New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Setup a web-based translation service for Mudlet #856
Comments
There is POEditor as integration with github, that allows translating XLIFF
files (which are supposedly supported by qt linguist). And they have an OS
license.
Another option is Qordoba, which doesn't seem to cost anything and natively
support ts files.
Never used any translation service/app, so I have no preferences.
Vadim Peretokin <notifications@github.com> schrieb am So., 9. Apr. 2017,
13:14:
… We need make it super easy for people to contribute to translating Mudlet
- that means something web-based where the only barrier is just logging in.
There might be an existing web-based service that could offer us an
open-source license to get setup.
Available alternatives:
Launchpad <https://translations.launchpad.net/> - it's future is
questionable however
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#856>, or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABAeDUJoAsg-zvnOq1YUvuIqn-fbRwcCks5ruL2WgaJpZM4M3_u1>
.
|
Re: XLIFF the Qt Linguist Manual: Translators Qt Doc notes:
|
There's web-based translation platforms out there now that have massive advantages over desktop applications: no need to install any software, suggests translations for already translated text, and etc. |
@SlySven I've read this, which is why I said what I said. It reads like not fully supported or an afterthought, which is why I added supposedly (I never tested it). @vadi2 The products I mentioned are web-based platforms. But you will still need to use qt linguist to make the output of those platforms usable by the Qt translation framework. Which also binds us to the supported formats |
I've played with Linguist and the UI is quite good as far as I can tell (I'm a fan 😍), it does replicate UI dialogues {and show the source code where the text string originates for C++ originating As for needing to use Qt Linguist - I think as we are using Qt Libraries generally we are likely to be committed to it (as in Pig rather than Chicken levels of commitment in a bacon-and-egg sarnie) besides going native |
Sounds like I'm interested in seeing Qt Linguist export to something web-based then, with the option for people to install and preview their translations realtime if they'd like. I'll look at the services you mentioned @keneanung, they look nice. I also had Transifex on my mind but that doesn't seem to be doing so well anymore. |
Another web translation platform: https://hosted.weblate.org/projects/tilix/translations/ |
Here is how Mozilla project handles localization and translation: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Quick_start_guide/Translation_phase |
Another great in-depth look at several alternatives and the process in general in this master study thesis about “Translations in libre software”: https://larjona.wordpress.com/translations-in-libre-software/ |
Thanks @Kebap, I've read through the paper you've linked. I'm interested in Weblate and Transifex - will be checking them out. I'd like this to have the lowest barrier of entry possible and that rules out desktop-based translation where the person has to download and install software, then hunt around for the right files before they have a chance to start work. |
Weblate seems nice and open-source, but their hosted version is also down right now - and so are all hosted translations like for the Tilix project. Not good. I'm also wary of hosting any more things on our server because it's running at the limit already. Going to be trying out the Transifex demo. They support open-source and they seem to be a much bigger shop, so far less likely to go down, unlike Weblate. |
With that said, if Weblates Git integration does actually work, it'll be a lot better to use since it should auto-update new source text from Git, and maybe commit it back. Transifex on the other hand is requiring me to manually upload the files to translate. |
While Transifex supports .ts files natively, it seems to choke on upload. Using |
It looks like you can have automatic two-way updates between Transifex and Github with some middleware: https://docs.transifex.com/integrations/github-txgh |
I was able to download a
I'll leave the Transifex project up at https://www.transifex.com/mudlet/mudlet/dashboard if anyone else would like to it out for translating @Kebap @keneanung. Will give Weblate a try next. |
Weblate is nice - it has a ton of third-party login options, so joining it is really friction-free. |
@ vadi2 wrote:
I think I read somewhere that their version of Actually that "encoding" error sound like it is trying to produce a |
That page is last updated four years ago! The process for developers is out
of date, I think. That's some pretty impressive translation documentation
though!
…On Tue, 19 Sep 2017, 6:18 pm Stephen Lyons ***@***.***> wrote:
@ vadi2 wrote:
I was able to download a .po with the translation intact from Transifex,
but po2ts chokes on the file with a Python encoding error:
I think I read somewhere that their version of po2ts only works to an old
specification of .ts file and needed updating (at their end I guess) - I
note that it comes from the Translation Toolkit
<http://toolkit.translatehouse.org/> from Translate House Github source
code <https://github.com/translate/translate> and the latest version is
2.2.5 (I dunno what they are using) at the time of writing. Found a
web-page from another project (not sure that it was GitHub based but the
overall process for them seemed like the sort of things we will have to do: mixxx
internationalization page
<https://mixxx.org/wiki/doku.php/internationalization>.
—
You are receiving this because you were assigned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#856 (comment)>, or mute
the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAGxjEdeBPs-7fDkUwfoLjUt48eJJhl0ks5sj-lagaJpZM4M3_u1>
.
|
Weblate does not seem to be in a good position. I've yet to receive a response for my hosted application, and the project doesn't get much by the way of updates. Back to Transifex it is. Tips on how to get Transifex setup with Qt: https://forum.qt.io/topic/36750/qt5-ts-files-and-transifex-continuous-translation-localization |
https://bugreports.qt.io/browse/QTBUG-1136:
Qt Linguist is a dead-end technology - it will not be getting any features going forward, so we have to use a web-based platform here. I'll look at getting Transifex translations up and running now that #1334 is available. |
Just to reiterate what I mentioned in Kebap's cross-reference that crowdin also looked like a valid choice for an Open Source Project like ours - and they can handle Qt |
crowdin looks nice - let's see how it compares to Transifex, I've got a test project up here. |
@SlySven that code mangling to make html nicer for translators was premature - transifex for example handles html markup really nice already: |
I figured it out - crowdin has that option as well. Just select "hide" in editor tags settings: This means that we do not have to do the code mangling @SlySven has been doing anymore - we can use HTML as-is in the source strings, and both neither coders and translators are inconvenienced. I'm happy with @SlySven's suggestion of using @crowdin for translations. @Kebap, @keneanung, @SlySven your thoughts? Once we agree I'll brush up the project on crowdin to be official, apply for an open-source license and we start getting the word out for translators. |
Hey, I'm a part of Crowdin team and will gladly assist with further setup if necessary! Feel free to mention me if any questions arise |
I'm fine with crowdin as well. Its UI has been confusing at first, but I'm sure we (I) will get used to it. |
I will confess I haven't looked closely at the Transifex one as I switched off mentally considering it as I understood that it didn't handle the current Qt One thing about the Crowdin one that I am seeing in the recent git commits is that you were uploading multiple
to generate a single, non-langauge specific file to pass into the Crowdin translation process and get that to produce the BTW Leaving the plain un-suffixed file around is helpful because it means that minority language interested parties can copy and rename it to work privately if they so wish for a different, uncovered, language with the provided Qt Linguist. {Maybe a piratical one for 19th September for instance!!!} |
I think the HTML anti-obfustication steps I have been taken do seem to have become a bit less necessary as the Qt Designer plugin does seem to have become a little less eager to mangle the HTML in the last couple of Qt versions. I'm not yet totally convinced that it won't mess things around and change things by, say, forcing the use of the particular fonts that the last person to edit it has in their systems rather than leaving it to be a generic one that can work on all platforms. I'll have another look and report that here because it will affect how we record such HTML in our work. |
I was as well, it seems it has changed: https://docs.transifex.com/formats/qt-ts I don't plan on using the Qt Designer plugin so whatever mangling it does is not relevant - crowdin handles the translations quite well enough on its own, and it's HTML rendering with the "hide" style is tolerable. |
Oh, it is still doing it - inserting tables and a DTD - so, which is easier to read and parse by humans, this:
or this, which does the same as far as we are concerned:
Technically this is all Qt rich-text which is only a sub-set of HTML (so why force the inclusion of the strict HTML 4.0 DTD?) Even showing I think I read somewhere that CJK languages really should not use Bold or Italics font-effects (instead I think they use the equivalent of a dot accent at one edge of the glyph) - so in those cases the mark-up could be involved in the translation process... |
Running shell scripts isn't portable (for Windows), so I'd rather not do that. The current It's Friday so let's reach a conclusion on this in the next couple of days so we can get started on the next steps, which I think would be:
|
I would recommend first thinking more about the details of the processes we need, and only then decide which tool fits them best. As far as I can see right now, we have a few different main sources of text:
Then the processes for each are much the same, but need to be reviewed seperately:
I noticed some plugins for Wordpress and Mediawiki, as well as integration in Crowdin and Transifex, but did not have much time to research all this in more detail. I would love a most automated process for all steps above, and choose whichever tool can support best. |
Thanks for those details SlySven! It seems to me, maybe you have done this before? For another application? With Corwdin? That would make translating the Mudlet application itself much easier. On the other hand, we still have the same questions for the other text sources in Mudlet universe, like wiki documentation, Mudlet website, and additional texts which may need to be incorporated somewhat manually, as explained in my last post above. |
I haven't gone through the answer above fully but Crowdin has Github integration which it does not account for - #1692 is an auto-generated PR, we will not need to do any manual uploading or downloading; simply merge the PRs. Thus the process will be fair bit simpler than described! |
Guys crowdin trial will expire in 4 days so I need a yay/nay on it - we seem to be happy with it so far |
There was a yay from me! |
Hi! ;) I've tried https://crowdin.com/ … for translate it's ok, i don't know if is good for quick feedback, requests and so on… like "contestualization" for a translation or example... |
What about the comments section in crowdin? |
Hi @Joker-ITA, There are actually several ways on how you can add extra context for translators:
It's only major ways how you can contextualize texts for translation 😄 |
@Kebap wrote:
Only manually using Qt's own tools (I spent a couple of weeks in the South of France in the last couple of years working out the details). We will still use two of them - One important difference between using
line in the project file for Crowid. † Actually I think we will need two files - |
Great - we're going with Crowdin :) I will adjust the filename like @SlySven suggests and setup the project in Crowdin proper so people can start translating. Any existing test translations we've done will be saved in the Transaction Memory so re-applying them will be pretty easy. |
Answering @Kebap's questions, taking into account @SlySven's answer:
|
What is the need for having a separate translations file with only the plurals? |
Translation instructions are available at https://wiki.mudlet.org/w/Translating_Mudlet |
We need make it super easy for people to contribute to translating Mudlet - that means something web-based where the only barrier is just logging in. There might be an existing web-based service that could offer us an open-source license to get setup.
Available alternatives:
Launchpad - it's future is questionable however
Transifex - demo project here: https://www.transifex.com/mudlet/mudlet/dashboard/
The text was updated successfully, but these errors were encountered: