Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

New script based on verb conjugations #13

Merged
merged 33 commits into from Oct 7, 2023

Conversation

bellaperez
Copy link
Collaborator

Advantages:

  • Much more efficient
  • Allows you to add new items easily

Notes:

  • I use another script that modifies the Catalan copy, improving the translation for the Valencian
    (Two large files, better separate them)
  • It has been developed for the KDE Desktop, and there are still many words from GCompris app

Advantages:
 - Much more efficient
 - Allows you to add new items easily

Notes:
 - I use another script that modifies the Catalan copy, improving the translation for the Valencian
   (Two large files, better separate them)
 - It has been developed for the KDE Desktop, and there are still many words from GCompris app
@bellaperez bellaperez requested a review from jordimas July 9, 2022 23:04
@xavivars
Copy link
Member

Hola Antoni,

Quan dius que és més eficient, i que tu utilitzes un altre fitxer, vols dir que no utilitzes el fitxer que hi ha ara al repositori?

@bellaperez
Copy link
Collaborator Author

Quan dius que és més eficient, i que tu utilitzes un altre fitxer, vols dir que no utilitzes el fitxer que hi ha ara al repositori?

Hola Xavi,

És més eficient perquè ho detecta tot (aquest script).

Ara empro dos scripts en sed. Bàsicament, un modifica la còpia en català (en automatitzat-ho tot també és força gran) i l'altra (aquest) crea la traducció en valencià.

* Aquest script per a la còpia en català necessita molta neteja.

Atès que es tracta de Programari Lliure, de Codi Obert, i que les traduccions es distribueixen, estem obligats a publicar.

@xavivars
Copy link
Member

Si, el que no havia entés era el script que modificava la còpia en català, quin paper juga. Si creus que té sentit afegir-lo a aquest repositori, endavant. Si creus que no, tu mateix 😉

@bellaperez
Copy link
Collaborator Author

Si, el que no havia entés era el script que modificava la còpia en català, quin paper juga. Si creus que té sentit afegir-lo a aquest repositori, endavant. Si creus que no, tu mateix

Hi ha comentaris en el codi però com n'hi ha tant no està de més explicar-ho.

Aquests canvis en la còpia en català adapten certes preferències, com a exemples:

  • s/\bArranjament([^[:alnum:]])/Configuració\1/g
  • s/\bTingueu cura([^[:alnum:]])/Cal tenir cura\1/g
  • s/\bAddicionalment([^[:alnum:]])/De manera addicional\1/g
  • s/\bAlternativament([^[:alnum:]])/De manera alternativa\1/g
  • s/\bOpcionalment([^[:alnum:]])/De manera opcional\1/g
  • s/\bIndiqueu un valor superior a([^[:alnum:]])/Indiqueu un valor més gran que\1/g
  • s/\bPer veure'l([^[:alnum:]])/Per a veure'l\1/g
  • s/\bConfiguració del servidor...([^[:alnum:]])/Configura el servidor...\1/g

i altres...

Aquest altre script el publicaré sense MR, però per a aquest em cal autorització. Resto a l'espera.

@bellaperez
Copy link
Collaborator Author

Això ja és una versió estable, d'ara endavant només hauria d'aparèixer el necessari

@txemaq
Copy link

txemaq commented Oct 24, 2022

He trobat un error en aquest script: el terme «visor», segons el diccionari normatiu valencià (http://www.avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor), només es pot emprar per anomenar l'instrument per enquadrar un camp visual amb instruments topogràfics, càmeres fotogràfiques o cinematogràfiques, o per a apuntar determinades armes. El terme correcte per anomenar l'instrument que permet veure/mostrar en pantalla un fitxer, un registre, un gràfic, etc. seria «visualitzador».

@bellaperez bellaperez closed this Nov 12, 2022
@bellaperez bellaperez reopened this Nov 12, 2022
@txemaq
Copy link

txemaq commented Nov 13, 2022

No és cap error. El darrer «debat» ha estat 2 a 2 com a resultat, i en la meva terra queda com tantes altres vegades que se n'ha parlat a la llista, a parer del traductor inicial. Nota: En el català sí que s'ha introduït l'error sense consensuar. La pantalla de la calculadora és un visor, sí o sí, però no ho puc tornar a esmenar.

Lamento haver utilitzat la paraula «error». Traduir sempre el mot anglès "viewer" al català «visor» té els problemes següents:

  • No s'ajusta a la definició dels diccionaris normatius, ni el català ni el valencià (ni són sistemes òptics per a enquadrar un camp visual amb instruments topogràfics, càmeres fotogràfiques o cinematogràfiques, o per a apuntar determinades armes; ni és un instrument utilitzat pels caces, els bombarders i altres avions militars per a dirigir el foc; ni és una alça telescòpica).
  • No s'ajusta al criteri del Termcat: "document viewer" -> «visualitzador de documents»
  • Tampoc s'ajusta a les traduccions de la majoria dels equips de traducció, segons les memòries de SC

Per altra banda, la pantalla d'una calculadora tampoc compleix els criteris anteriors, especialment el dels diccionaris normatius.

@bellaperez bellaperez merged commit 98a4889 into Softcatala:master Oct 7, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

3 participants