-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 17
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
I have some advice, and I have done it. #14
Comments
Share with us your Fork. I'm waiting for compatibility with FFXIII-2. |
非常感谢您这么快就回复我。很遗憾的是,昨天晚上,我的网络相当糟糕。 |
Hi. at the moment, I add support 13-2 and replace OpenGL to DirectX. Many changes throughout the code. I would be grateful for any help. I help you to fix unsolved issues. Share your code as you can. |
真的对不起,我刚刚才意识到,我回复的那个人不是你。或者说,那是你另一个账号? |
about rhadamants |
来说关于这个软件的话题吧。 日本(Japan) =JIS 中国只有台湾在使用繁体中文,但是这并不影响中国大陆人对繁体中文的认知。 |
rhadamants same user as you. (: Yes, it's true. In early work, I even tried to find the right encoding. But there is a problem - the game has three fonts that are used by all encodings. Files wfnt16.wfl wfnt18.wfl wfnt28.wfl contains width and position of each symbol. wfnt16.txbh, wfnt18.txbh, wfnt28.txbh contains these symbols. |
看了您的回复,非常感谢 JIS(Japanese industrial standard)+ FONT CACHE 当然,最终的效果就是,什么编码对应哪一个像素块。 接下来说一下,他们支持了繁体中文,但是汉字却又非常的少。 世界 = せかい 这两个单词写的方法完全不一样,但是他们的发音和含义确实完全相同的。 最后我们来讨论一下,为什么没有为繁体中文建立一个字体缓存。 |
It sounds very difficult. -_- |
My friend, the front of the text will be identified as simplified Chinese, please switch to the Japanese mode |
I got it. It is difficult to implement, difficult to integrate with existing solution and game resources (with the ability to customize the encoding). |
Now I have a request that you can add a multi language selection interface to the next version. And add a CSV file can be loaded into the interface, used to load encoding. |
I'm sure my method and theory are right, and I have realized it. However, concerns about the impact of your development progress, I did not send to you the source code. |
Because my programming skills are limited. Or, I can update the source code in your source code for one or two days after the update is sent to you. |
|
Hi, my brother. I don't know if you notice that some lines are not supposed to show the speaker. Also, some speakers and the corresponding code is not the same. |
Yes and also those 3. {End} Escape (The form of empty subtitles.) you can enter texts that may not have the language you are translating. As in the scene of the fireworks, some girls talk about Snow on Coffee greyhound and English subtitles are empty but you can insert them they will usually appear in the game. It's always good to compare subtitles why in other languages exist many legends in which the English are empty. |
Did I understand the wrong? Or are you going to change the game? |
First italic make words italic second return it to normal. You can create a pull request for sent localization files. I'll try to add full сhinese/korean/japanese support but it's hard because WFL format has unknown fields. |
Why don't you use my quick and easy way? Although I do not have accurate implementation. |
Because I need the way to write text back to the game and change the encoding and symbol's width.
|
Okay, friend, I think I know why you don't use it. |
To edit and to write back. :) |
Hi, Could either of you send to me the code/implementation that "akimoto-akira" did for the Japanese text as all I get when I extract or preview the text is this..... Notice theres no .string on the end of txtres_jp.ztr Thanks :) My email is fooly-cooly@msn.com |
Compression is one for all. The problem in the encoding. Now I am engaged in this issue. |
The encoding is shift-jis but many of the characters are compressed. The key to decompressing it is in that last picture I sent |
If you need me to explain anything, feel free to send a message :) |
朋友,你将你自己带进了一个死胡同。 |
很高兴我能认识你,不过真的抱歉,我的英语很差,我通过翻译软件与你交流,来确保我们的交流是流畅的。
I am very glad to know you, but I am really sorry, my English is poor, I communicate with you through the translation software to ensure that our communication is smooth.
去年的晚些时候,我加入了解析FF13这款游戏的队伍当中。我不知道这样的说法您是不是真的明白。
Late last year, I joined the team to resolve the FF13 game. I don't know whether you really understand that.
重要的是,我无意之间在搜索引擎中,找到了您现在开发的这个软件的源代码。并且我下载了这个源代码,编译了。之后我发现您这款软件主要语言是俄语,并且提供了多语言,但并不完善。
It is important to find the source code of the software that you are developing now. And I downloaded the source code, compiled. After I found your software is the main language of the Russian language, and provides a multi language, but is not perfect.
在使用编译后的软件之后,发现了许多的BUG。当时就非常希望联系到您。不过,发现源代码更新了。我又尝试下载新的源代码。
After using the compiled software, many of the BUG. At that time, I would like to contact you. However, the source code is updated. I also try to download the new source code.
令人高兴的事情总是会出现的,真的,许多的BUG被解决了。但是我最关心的BUG却没有解决,还好,我自己已经解决了。
Happy things are always going to be there, really, and many of the BUG are being solved. But I am most concerned about the BUG is not resolved, but fortunately, I have solved.
一些关于FF13游戏当中,亚洲版的游戏字幕在您的软件里并没有得到很好的转换,甚至,日语和韩语并没有转换操作。
In some of the FF13 games, the Asian version of the game subtitles in your software and did not get a good conversion, and even, Japanese and Korean did not convert the operation.
考虑到您的软件的使用人群来自世界各地。所以,我通过一种能够适应所有人的方法解决了这个问题。
Consider the use of your software from all over the world. So I solved this problem by using a method that can be adapted to all people.
我想,我们是不是能够就这个问题交流一下。并且将我的方法无偿的提供给你。
I think, we are not able to communicate about this problem. And to provide you with my method free of charge.
感谢您的阅读。来自中国。王家兴。
Thank you for reading. Come from china.akimoto-akira.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: