New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translation discussion #133
Comments
Hey, thanks for bringing it up. We are in process of making translation process easier. First step was converting all translations to xlf format and standardizing message ids, we are close to finish this stage. @pjedrzejewski is working on integrating some web UI for translation, I guess he can give us status on that topic. I guess we will use http://crowdin.net/project/sylius, but I think its not ready yet. Each bundle needs its own translation as it should be possible to use it out of main Sylius app. BTW, addressing bundle is xlf https://github.com/Sylius/SyliusAddressingBundle/tree/master/Resources/translations. If you have any suggestions or questions, don't hesitate to ask. |
@pjedrzejewski I wanted to retrieve translations from crowdin, but I need project id/key. Only you can do that. There are 4 translation files to retrieve for French (at least, but I think you can do all langages in one command), can you do that? Otherwise I'll need to copy/paste each key by hand... yay \o/ |
What is the status of this issue? Someone create Dutch translations for Sylius and i want to use them is there a way to get them into my project or Sylius itself? |
Retrieving French translations could be useful for me too... |
I would like to have the Dutch translations for Sylius in the project too. Should I vote in Crowdin or is it not used anymore? Should I do a pull request? @joostflorijn Did you get the translations from Crowdin in the project? Maybe you can send me the files? |
In case #381 @pjedrzejewski said I should wait with translation contribution, but still waiting for feedback / best practice for translation contribution ... |
When needed I can help with the Dutch translations. |
@jjanvier What is the status of your already famous CrowdinBundle? Can we help? |
@Sylius While we are here... what do you think about reworking our translation keys (standardizing them). Right now sometimes it is just ridiculous where there is I think that when we do this huge move from github to crowdin, let's do everything the right way from the beginning. Would be good to have an overview of all key types like.
While it's cool that you can have different translation for "shipping_method.name" and "tax_rate.name", the drawback of having duplicated translations and so on is too big in my opinion. Thoughts? I'll provide my idea for all the standards I outlined above. |
Oh, and thanks @sstok, would be awesome, I think we already have some Dutch translations but for sure they'll need some work when we sync github with crowdin. |
@pjedrzejewski : I agree with you. I give you the convention I use in my project as an example #general translations
menu:
key: val
button:
key: val
tooltip:
key: val
modal:
key: val
#Specific translations for entity
worker: # entity name
title: # the title of each page (key match the controller actions)
create: New worker
update: Update
index: Yours workers
show: Details about your worker
button: ~ #overwrite if needed
menu: ~ #overwrite if needed
tooltip: ~ #overwrite if needed
modal: ~ #overwrite if needed
field: # the fields of the entity
politeness:
label: Politeness # printed into the label tag
option: # can be used when we need to render a select
male: Male
female: Form
(...) The translation key are in the singular. I use underscore instead camelCase. |
@Arn0d do you keep these translations in the messages domain or the BundleName domain? |
@pjedrzejewski agree with you. We should do it now. |
@sstok : I use message domain for now. |
@Claiver It seems your using both the formal (u) and none formal (je) format. |
@sstok I understand why that'd be a good thing. The company I work with generally prefers an informal approach (more personal) hence the "informal" approach (je). I see the French version also use "vous" instead of "tu". We can re-write the strings to its formal variant 👍 |
I also like to use the informal format, but its still customary to use the formal. |
I would like to contribute with spanish translation. |
@sstok All of the phrases have been translated and proof-read, @pjedrzejewski will try to get it on git in the evening, apparently this is a manual process. @JRomeoSalazar Feel free to start translating at http://translate.sylius.org/project/sylius/es-ES, there's already a good portion translated (89% at moment of writing) but there's still phrases untranslated. In addition you could also start voting on existing suggestions added by others; perhaps you'll find some grammar errors or you could suggest your own phrases. |
@mvalster it's a manual process that can be handled only by @Sylius team ^^ (because credentials of the Crowdin project are required) |
@jjanvier So I had understood from this tweet! https://twitter.com/pjedrzejewski/status/438960787865214976 |
@mvalster sorry, read too fast ^^ |
@mvalster, @sstok, I'm also working on a Sylius project and noticed some translations that don't seem logical/correct to me. As an example for the WebBundle: "Total orders" in backend.statistics is translated as "Totale bestellingen", but should be "Aantal bestellingen" IMHO, as it is clear from the context that the "total number of orders" is meant. I get the idea several items have been translated quite literally, leading to incorrect or unclear translations. However, the translations have been approved, without a clear consensus on the right translation (most have only 1 suggestion with 1 vote). There are also items that have multiple suggestions where the suggestion with the lowest rating has been approved. I think it is important to approve translations only when they are actually a good choice of words in the target language and carry the correct meaning in their context. I will probably add suggestions in the coming days and weeks and will try to explain them with a comment if necessary. It would be nice if you could look at the suggestions and vote/revote. In my opinion most of the translations should be "unapproved" until they are verified as a good translation by more than one person. edit: |
@ruudkobes We're always open for suggestions that better present information to the user. I'll be happy to look at your suggestions. |
I may be misusing this issue a bit, sorry for that. @mvalster, @sstok: would be nice if you could add your 2 cents to these discussions, so we can get a good set of translations |
Good work guys. I will try to look at the Dutch translations |
@eriwin Would be nice to get an extra pair of eyes on the translations |
We decided to go with YAML format, yet we transfered everything into Crowdin service: http://translate.sylius.org/ (from which we auto-sync changes "from time to time"). Closing as other discussion should be put in #1080 or directly on Crowdin. |
[WIP] Initial contributing guide, based on Symfony
It's very hard to do translation on global level (though all bundles) atm.
Main reason is difference in formats (eg. Addressing bundle is yml). I'm trying to extend all bundles in my app and create translations, now I can do that and merge them in their respective formats, but wouldn't it be easier if there was a global effort in converting those to one singular format?
Opening discussion as I will be doing development on app based on sylius and am planing on helping wherever I can.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: