Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translator's context for 4.0 (originally 3.4) #1028

Closed
tuomas2 opened this issue May 4, 2021 · 85 comments
Closed

Translator's context for 4.0 (originally 3.4) #1028

tuomas2 opened this issue May 4, 2021 · 85 comments

Comments

@tuomas2
Copy link
Contributor

tuomas2 commented May 4, 2021

Checklist (as suggested by @timbze ) from last release

Excel version
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ugIUv21BjASZUXXRRnJyWXAwazk0szzGZg5tAfOh9b0/edit#gid=0

@tuomas2 tuomas2 added this to Needs triage in Tuomas' project board (OLD!) via automation May 4, 2021
@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented May 4, 2021

Sent announcement via transifex

New And Bible release 3.4 is planned within the coming few months. There are some substantial new features in the new release:

  • Char-accurate bookmarks
  • Bookmarks & My Notes merged & improved
  • My Notes commentary view
  • Study Pads for creating sermon notes etc.
  • Add-on font packs
  • Strongs dictionary by clicking words

Before starting translating, please see video intro to new features; I believe that it serves best as context for this release: https://www.youtube.com/watch?v=ZpZ25uqR_BY . See also translator's context ticket, in which you can also send questions and comments if they arise: #1028

I also made a short video about a couple of tips that will speed up translating only slightly changed strings in Transifex: https://www.youtube.com/watch?v=Wy3nDUPfDGM

As always, translator's instructions can be read from our wiki page: https://github.com/AndBible/and-bible/wiki/Translating-User-Interface

As we are in Beta phase, we are mainly fixing bugs and smoothing the rough edges. Although there can be still minor changes to strings, it is good time to start updating translations.

I have learned from earlier releases, that good translations are essential to And Bible releases. Thus, 3.4 final release can not be proceeded to production until all main translations have been finished satisfactorily. I will be praying (and welcome you to join) that we would not lack any important translations when the release is ready to go to production.

Thank you for your continued support and co-operation for the And Bible Open Source project!

Best regards & God bless,
Tuomas
Lead developer

@timbze
Copy link
Contributor

timbze commented May 4, 2021

@tuomas2 Perhaps you could again add a check-list in the OP like this: #712 (comment)

@tuomas2 tuomas2 moved this from Needs triage to High priority (must have before 3.4) in Tuomas' project board (OLD!) May 6, 2021
@timbze
Copy link
Contributor

timbze commented May 8, 2021

I re-ordered the list in OP so the first rows (up to India) are the languages with most installs according to Play Store. It is possible there are more languages with a high priority that I don't know the country off the top of my head. Also, languages like Chinese and Spanish, and probably some more, are likely used from many countries.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented May 20, 2021

Sending follow-up announcement

Subject: And Bible 3.4 translation progress

Hi everyone,

I am happy to see that there are already quite a few languages that are in very good shape for 3.4. Thank you so much!
One thing I would like to emphasize, that although there are quite many new / changed translatable strings in the upcoming release, most of changes to existing strings are minor, and you can handle them easily by the tip given in this video: https://www.youtube.com/watch?v=Wy3nDUPfDGM

If you have done translation, you can/should test the next published beta version to see how your translation works in practice, and then you can make fixes if needed. Beta versions can be downloaded immediately from Github: https://github.com/AndBible/and-bible/releases or a bit later via Google Play Beta channel.

Please send any questions or feedback to either email help.andbible@gmail.com or to the translator's github ticket: #1028 .

Best regards,
Tuomas

@msavli

This comment has been minimized.

@tuomas2

This comment has been minimized.

@timbze

This comment has been minimized.

@tuomas2

This comment has been minimized.

@timbze
Copy link
Contributor

timbze commented May 21, 2021

@timbze it was translated in one statup but not in help screen.

Oh, help screen works, I think this is beta startup screen.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented May 21, 2021

actually it was untranslated only in beta notice.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented May 21, 2021

the one that tells about updates

@msavli

This comment has been minimized.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented May 28, 2021

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented May 28, 2021

Build 524 is now going to Play beta channel. It contains new translations from transifex that I pulled yesterday.

It contains some new features that are not yet translatable (strings are to be checked still).
We have also noticed that some strings need to be shortened and we are thinking about options for them.

@timbze

This comment has been minimized.

@tuomas2

This comment has been minimized.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Jun 3, 2021

Pushed some new strings to transifex due to new / improved features.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Jun 24, 2021

@msavli

This comment has been minimized.

@tuomas2

This comment has been minimized.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Jun 25, 2021

We are freezing (english, translatable) source strings for 3.4 soon so that translators can finalize the translation work. Will send announcement via transifex and also here in few days!

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Jun 29, 2021

Planning to freeze english source strings on thursday 1st July.

@timbze timbze pinned this issue Jun 30, 2021
@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Jul 1, 2021

Sent via Transifex to translators

Dear And Bible translators,

English source strings are now frozen for 3.4 release. This means that we are really getting close to the release of 3.4. I have done my best to make sure that we have now all necessary strings translatable for the release and even for few straight-forwards improvements after the release. From now on, we will only do changes/additions to strings if it is absolutely necessary (i.e. fixing of obvious mistakes etc).

3.4 release will be huge improvement (in my opinion), and marks the largest And Bible release I have been involved in. Thus we have wanted to fine-tune the user experience extra carefully, and hence there have still been recently some significant new additions to translatable strings.

I’m asking you to kindly do the following:

  1. Please finalize your translations so that BibleView.js, strings.xml and Play Store text resources are 100% translated.
  2. Then please check your translations by installing the next available Beta release (released ~ once per week with fresh translations included)
  3. Revise translations if needed.

Big thanks for those that have already done most of the translation work! Planned release date for 3.4 is 29nd July 2021 (approx 1 month from now) but to avoid 1-star reviews from users that don’t understand English, we can’t proceed with the release until all major languages have been translated. Big thanks for your continued commitment to And Bible Open Source Project!

Best regards,

Tuomas

More info & Translator’s ticket: #1028
Instructions: https://github.com/AndBible/and-bible/wiki/Translating-User-Interface

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Jul 2, 2021

Hello, I just translated the new strings - however, the string "This setting applies to this 1%s" (361) uses "window" or "workspace", which in english can both be used with the word "this". In italian, "window" is feminine and requires "questa" (this), "workspace" is masculine and requires "questo"; since I could only choose one word, I used "questo", so in this case the translation is not perfect.

Thanks for letting me know. Perhaps this is a mistake we should change in source text, but as a workaround, you could
move word "questa/questo" to be together with window / workspace strings (instead of preceding string).
It could of course cause issues if the same string is in used in some other context, but at the moment it is the only use case (and should remain so).

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Jul 2, 2021

Hello, I just translated the new strings - however, the string "This setting applies to this 1%s" (361) uses "window" or "workspace", which in english can both be used with the word "this". In italian, "window" is feminine and requires "questa" (this), "workspace" is masculine and requires "questo"; since I could only choose one word, I used "questo", so in this case the translation is not perfect.

Thanks for letting me know. Perhaps this is a mistake we should change in source text, but as a workaround, you could
move word "questa/questo" to be together with window / workspace strings (instead of preceding string).
It could of course cause issues if the same string is in used in some other context, but at the moment it is the only use case (and should remain so).

Got second complaint about same issue, so fixed this in source strings.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 19, 2021

Thanks for the info @davidhrbac!

@krisek
Copy link

krisek commented Aug 21, 2021

@tuomas2 I'm checkind 4.0 and thinking about 'Study Pads' vs 'My Notes'. Are 'Study Pads' 'My Notes' on stereoids? TBH there is no good translation for 'Study Pads' in Hungarian... it all sounds artificial in the context.

@timbze
Copy link
Contributor

timbze commented Aug 21, 2021

@krisek I'll let Tuomas answer also, but for Spanish it's pizarra de estudio, which is a bit more like slate, board, or clipboard for studying. In case that gives any idea that would help

@agrogers
Copy link
Contributor

agrogers commented Aug 22, 2021 via email

@krisek
Copy link

krisek commented Aug 22, 2021

So maybe I completely oversee but I don't find anywhere 'My Notes', I see only 'Study Pads'. I keep searching 🙂

@krisek
Copy link

krisek commented Aug 22, 2021

So maybe I completely oversee but I don't find anywhere 'My Notes', I see only 'Study Pads'. I keep searching

Ok, I found it, it is merged with Bookmarks (my screen was too narrow)

@davidhrbac
Copy link

  • Study pads, notes and bookmarks are overlapped. It's very unclear to end-user and hard to learn for them I guess.
  • When I open the documents I can also see notes and comparison and study pads.
  • I guess we have to discuss and try to refactor these overlapping items.

Tasks

  • Can we have the beta apk released every 6-12 hours during this pre release phase? I'd help to see the look and feel of the translation.
  • Where we can translate Bible release names?
  • Do the string files contain obsolete strings? Can someone check and clean them?
  • Lots of strings are missing instructions - would be good to do add context.
  • I can see a lof of Czech strings as unreviewed. Have no right to correct this. Who can assign me the proper right?
  • We need to think on plurals with translations.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 22, 2021

  • Study pads, notes and bookmarks are overlapped. It's very unclear to end-user and hard to learn for them I guess.

We are in progress of creating tutorials (@agrogers). I think overlapping of these concepts is coming naturally and is unavoidable. We have done several iterations of UX improvements based on feedback now, but it is indeed possible we will keep improving after 4.0 is released (towards 4.1).

  • When I open the documents I can also see notes and comparison and study pads.

Yes, they are 'virtual documents', kind of user-provided documents.

  • I guess we have to discuss and try to refactor these overlapping items.

Tasks

  • Can we have the beta apk released every 6-12 hours during this pre release phase? I'd help to see the look and feel of the translation.

Just ping me on this thread whenever you want a new build. I'm able to do it at least once a day if needed.

  • Where we can translate Bible release names?

Do you mean BibleNames resource? https://www.transifex.com/mjdenham/andbible/biblenames/

  • Do the string files contain obsolete strings? Can someone check and clean them?

They should not contain obsolete strings, but they do include some strings for some simple(ish) features that are planned to be implemented soonish after 4.0 is released.

  • Lots of strings are missing instructions - would be good to do add context.

Please list those strings that are unclear and I will add context instruction to them. I'm feeling that there are probably also a lot of obvious strings that do not need context.

  • I can see a lof of Czech strings as unreviewed. Have no right to correct this. Who can assign me the proper right?

I can. Should I make you language coordinator? Theres currently Martin Zibricky. Do you know him?

  • We need to think on plurals with translations.

Please specify if there's something I can do about this.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 23, 2021

@davidhrbac changed you to coordinator role in Czech language.

@davidhrbac
Copy link

We are in progress of creating tutorials (@agrogers). I think overlapping of these concepts is coming naturally and is unavoidable. We have done several iterations of UX improvements based on feedback now, but it is indeed possible we will keep improving after 4.0 is released (towards 4.1).

Yes, that's my point - feature_after_4

Tasks

Just ping me on this thread whenever you want a new build. I'm able to do it at least once a day if needed.

Ping is coming right now. Anyway, a new build everyday till the 4.0 release would help everyone...

Do you mean BibleNames resource? https://www.transifex.com/mjdenham/andbible/biblenames/

No, there are names of Bible books. I'm looking for the source of Bible release names. I can see English names on Czech Bibles within the documents and right topbar.

They should not contain obsolete strings, but they do include some strings for some simple(ish) features that are planned to be implemented soonish after 4.0 is released.

feature_after_4

Please list those strings that are unclear and I will add context instruction to them. I'm feeling that there are probably also a lot of obvious strings that do not need context.

Since translators do not know the whole application it is not so easy to find the string in app without knowing the context. E.g. 'Hidden shortcuts'. Have no clue where it is, so I'm not able to translate within context.

I can. Should I make you language coordinator? Theres currently Martin Zibricky. Do you know him?

It may help, would be good to get rid of those 'unrewied' ones. No, I do not know him, seems to me he's not involved in the project any more.

Please specify if there's something I can do about this.

Czech example:

  1 dokument
2-4 dokumenty
>=5 dokumentů

English:

  1 document
>=2 documents

feature_after_4

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 23, 2021

Just ping me on this thread whenever you want a new build. I'm able to do it at least once a day if needed.

Ping is coming right now. Anyway, a new build everyday till the 4.0 release would help everyone...

Only 2 new strings translated since last build (which I did yesterday).
https://github.com/AndBible/and-bible/releases/tag/beta-542.3

Will trigger new build in a minute.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 23, 2021

No, there are names of Bible books. I'm looking for the source of Bible release names. I can see English names on Czech Bibles within the documents and right topbar.

Those are coming from the modules themselves. For example, B21 has "Czech Bible, Preklad 21...". "Czech Bible" there is coming from Description field of module configuration. Therefore, module conf files should be fixed to make them translated properly. You can file a ticket to https://tracker.crosswire.org/secure/Dashboard.jspa about that.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 23, 2021

They should not contain obsolete strings, but they do include some strings for some simple(ish) features that are planned to be implemented soonish after 4.0 is released.
feature_after_4

We wanted to add translatable strings now to allow inclusion of those features without heavy translation cycle and waiting for various translators.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 23, 2021

Since translators do not know the whole application it is not so easy to find the string in app without knowing the context. E.g. 'Hidden shortcuts'. Have no clue where it is, so I'm not able to translate within context.

Context tells already that the item is keyed with name "help_hidden_features_title". Added another context hint "Main menu > Help & Tips > Hidden shortcuts".

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 23, 2021

In which contexts plurals are not handled properly and require change? You can also open new bug tickets for those items when you find such items.

@krisek
Copy link

krisek commented Aug 23, 2021

but for Spanish it's pizarra de estudio, which is a bit more like slate, board, or clipboard for studying. In case that gives any idea that would help

thanks for the feedback, I think yesterday night I found the right solution.

Interestingly there is no word in Hungarian for Whiteboard / or Idea collecting pin board -- or any of them is very much related to the physicalities so don't apply here. Finally (? 🙂 ) I use the word 'Jegyzetlap', which is basically a sheet of paper where you can make notes ­- not only one note, i.e not a post-it or a little piece of paper, so it is a proper sheet of paper. A study is something more serious than to be done on a handheld device ... maybe later on some sort of desktop synchronization would be useful for Study Pads, not as if I'd be aware of any open format that would suit (maybe a simple markdown?).

@timbze
Copy link
Contributor

timbze commented Aug 23, 2021

maybe later on some sort of desktop synchronization would be useful for Study Pads, not as if I'd be aware of any open format that would suit (maybe a simple markdown?)

#154 is a feature request for that.

Proper 2-way sync would require more than markdown because of the links to Scripture references and bookmarks/labels that are integrated with the study pads

@davidhrbac
Copy link

Only 2 new strings translated since last build (which I did yesterday).
https://github.com/AndBible/and-bible/releases/tag/beta-542.3

Will trigger new build in a minute.

I still see no new translations in the beta build. Google Play keeps me on 0ea566b build...

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 24, 2021

I still see no new translations in the beta build. Google Play keeps me on 0ea566b build...

Google Play Beta channel is not getting all new builds. Google Play would have anyway more delay (sometimes hours, sometimes even days) because Google reviews each update manually.

New automated builds appear here: https://github.com/AndBible/and-bible/releases (you will be notified of new builds via email if you "watch" the repository).

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 24, 2021

Beta channel I am updating normally approximately once a week only.

@davidhrbac
Copy link

I want a few Czech people to test beta version to get feedback. They will not install APK outside the Play.

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 24, 2021

I will released new beta today

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 24, 2021

Pushed new version to beta channel (it's in review now).

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Aug 27, 2021

Sent another notice

And Bible 4.0 release on week 36

Everything is getting ready for release and I am happy to announce that we are planning to start rolling out release on week 36. Most likely on thursday 9.9 which is my most common day for And Bible work, but if I have some extra time, I could start already earlier that week. If the language that you are responsible of is not ready yet, please aim to finish translation work before that!

Best regards,
Tuomas

@timbze timbze unpinned this issue Sep 13, 2021
@marnix
Copy link

marnix commented Sep 14, 2021

Is there a public list of translations for Android-"standard" terms?

For example, my stock Android 11, in Dutch, always has "modus" where the original Android screens must have "mode". I'd think Google documented that somewhere-- but I haven't found it yet.

And what is preferred when the original never uses a word ("applicatie" or "toepassing" is never used in stock Android, it is always "app")? Just act as if the English And Bible screen says "app" instead of "application"?

I haven't found a way to update the Transifex word list yet, but I'm assuming that there is where I document such idiom decisions?

For now I'm assuming that any translation is better than none.

(Oh, and I'll be doing nl_nl as opposed to nl_be (Belgium). Mijn verontschuldigingen, Vlaamse vrienden! 🙂)

@tuomas2
Copy link
Contributor Author

tuomas2 commented Sep 14, 2021

Is there a public list of translations for Android-"standard" terms?

I'm not aware of that. Please let us know here if you find one :-)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
Archived in project
Development

No branches or pull requests

9 participants