是语言学的问题。在最理想的情况下,如果我们能看到阿克尚最终放弃拯救莎蒂娅的原因也让他找到了新的使命,从而进一步揭示符文之地这个世界背后的运作原理,那么这将会是最完美的剧情创作。从目前的情报来看,《英雄联盟》的叙事团队确实选择了一个更好的设定边界,阿克尚明白了自己的使命,为我们带来了一个值得深入挖掘的角色。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210805/08850971768ca968b2dee304df3ae8dd_1628160674.jpg" style="max-width:50%;; height:auto"/>
<br/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图5:新英雄为符文之地带来新边界(画师AlphaCentauuri)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold; font-size: medium;">
结语
</span>
</p>
<p>
翻译创作是一件非常复杂的工作,尤其是对于阿克尚这个在世界观中偏正面、又有一些离经叛道的游侠角色。本土化团队尽可能在语言表达上保留原意,但又结合英雄特色传递出中文语境的美感,大家可以从英雄名字称号和技能组中看出创作的历程。尤其阿克尚本身还是一个基于南亚文化创作出来的角色,就更容易存在语言思维的差异,但译者老师依然能够精准地表达出阿克尚的设定和技能的特色,确实是下了很多的工夫。
</p>
<p>
</p>
<p>
关于新英雄阿克尚的本土化创作细节,我们就聊到了这里,感谢译者老师的热心分享。大家还想在下期的《联盟译事》里看到哪个英雄的翻译故事呢,欢迎大家积极留言和评论。
</p>
<img forstat="1" src="https://itea-stat.qq.com/img/stat?cid=wmp&aid=1720141" style="width:1px;height:1px;border:none"/>
</div></p></div>
<div class="time"><h3>2021-05-01</h3></div>
<div class="link"><a href="../pages/2021-05-01/origin.html" target="_blank">
联盟译事:格温之名源于亚瑟王 将裁缝术语融入翻译
</a></div>
<div class="link-container"><p><div class="article" id="article">
<p>
英雄联盟在不久前的11.8版本中,发布了新英雄“灵罗娃娃 格温”,这是一个法系的近战上单英雄,看起来娇弱可爱,实际上威猛无比。一旦她成功发育起来,格温的那把巨型剪刀,就能够碾碎一切的敌人,相信大家在召唤师峡谷里已经深深感受到她的厉害了。作为2021年“破败之咒”事件的第二个新英雄,格温和佛耶戈之间有千丝万缕的关系,她并不是一个普通的布偶娃娃。在本期的《联盟译事》中,我们邀请了本土化团队的译者老师,和大家一起深入探讨格温,了解她背后的设计理念。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210501/bba0d0b8af30e66c20a1227a0e0b8e82_1619861124.jpg" style="max-width: 50%; ; height: auto;"/>
<br/>
图1:格温是一个非常特别的新英雄
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
借用亚瑟王传说的悲剧氛围
</span>
</p>
<p>
首先,我们从格温这个名字说起,她是佛耶戈妻子——王后伊苏尔德制造的布偶娃娃,在破败之咒后获得了灵识。而“英美地区的玩家看到“伊索德(Isolde)”和“格温(Gwen)”这样的人物名字,就会自然联想到古老的亚瑟王传说。”根据设计师的说法,格温这个名字正是对亚瑟王的王后桂妮维亚(Guinevere)的直接引用,英雄团队借用亚瑟王的传说所带有的氛围,来为暗影岛这一悲剧事件进行间接的渲染,有着特殊的含义。
</p>
<p>
然而,从暗影岛的故事线来说,至少目前来看,破败之咒与亚瑟王没有很强的相关性,最多是一种对传统故事的借鉴。“以暗影岛事件的核心人物佛耶戈为例,他的英文名字“Viego”和在游戏中的语音原声,就表明了这一角色设计所参考的是西班牙文化,而不是亚瑟王传说所直接对应的英格兰文化背景。”不过,除了佛耶戈之外,我们从格温相关的故事中,也能看到许多设定都能从亚瑟王的传说中找到一些可能的设计灵感来源。
</p>
<p>
“比如,佛耶戈与伊苏尔德曾经一起统治的古国,名为卡玛维亚,英文是“Camavor”,拼法正是借鉴了传说之中亚瑟王所统治的国家“卡美洛(Camelot)”。值得一提的是,早前有细心的玩家在国外的论坛上看到设计师曾经说过,原本这个国家的名字写作“Camaveia”,但后来我们有同事反馈说这个拼法在巴西葡萄牙语中的读音类似“旧床”,他们建议英雄团队不要使用,于是便改成了现在相似的拼法。”
</p>
<p>
不过由于这个反馈来得比较迟,当时国服的中文配音已经完成了录制,而从翻译的角度来说,“Camavor”的中文名写作“卡玛维亚”,本质上与“Holmes”写作“福尔摩斯”是类似的翻译事件(福尔摩斯其实应该译作霍尔姆斯),“卡玛维亚这个译名并不会从根本上影响我们对这个古国的理解”因此,本土化团队便没有做相应的修改。而在英文版本的语音台词中,处理的方法是从佛耶戈的对白里直接去掉了这一句。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210501/4786731d39123152b981e0177f4ba584_1619861164.jpg" style="max-width: 50%; ; height: auto;"/>
<br/>
图2:格温的名字引用了亚瑟王的王后(画师mkcdraw)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
圣霭设定和称号的中文创作
</span>
</p>
<p>
“再比如,亚瑟王麾下的圆桌骑士之一,崔斯坦爵士与爱尔兰公主伊索德相爱,但两人之间的恋情不合伦理(因为伊索德已经与崔斯坦的叔父订立了婚约),所以导致崔斯坦远走他乡,另娶他人。最后,崔斯坦被“带毒的矛”刺伤——对应佛耶戈的王后伊苏尔德被淬毒的匕首擦伤——垂危之际命人向伊索德求救。而在两人之前的约定中,只要来访的船上挂着白帆,就是伊索德闻讯赶来了。可是崔斯坦的现任妻子却告诉他,海上的船挂的是黑帆。崔斯坦在绝望中死去,而伊索德上岸后看到了崔斯坦的尸体,便悲痛不已地自刎而死。”
</p>
<p>
亚瑟王的传说本身是根据神话传说创造的角色,而“这段传说显然是借鉴了古希腊神话中雅典王埃戈斯(Aegeus)的儿子忒修斯(Theseus)远征克里特,前去讨伐牛头怪米诺陶的故事——国王与儿子约定,如果凯旋,回港的船上就要挂起白帆。可惜忒修斯陶醉在胜利的喜悦中,忘了把黑帆换下来,让守望在海边的老国王误以为自己的儿子已经战死,便跳海自尽,也就是爱琴海(Aegean Sea)的名字由来。其中,早已成为经典象征的“黑白两色船帆”,与黑雾与圣霭的设定存在着显而易见的映照。”
</p>
<p>
格温W技能施放的并非是黑雾,而是圣霭。“再到格温身上,正如前文所说,她的名字源自亚瑟王的王后桂妮维亚。这位王后与最广为人知的圆桌骑士之一兰斯洛特产生了爱情,最终给亚瑟王带来了灾厄——恰如先知梅林当初在国王迎娶桂妮维亚时所警告的。”那么总体来看,英雄联盟叙事团队的作者实际上,“有意地回避了亚瑟王传说里的剧情及人物关系,但又通过人名和地名的一些呼应来为故事增添古代传说的气质,算是基于古老传说的再创作。”
</p>
<p>
单纯是格温这个名字,就有很多可以聊的东西,我们再来谈谈她的称号。
</p>
<p>
格温的称号是“Hallowed seamstress”,直译是“神圣的裁缝”,当然,格温自己并非是裁缝,她的主人伊苏尔德才是一个裁缝。而从译者老师的个人感受上来说:“hallow”因为直接与“Halloween,万圣节”相关,与中文里的“神圣”一词通常所带有的“纯洁、高尚、完美”等内涵略有不同,反而与“幽灵、鬼怪”等词汇在气质上更加相通。
</p>
<p>
再加上格温原本是一个缝制的布偶,和“绫罗绸缎”一词有着天然的联系,译者老师便用上了这个谐音的方式来进行翻译处理。有趣的是,“绫罗绸缎”本意指的是四种布料,但是当本土化团队改成“灵罗”时,这里的“罗”字就隐约带上了一层类似“罗织、搜罗”这样的动词意味,相当于是将宾语“灵”进行了前置的一个短语,从而为这一个生造词赋予了一种模糊不清,却又可以感知的含义,能够更好地传达格温这个角色目前仍有很多挖掘空间的意境。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210501/6ef3a2c74d81ad953da7bac8f2822c55_1619861201.jpg" style="max-width: 50%; ; height: auto;"/>
<br/>
图3:格温的本体是一个布偶娃娃(画师glissenning)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
针线活技能组的翻译方案
</span>
</p>
<p>
<strong>
被动技能:千穿百孔
</strong>
</p>
<p>
由于格温是一个布偶娃娃,她的武器又是伊苏尔德留下的剪刀和阵线,那么,她的技能组无可避免地,就有了很多针线活的用语。被动技能“A Thousand Cuts”,形容的是格温手中的剪刀。那么现成的译法是类似“千刀万剐”的成语,于是,译者老师在这里发现翻译的难点在于:“cut”对应的是武器造成的伤口,既可以是刀,也可以是剪刀,但是中文里似乎找不到一个简洁的字眼可以既能描述这种伤口,又不会让人误会为是小刀之类的器具。再深入一些来看,英文的原作者在构思格温的技能名称时(包括其他几个),都是从“格温的人设与缝纫、裁剪等元素密切相关”这一主题出发的。
</p>
<p>
那么,中文翻译也不妨遵循这一思路,不拘泥于字词的表面对应,而是尝试“使用中文来还原作者的创作思路”,因而从“成千的伤口”联想到了“千疮百孔”,再由“孔”联想到“穿针”的动作,最后得到“千穿百孔”的近似谐音写法。译者老师表示,客观地说,虽然上述思路不啻为一种有意义的尝试,但是从字面上来看明显弱化了“千疮百孔”那种触目惊心的效果,根本原因在于换掉了色彩最强烈的“疮”字。从这个角度上来说,这个翻译方案还是有些不够完美,但语言本身就是博大精深的一门学问,本土化团队也只能在适当范围内作出取舍了。
</p>
<p>
<strong>
Q技能:快刀剪乱
</strong>
</p>
<p>
格温的Q技能“Snip Snip!“,直译就是“剪一剪!”,也是围绕着她的人物主题来创作的。接续前文的思路,再考虑到其他技能的英文名称,中文版本便显得不太适合继承原文的口语化特征,也不应把思路局限在字面意思的传递。因此,译者老师依旧是从“剪刀”的概念出发,围绕技能本身所体现的迅捷、利落等特点,产生了“快刀”的想法,再借用“剪乱”一词(表示讨伐叛乱),让人可以进而联想到“快刀斩乱麻”的意味,便得到了最后的中文技能名字“快刀剪乱”。
</p>
<p>
<strong>
W技能:丝缕缠流
</strong>
</p>
<p>
而W技能“Hallowed Mist”,对应的是她故事中所提到的“圣霭”,可以理解为是与黑雾相关且对立的概念——也正是这个原因才会将其翻译成两个字的词组。然而如果我们在这个技能名称上继续套用“圣霭”,就不可避免地要进行扩写,得到类似“圣洁雾霭”、“圣霭流溢”的写法,难免显出拼凑的生硬感。于是再一次,我们不拘泥于原文的表达,照应“缝纫”的主题,将重点放在描述技能特点上。雾气的动态会让人联想到丝缕的水流,而“丝缕”从字面上看又能与裁缝产生关联。最重要的是,这片圣霭会跟随格温的行动,便产生出“缠裹”的概念。最后再从雾气“流连”的特性中提取出“流”字,结合成“丝缕缠流”一词——还碰巧能让人想起同样手持巨大剪刀的缠流子(动漫《斩服少女》的女主角),这算是多了一些趣味。
</p>
<p>
<strong>
E技能:断续疾走
</strong>
</p>
<p>
至于E技能“Skip 'n Slash”,这是一个突进加攻击的技能,直译的话也许是“跃进斩击”。在裁缝的用语中,“Skip”描述的是跳线,也就是缝纫机错误地跳过了一个或几个针脚,造成缝线的不连贯。而“Hack 'n Slash”则是常用的游戏术语,说的是砍杀类的动作游戏。这样看来,原文作者的表达意图是比较含混的,但既然前文已经确立了一种相对稳固的翻译方法,对创作的影响就不会很大。本土化团队从“skip”的内涵,联想到一个比较贴合的描述就是“断续”——这两个字所针对的客体都可以理解为是丝线,但是放在一起时缺少动作性,便结合画面补充为最后的“断续疾走”。
</p>
<p>
<strong>
R技能:引针簇射
</strong>
</p>
<p>
最后则是R技能“Needlework”,直译就是“针线活”,格温的大招技能就是依次射出多枚的银针。实际上,译者老师在看到这个技能效果的当下,“簇射”一词就已经确定了,而发射的客体也很直白,就是缝衣针。于是,再次基于谐音提供的灵感,从“银针”,以及被动技能与“穿针引线”一词之间的暗合,得到了“引针”的用法,构成“引针簇射”的技能名称。以上就是格温技能组的翻译细节,这次新英雄的技能组更多是采取了结合英雄特性和技能效果来进行创作,没有拘束于原本的技能名字。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210501/061de77f52434ffa0ae901143dfab12b_1619861261.jpg" style="max-width: 50%; ; height: auto;"/>
<br/>
图4:格温的技能组有很多裁缝用语(画师Vinh Lam)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
格温带来了全新的审视角度
</span>
</p>
<p>
作为破败之咒故事线的第二个新英雄,格温的登场并没有揭晓更多英雄联盟宇宙的发展,还有很多伏笔和谜题没有揭晓。根据英雄团队设计师的说法“格温、伊苏尔德、佛耶戈以及之后的相关人物之间的故事还有更长远的安排,剧情的线索也比大家现在能够看到的内容更多。从佛耶戈和约里克之间的对话,赛娜和卢锡安携手登场的CG,还有格温的个人故事里,我们都能看到整个破败之咒事件似乎被有意地隐藏了很多细节。”
</p>
<p>
“比如许多玩家都感觉到伊苏尔德对于佛耶戈的具体感情十分模糊,只能通过佛耶戈的呼唤和格温的零散记忆间接了解,而且也没有披露过关于二人相识、相处的细节,让人不免疑虑佛耶戈和伊苏尔德的这份感情,到底是否真的一定如佛耶戈所描述的那样倾覆山海。格温的故事视角选择了一个很不错的切入点,在未来的叙事可能和英雄本身的剧情交代之间取得良好的平衡。”在格温看来,伊苏尔德和佛耶戈的这段婚姻并不幸福,当然,这只是她的个人看法。
</p>
<p>
“这种完全的主观视角也非常适合一个孩童或是新生生命的口吻,“译者老师甚至大胆猜测这也是格温被设定为一个布偶娃娃的部分原因。“可以利用她比较蒙昧的眼光来为一些剧情制造伏笔。不过即使是这样,我们也能从格温的态度(或者说“前世”的记忆)里看到伊苏尔德或多或少的忧虑——她并不是一个荣宠加身便感恩戴德的农家少女,而是在历史中被掩盖了声音的一个幽灵“。我们至今都无法了解她的真实情况。
</p>
<p>
“所幸在虚构的世界里,幽灵并不是一个修辞用语,而是仍然可以被世人听见的一种诉说。某种程度上来说这也带有一丝讽刺的意味:伊苏尔德只有在经历过死亡之后才能获得诉说的机会,而这个机会也并没有那么直接,只能通过分散在各处的残存记忆零碎地拼凑起属于她的故事。也许,这也是我们在现实世界中总是会对“死后世界”的遐思难以抗拒的原因吧。”关于佛耶戈和格温的故事,相信在今年的后续剧情里,会带给我们更多的惊喜。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" src="https://img.tgl.qq.com/cover/20210501/580e7de15144dc4fce9a17adeff5fd0a_1619861290.jpg" style="max-width: 50%; ; height: auto;"/>
<br/>
图5:格温的故事剧情才刚刚开始(画师Frazzot)
</p>
<p>
<span style="font-weight: bold;">
结语
</span>
</p>
<p>
在格温正式登场之前,不少玩家根据英雄蓝图的针线和布料猜测,新英雄可能是复活的伊苏尔德。不过,最终我们得到的是一个布偶娃娃格温,不得不说,这个结果超乎大家的意料。格温本身是一个非常可爱的英雄,无论是美术风格或者英雄人设,在英雄联盟宇宙如此之多的角色中,都有鲜明的位置。而她和伊苏尔德的名字,都是借鉴了亚瑟王的传说里,究竟破败之咒事件是否也会如同这个知名传奇故事那样,留下值得人们深思的结局,那就需要召唤师们耐心等待一段时间了。
</p>
<p>
好了,本期的《联盟译事》就到此为止了,毕竟,再剧透更多内容的话,就会破坏大家对于后续剧情的期待了。大家还有什么感兴趣的英雄,欢迎在栏目下方积极留言,或许我们将会挑选一些角色,继续和大家分享本土化的翻译趣事,以及解读英雄本身的创作源泉。
</p>
</div></p></div>
<div class="time"><h3>2021-02-14</h3></div>
<div class="link"><a href="../pages/2021-02-14/origin.html" target="_blank">
联盟译事:佛耶戈为爱从不停息 将诗词之美融入翻译创作
</a></div>
<div class="link-container"><p><div class="article" id="article">
<p>
<img alt="" height="229" src="https://shp.qpic.cn/cfwebcap/0/0ebd4c49d7f2ac552e2964e1eafdf6bf/0/?width=1050&height=400" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="600"/>
</p>
<p>
2021年的第一个新英雄,“破败之王 佛耶戈”在早些时候已经加入召唤师峡谷了,他不只是英雄联盟的第154个新角色,还将牵涉出更多的新英雄,是今年符文之地主线剧情的人物。而在游戏玩法方面,佛耶戈同样是充满新意,他能够操控被击杀的敌人身体,展现破败之王的真正实力。相信过去两周中,已经有很多玩家感受到佛耶戈的强大魅力了,因此,在新年的第一期《联盟译事》中,我们邀请了本土化团队的译者老师,与我们一起分享佛耶戈的创作故事。
</p>
<p>
<img alt="" height="391" src="https://shp.qpic.cn/cfwebcap/0/b436f03129fc99f9bef1f1fd21c4ef32/0/?width=920&height=600" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="600"/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图1:破败之王佛耶戈重回符文之地
</p>
<p>
<strong>
佛字比弗字更具年代感
</strong>
</p>
<p>
按照以往的惯例,在讨论一个新英雄之前,让我们先来看看名字的翻译。佛耶戈的英文名字是“Viego”,中文译者在翻译方面也是下了不少心思。一般来说,Viego可以像台服那样直接翻译成“维尔戈”,就是直接的音译了。但译者老师认为Viego作为一个古老王国的君王,他们希望Viego的中文名字能够在一定程度上,反映出年代感和人物的特殊性。考虑到浊音“V”在普通话中会清化为“F”,所以连读的时候发音会比较接近“弗”,他们进而顺势将他的中文名字写作“弗耶戈”。这是十分直白的翻译逻辑。
</p>
<p>
但是,这个译名从观感上来说,多少还是带有一丝现代的气息。需要指出的是,我们在这里所说的“年代感”,并不只是时间上的概念,更多指的是“距离感、陌生感”,最终,译者老师决定从同样是架空背景的《权力的游戏》中取经,相信不少玩家看过这部美剧或者原作。从某个角度进行猜测,这套小说的译者可能在一定程度上也有这样的考量,所以《权力的游戏》中文版本将知名角色Joffrey,命名作“乔佛里”而不是“乔弗里”。
</p>
<p>
除此之外,20世纪中叶的西班牙独裁者Francisco Franco,也被译者前辈们写作了“佛朗哥”,与现代更为常见的“弗朗哥”、“弗兰科”等人名翻译有所区分。值得一提的是,Viego这个词语恰好是来自西班牙的人名,这个角色本身就受到了卡美洛和西班牙征服者时代的影响,这在某种程度上为新英雄的最终命名提供了一些启发。
</p>
<p>
如果你在之前已经看过佛耶戈的语音台词,可能会得知他和我们熟悉的“猩红收割者”弗拉基米尔其实是叔侄关系。虽然佛耶戈和弗拉基米尔之间有亲戚关系,但这两个角色的人物设定都明显是源自西方,因此,译者老师认为没有必要强求在人名的用字上进行关联,让佛耶戈对齐他的叔叔使用“弗”字。相比之下,本土画团队更希望达到的效果是,让玩家第一眼看到这个人物的时候就能产生独特的印象,包括他的名字、样貌、氛围等等。在这种情况下,佛字比起弗更加巧妙。
</p>
<p>
佛耶戈并不是凭空出世的角色,早在八年前破败王者之刃这件装备出现的时候,我们就知道了“破败王者”这个角色。后来在2014年卡莉斯塔推出的时候,我们对于破败王者的故事有了一些深入了解,他曾经是一个痴情的国王,是卡莉斯塔的叔叔,为爱疯狂引发了破败之咒,使得福光岛变成了如今的暗影岛。时隔多年后,破败王者正式加入到游戏中,他的英文称号是“The Ruined King”,取自于破败王者之刃的名字。
</p>
<p>
不过,国服并没有将佛耶戈的称号翻译成“破败王者”,而是选择了“破败之王”。一方面是,“王者”这个词语给人的感觉,更像是一个体现某种资格的称号,是一个复数的概念。相比之下,“之王”的独一性要强出许多,他确实是符文之地独一无二的国王。另一方面,当年本土化团队在处理Blade of The Ruined King这件装备的翻译时候,他们如果写作了“破败之王之刃”,读起来就未免有些滑稽了。因此,没有必要在英雄称号方面强行延续之前的说法,毕竟无论是写作破败之王或者破败王者,大家都能够理解指代的就是佛耶戈。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" height="372" src="https://shp.qpic.cn/cfwebcap/0/29517b595c6e8aa814cfdddd24c29ea6/0/?width=1035&height=641" width="600"/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图2:佛耶戈的技能遣词颇费心思(画师Oreki Genya)
</p>
<p>
<strong>
将古诗词意境融入翻译中
</strong>
</p>
<p>
<strong>
被动:君命已决
</strong>
</p>
<p>
接着,让我们来聊一下佛耶戈的技能组翻译。被动技能英文名字是Sovereign's Domination,也就是君主的统治权,包含了至高无上、不容置疑的意味。佛耶戈的被动技能可以占据阵亡英雄的躯体,并使用他们的技能及攻击,体现出君主不可违逆的权威。因此,译者老师从“君命难违”这一成语中得到启发,再进行调整以突出佛耶戈的霸道蛮横,他们便有了“君命已决”的译法。有趣的是,这个写法可以谐音为“君命已绝”,将原本指代“命令”的“命”字解释为“生命”,暗含了佛耶戈对亡妻的怀念之情,这个巧合算是一个创作中的幸运偶得。
</p>
<p>
<strong>
Q:破败王剑
</strong>
</p>
<p>
至于Q技能的翻译,英雄团队直接取了破败王者之刃的英文Blade of The Ruined King,设计师的想法不难理解,毕竟Q技能技能主动效果就是他向前刺出了长剑。而为了格式上的对称美,译者老师将其缩短成四字的“破败王剑”,也尽量地保留了原文的信息,这种译法属于比较常见的操作。
</p>
<p>
<strong>
W:千载幽咽
</strong>
</p>
<p>
而W技能的原文是Spectral Maw,直译是“幽魂巨口”。这个技能英文原名的表达比较有限,只是直接描写了技能的演出效果,技能图标也是同样的画面。从解构的眼光来看,Spectral的意思是指幽灵,Maw则是咽喉,两者放在一起时,让人联想到杜甫先生《石壕吏》中那句——“夜久语声绝,如闻泣幽咽”,这里的“幽咽”指的低微的哭声,与佛耶戈出道自带蚀魂夜中,无数亡魂嘶声哭号的画面遥相呼应。此外,佛耶戈的语音中充斥着他长年不曾消减半分的悲情呼唤,让人不禁好奇在那样漫长的时间里,一个人的情感会经历何等残忍的起伏,经历无数次希望升起又破灭的循环。综上所述,译者老师想为这一场看似微弱却不可断绝的“幽咽”增添一个时间上的注脚,便有了最后的“千载幽咽”,佛耶戈自从亡妻伊苏尔德死亡后,他的心在千年时光中被撕碎。
</p>
<p>
<strong>
E:茫茫焦土
</strong>
</p>
<p>
佛耶戈的E技能原文是Harrowed Path,直接翻译就是“被犁过的道路”,用来描述技能开启后受到黑雾侵染的土地。考虑到佛耶戈的台词,其中有一句“my black and broken heart”,如果用吟诵式的语言风格进行翻译,那就是“焦土一般破败的心”。由此,从译者老师的个人体会上来说,“焦土”一词与“破败”的感受建立起了一定的连结,除了比喻佛耶戈饱受痛苦煎熬的内心,也能够描写技能带来的视觉效果。
</p>
<p>
再者,佛耶戈那份强烈又悲怆的思念,在一些著名的古诗词中也有提及,比如苏轼在《江城子》里所写的“十年生死两茫茫”,放在佛耶戈的故事主题中就给人强烈的既视感。此处的“茫茫”所指的既是时间的苍茫,也是距离上的渺远。译者老师在采访中透露,他在之前的英雄技能名称翻译过程中会尽量避免使用叠字,一方面是因为大部分叠字的效果比较偏向谐谑,另一方面则是在有限的篇幅中应该尽可能提高信息的密度,而叠字往往更侧重于抒发情绪而非描述事实。但佛耶戈这个人物的强烈情感让他深深为之感慨,他便调整了以往的翻译倾向,以“茫茫焦土”来表达佛耶戈眼中早已万物破败的景象。
</p>
<p>
<strong>
R:痛贯天灵
</strong>
</p>
<p>
最后是R技能Heartbreaker,直译为“伤心者”。这个词挺有意思,如果在日常中使用,可以翻译作“爱情杀手”、“薄情之人”、“芳心终结者”等等,描述了一个令他人伤情至深的形象。然而放在佛耶戈身上,结合他的背景故事来看,这个词就多了一层含义,描述他自己内心因爱而不得所带来的刻骨悲痛。那么单从字面上看,译者老师脑海里首先冒出来的中文是“痛彻心扉”,虽然不能说不好,但是其中的速度感或者说动作感略弱,究其原因可能是“彻”字所形容的是一种弥漫的过程,如果只是用来形容黑雾的漫衍倒是挺贴切的。
</p>
<p>
而从R技能的画面效果方面来看,这个技能和派克的大招十分相似,除了一个是从下而上,一个则是从头顶劈落。并且,既然派克的技能名称是以“涌泉穴”作为取材对象的,到了佛耶戈这里就自然联想到了“天灵盖”,而“天灵”二字又多少与幽灵、亡魂等概念存在通感。最后,译者老师再放进一个“贯”字,表现一种集中、尖锐并且速度感更强的意念。我们最终得到了“痛贯天灵”这个表达,这个翻译既描写佛耶戈的痛苦已经破胸穿颅而出,也意指他将足以灭顶的剧痛加诸于敌人,从而更多角度地体现了R技能的意涵。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" height="354" src="https://shp.qpic.cn/cfwebcap/0/35f1a3fef00ca502c2db814879b0bce5/0/?width=1118&height=660" width="600"/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图3:佛耶戈的爱情故事仍在延续(画师Dylan Deng)
</p>
<p>
<strong>
伊苏尔德是叙事的关键人物
</strong>
</p>
<p>
作为今年英雄联盟叙事的重点,佛耶戈基本上是和亡妻伊苏尔德放在一起谈论,贯穿了最近几年的故事剧情,他为了拯救深爱的妻子抛弃了一切,但我们之前对他的了解仅止于此。从佛耶戈自身角度来看,伊苏尔德不仅是他的爱人,更是赋予了他生命意义的存在。在叙事作家的安排下,佛耶戈作为王室的次子,拥有着得天独厚的叙事条件。首先,他从小就没有继承王统的压力,而王统不仅是权柄和身份,更是来自父辈和传统的意识形态的具体表现。
</p>
<p>
也就是说,佛耶戈生来就拥有比王储更多的选择,前提是他本身对权力没有多大的渴望,也没有一般英雄故事里需要摆脱的“父辈的阴影”,比如嘉文四世,这就为他之后不顾一切追寻爱人的行为,定下了潜在的合理性。其次,作为王子优渥的成长环境,让佛耶戈成为了一个“自满且自私”的人,对自身之外的事务和他人完全没有同理心和兴趣。作为一个令人艳羡的无忧无虑王室纨绔,这样的个性虽然看起来很自在,但隐藏在放浪外表下的佛耶戈内心,其实一直没有机会得到成长,直到他遇见了命中注定的爱人。
</p>
<p>
有趣的是,英雄联盟宇宙现有的故事和动画,对伊苏尔德这个角色的描写非常有限,只约略地提及了她的美貌,关于她的个性、喜好甚至背景来历,都没有详细的介绍,除了女裁缝这个基础人设。这给我们留出了很大的想象空间,也把叙事的重心保留在佛耶戈身上,为他长达千年的疯狂行径进行铺垫,让我们在看到他不惜掀起滔天血海也要找到伊苏尔德的时候,能够通过想象和勾勒出一个足以令佛耶戈神魂颠倒至此的美丽形象。
</p>
<p>
当伊苏尔德出现在佛耶戈眼前时,埋在鲜花着锦之下的他的个人意志才终于被唤醒了。他从那一刻起,才开始真切地体验属于自己的人生——并不是与爱人的嬉戏享乐,而是在失去挚爱之后长达千年的念念不忘。关于佛耶戈和伊苏尔德的故事,在之后可能还会详细说明,而现在呈现在我们眼前的,是一个为了救回挚爱无所不用其极,甚至将世界送上破败之途的王者。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" height="387" src="https://shp.qpic.cn/cfwebcap/0/ddd1bc72aeaa374c199dee5397413571/0/?width=852&height=550" width="600"/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图4:译者老师鼓励理性看待角色(画师TADOOOexe)
</p>
<p>
<strong>
佛耶戈是一个彻底的坏人吗
</strong>
</p>
<p>
俗话常常说,可怜之人必有可恨之处,佛耶戈的举动确实是既可怜也足够可恨。但译者老师表示从他的角度看来,在佛耶戈身上看到的是一种有关英雄主义的诠释。在现实生活中,我们每个人或多或少都经历过失去,有些可以一笑而过,而有些则植根心底,逐渐化成了执念甚至怨念,深刻地影响了我们之后的人生。大多数情况下这些影响都是可控的,毕竟行走江湖难免身不由己,不可能像佛耶戈那样奋不顾身。
</p>
<p>
但是在各种故事里,我们想要看到一种完全超越日常生活和常人心理的狂热,想要看到一个人的情感,在脱离了时间和物理限制之后,能够演化成何等震慑人心的模样,来满足一种带有自我毁灭气息的极端感受。更重要的是,我们透过这种将情感极大地夸张之后的故事,向着不可预知的未来眺望,并谨慎地期待着类似的狂烈情感,能够以令人欣然的方式降临己身。因此,我们会愿意相信佛耶戈这样的角色足以成立,一边等待着重逢,一边奋不顾身地破除一切阻碍。
</p>
<p>
为什么说这与英雄主义有关呢?也许大家多少都听说过罗曼·罗兰在《米开朗基罗传》中的那句——“世界上只有一种真正的英雄主义:就是在认清了生活的真相之后依然热爱它”。当然,译者老师半开玩笑地表示,自己有些忍不住想要将句子里“依然”改成“毅然”,感觉更符合英文原句中的“to love it”,并且以此作为鼓励自己热爱生活的箴言。但想要将这句话付诸实践的难点,可能并不在“是否要选择热爱生活”上,而是在于“认清真相”。对于每个个体来说,生活的真相不尽相同。
</p>
<p>
而具体到佛耶戈的身上,属于他的“真相”可能可以概括为:生命是一场漫长的、注定徒劳的求取。他的台词中有一句“我将不断索取,不断抢夺,直到世上再无一物,只剩她一人”, 诉说的正是他对自己命运的认知,同时也强烈地表达了他对这种命运的抗争。译者老师表示很难确定,这种汹涌的仇恨何尝不是“热爱”的另一种形式。再者,“英雄”并不只是以结果为导向、成王败寇的一个结论性称号,而是一种不服从于命运的骄傲,哪怕这种不服从是以毁灭来体现的,一种极力与必然性进行抗争的心态。
</p>
<p>
力拔山兮的项羽,推石上山的西西弗斯,尽管他们的结局都不是传统意义上的成功,但他们身上都满溢着英雄主义的光辉。因此,译者老师在翻译佛耶戈的中文台词时,他希望能够借助一些翻译上更具有美感的表达和延伸,来抒发佛耶戈与自身情感相互映照的心声。他分享了自己很喜欢的一句台词:“She waits for me beyond the Mist. My queen. My love. My black and broken heart”,中文则是写作:“她在黑雾尽头,亭亭而待。我的王后。我的爱人。我那焦土一般破败的心啊”。
</p>
<p>
其中的“亭亭”就是对原文的改造演绎,一方面取的是“亭亭玉立”的含义,另一方面也是受到了归有光在《项脊轩志》里那句“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”的影响,对照佛耶戈与爱人生死两隔的悲凉,似乎可以营造多一重的意境。类似的做法在翻译过程中还有一些,都是围绕着佛耶戈的个人心境,用一种偏向吟诵式的语言,来讲述一个关于爱和失去、寻找与代价的故事。译者老师希望借助语言的力量,让玩家们可以不太过武断地从现实角度出发,对佛耶戈的毁灭冲动进行非黑即白的批判,而是更多地能够产生共情的理解,体会他对伊苏尔德那份不顾一切的浓烈热爱。
</p>
<p style="text-align: center;">
<img alt="" height="383" src="https://shp.qpic.cn/cfwebcap/0/80a2c8236dfc2e2d6bcc1f57310b17e7/0/?width=834&height=533" width="600"/>
</p>
<p style="text-align: center;">
图5:佛耶戈疯狂的爱永不止息(画师Yaretzi Avila)
</p>
<p>