Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Sugestão de diretrizes #4

Open
chicolucio opened this issue Mar 17, 2020 · 1 comment
Open

Sugestão de diretrizes #4

chicolucio opened this issue Mar 17, 2020 · 1 comment

Comments

@chicolucio
Copy link
Contributor

Recomendo que a seguinte diretriz seja adotada no projeto para facilitar a colaboração:

  • os textos devem ter no máximo 120 caracteres por linha e os parágrafos devem ser separados por uma linha em branco

Isso facilita a revisão dos textos a partir de ferramentas de diff.

Também gostaria de saber quais diretrizes serão adotadas nas traduções. Explico:

  • os textos originais em português muitas vezes são escritos em primeira pessoa do singular, já que o Peter que escrevia com base em suas próprias experiências. Manteremos dessa forma? Pois provavelmente terão vários narradores em inglês. Acredito que seja melhor tirar a primeira pessoa do singular, mas manter algum nível de contato com o leitor/ouvinte usando primeira pessoa do plural e outras formas de aproximação para que os textos não fiquem com um tom de "aula", mas sim com o tom de conversa/argumentação dos textos originais.

  • diversos textos possuem citações tipicamente brasileiras. Iremos manter tais citações literalmente? Por exemplo, o texto 001 cita a rua do Catete e algumas siglas de impostos do Brasil. Na tradução que sugeri, simplifiquei em alguns casos e expliquei em outros para tentar passar a ideia do texto sem precisar ensinar história e tributos nacionais para o leitor externo. Por exemplo, expliquei o que é o pijama ensaguentado no Palácio do Catete e simplesmente citei que aqui há tributos municipais, estaduais e federais, sem entrar no mérito nem nas siglas. Mas seria legal ter alguma diretriz para os demais colaboradores.

  • seria ótimo ter alguém ("alguéns" na verdade) com experiência em tradução ou pelo menos grande fluência para dar uma revisão geral após cada colaboração já que mesmo uma tradução estando correta não necessariamente ela é a forma que os nativos costumam usar.

Enfim, são apenas sugestões, fica pra comunidade resolver o que é melhor.

@nullconst
Copy link
Contributor

nullconst commented Mar 20, 2020

  • os textos devem ter no máximo 120 caracteres por linha e os parágrafos devem ser separados por uma linha em branco

Isso facilita a revisão dos textos a partir de ferramentas de diff.

Pode ser...
Mas na verdade não gosto muito de hard wrap. O comprimento de linha acaba sendo arbitrário, dificulta aplicação de soft wrap pessoal, e no final parece que é pra contornar deficiência das ferramentas, que deveriam alinhar com as linhas originais e aplicar soft wrap, e no final acabam atrapalhando as ferramentas de diff/merge, pois não conseguem distinguir uma linha real de uma linha quebrada por hard wrap...

  • os textos originais em português muitas vezes são escritos em primeira pessoa do singular, já que o Peter que escrevia com base em suas próprias experiências. Manteremos dessa forma? Pois provavelmente terão vários narradores em inglês. Acredito que seja melhor tirar a primeira pessoa do singular, mas manter algum nível de contato com o leitor/ouvinte usando primeira pessoa do plural e outras formas de aproximação para que os textos não fiquem com um tom de "aula", mas sim com o tom de conversa/argumentação dos textos originais.

Interessante... Na minha opnião, não teria problema manter como está, mas talvez fosse útil fazer uma pesquisa pra ver qual das opções teria o melhor resultado.
De repente a variedade de vozes narrando em primeira pessoa acaba chamando atenção e despertando uma certa curiosidade pro canal. Talvez essa curiosidade se volte demais ao autor/vozes, e acabe tirando o foco do conteúdo...

  • diversos textos possuem citações tipicamente brasileiras. Iremos manter tais citações literalmente? Por exemplo, o texto 001 cita a rua do Catete e algumas siglas de impostos do Brasil. Na tradução que sugeri, simplifiquei em alguns casos e expliquei em outros para tentar passar a ideia do texto sem precisar ensinar história e tributos nacionais para o leitor externo. Por exemplo, expliquei o que é o pijama ensaguentado no Palácio do Catete e simplesmente citei que aqui há tributos municipais, estaduais e federais, sem entrar no mérito nem nas siglas. Mas seria legal ter alguma diretriz para os demais colaboradores.

Acho que o pessoal tinha mencionado isso. Alguém sugeriu, e eu concordo, que não precisaria mudar, só contextualizar melhor, explicando brevemente pra um não nativo.

  • seria ótimo ter alguém ("alguéns" na verdade) com experiência em tradução ou pelo menos grande fluência para dar uma revisão geral após cada colaboração já que mesmo uma tradução estando correta não necessariamente ela é a forma que os nativos costumam usar.

Com certeza!

Vamos dar mais um tempo pro pessoal deixar outras considerações, e quando chegarmos numa conclusão a gente monta um guia e coloca no https://github.com/ancapsu/meta, ok?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants