Replies: 8 comments
-
Hello, @DM-VLK ! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I understand you. My proposal was not about concrete translation, but about to leave only one name of the dwelling and to add the prefix "Ул." for upgraded dwellings like it did in the original version (Adobe/Upg. Adobe). It seems to me that Buka’s decision is unsuccessful, despite the fact that everyone is already used to it. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@DM-VLK |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Your point of view is clear, but maybe there is an opportunity to add an alternative translation or maybe make a poll on https://handbookhmm.ru? The Buka version appeared in 2003, and I met Heroes II in 1997. We had a very special pirated translation of the DOS version done by changing the font and it was translated like the English version. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@DM-VLK |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
It's really not as important as how the game itself works. I'll try to start a poll in a few days and later give a link to the results. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@DM-VLK |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Based on the above conversation I am moving this topic into the discussion section. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Preliminary checks
Describe the problem requiring a solution
The names of dwellings in the current localization, as in the Buka version, are different for a regular dwelling and an improved one.
Describe the possible solution
I propose to change them following the example of English localization, which, in my opinion, will allow you to quickly understand what type of dwelling has been built:
"Небесный замок" -> "Ул. Небесный замок"
"Мавзолей" -> "Ул. Мавзолей"
и.т.д.
Additional info
No response
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions